“她丈夫起疑心了。”
“她還有丈夫?你是天主教徒嗎?”
“不是。”
警佐拿起那張明信片又仔細看了看:“在臥室窗戶上打了個‘x’——這可不大好。她該怎麽向她丈夫解釋這個‘x’呢?”
沃莫爾德答得相當迅速:“她丈夫是瞎子。”
“這更不好,實在不象話。”
“我是不是再給他來幾下子?”一個警察開口了。
“不著急。我得先問問他。你和這個女人,埃瑪·哈塞爾布克,相識多久了。”
“一個星期。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“一星期?越說越不象話了。你這個姦夫肯定是新教徒。你是怎麽同這個女人相識的?”
“塞古拉警長介紹的。”
警佐拿著明信片的手在空中停住了。沃莫爾德聽見他身後的一個警察咽了一口唾沫,好半天誰也沒說一句話。
“您是說塞古拉警長?”
“是的。”
“您認識塞古拉警長?”
“他是我女兒的朋友。”
“您還有女兒呀。這麽說您是結了婚的人。”那警佐又開始重複那句話,“這太不象——”
一個警察馬上打斷了他的話頭:“他認識塞古拉警長。”
“我怎麽才能相信您說的是真話?”
“您可以給他打電話問一下。”
“這兒的電話想接通哈瓦那沒幾個小時下不來。”
“今晚我不離開聖地亞哥,我可以在旅館聽您的信兒。”
“也可以在警察所的拘留室等著。”
“我看塞古拉警長不會高興的。”
那個警佐琢磨了好久,手裏翻弄著沃莫爾德錢包裏的東西,後來他盼咐一個警察陪著沃莫爾德回旅館去檢查一下他的護照(警佐顯然是想用這個辦法保全一下自己的麵子)。
兩個人一聲不響、十分尷尬地回到旅館。等到沃莫爾德取出護照,這才想起給哈塞爾布克博士寫的明信片還放在那個警佐的辦公桌上,當然這對沃莫爾德來說也算不得什麽,反正第二天一早,他還要再寫一封的。
三天後沃莫爾德搭公共汽車回到聖克拉拉。他那輛“希爾曼”修好了,在回哈瓦那的路上再沒碰到什麽麻煩。
第三章
沃莫爾德午後回到哈瓦那家裏時,看到了好幾封電報。米利也留了一張條子:
“您最近在忙什麽?那個人(沃莫爾德根本不知道米利指的是誰)催得很緊——當然也不見得不好。哈塞爾布克醫生急著要和您談談。愛您的米利。
再及:我在田園俱樂部騎馬,塞拉芬娜的照片是報社的攝影記者拍的,棒吧?完全夠格衝鋒陷陣了。”
哈塞爾布克醫生那邊可以等等。電報中有兩封標明是急電。
“三月五日第二份電報第一段電文開始對哈塞爾布克的審查不清句號接觸時務必格外小心並盡量少和他接觸全文完。”
發展文森特·c·帕克曼為特工的想法馬上被否決了:
“你不可重複一遍不可與他接觸句號他可能已被美國情報機關雇用。”
下一份電報是三月四日的第一份電報,看後很讓人掃興:
“今後請按照要求談每份電報隻可涉及一個問題。”
三月五日第一份電報倒很鼓舞人:
“桑切斯教授和西富思特斯工程師不必審查句號可以立即發展句號地位較高的人可能不滿足於現金支付。”
最後一份電報有些小題大做:
“已將‘59200/5/1’的發展記錄在冊。”——這是在指洛佩斯——“不過請注意你所建議的津貼低於公認的歐洲標準應當將其每月津貼改為二十五比索重複一遍二十五比索電文完”
洛佩斯叫喊著跑上樓來:“哈塞爾布克醫生的電話。”
“告訴他我現在有事,呆會兒我會給他回電話。”
“他說您得快點。聽起來他講話的口氣很怪。”
沃莫爾德下樓去接電話了。還未開口說話就聽見話簡裏傳來一個蒼老而且焦慮不安的聲音——他從來沒想到哈塞爾布克還會這麽老。
“沃莫爾德先生嗎?”
“是我,你有事嗎?”
“請到我這兒來一趟,出事了。”
“你在哪兒?”
“在我家。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“出什麽事了,哈塞爾布克?”
“電話裏不好講。”
“你病了……受傷了?”
“要是那樣就好了。”哈塞爾布克說道,“快點來吧。”
兩人相識這麽多年,沃莫爾德還從來沒有去過哈塞爾布克醫生的家裏。他們平時隻在“魔棍”酒店見麵,每逢米利過生日,就隨便找家飯店聚聚。哈塞爾布克醫生到油燈街沃莫爾德的家裏去過一回,那次沃莫爾德在家發高燒。還有那麽一次,沃莫爾德眼裏含著淚水走在林蔭道上,正巧哈塞爾布克醫生坐在道邊的長椅上,沃莫爾德告訴他米利的母親已搭早班飛機離家到邁阿密去了。不過,他們的友誼看上去雖來往不多,卻很牢靠——倒是那些如膠似漆的交情往往容易出現裂痕。現在,沃莫爾德隻好向哈塞爾布克打聽怎樣才能找到他家。
“她還有丈夫?你是天主教徒嗎?”
“不是。”
警佐拿起那張明信片又仔細看了看:“在臥室窗戶上打了個‘x’——這可不大好。她該怎麽向她丈夫解釋這個‘x’呢?”
沃莫爾德答得相當迅速:“她丈夫是瞎子。”
“這更不好,實在不象話。”
“我是不是再給他來幾下子?”一個警察開口了。
“不著急。我得先問問他。你和這個女人,埃瑪·哈塞爾布克,相識多久了。”
“一個星期。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“一星期?越說越不象話了。你這個姦夫肯定是新教徒。你是怎麽同這個女人相識的?”
“塞古拉警長介紹的。”
警佐拿著明信片的手在空中停住了。沃莫爾德聽見他身後的一個警察咽了一口唾沫,好半天誰也沒說一句話。
“您是說塞古拉警長?”
“是的。”
“您認識塞古拉警長?”
“他是我女兒的朋友。”
“您還有女兒呀。這麽說您是結了婚的人。”那警佐又開始重複那句話,“這太不象——”
一個警察馬上打斷了他的話頭:“他認識塞古拉警長。”
“我怎麽才能相信您說的是真話?”
“您可以給他打電話問一下。”
“這兒的電話想接通哈瓦那沒幾個小時下不來。”
“今晚我不離開聖地亞哥,我可以在旅館聽您的信兒。”
“也可以在警察所的拘留室等著。”
“我看塞古拉警長不會高興的。”
那個警佐琢磨了好久,手裏翻弄著沃莫爾德錢包裏的東西,後來他盼咐一個警察陪著沃莫爾德回旅館去檢查一下他的護照(警佐顯然是想用這個辦法保全一下自己的麵子)。
兩個人一聲不響、十分尷尬地回到旅館。等到沃莫爾德取出護照,這才想起給哈塞爾布克博士寫的明信片還放在那個警佐的辦公桌上,當然這對沃莫爾德來說也算不得什麽,反正第二天一早,他還要再寫一封的。
三天後沃莫爾德搭公共汽車回到聖克拉拉。他那輛“希爾曼”修好了,在回哈瓦那的路上再沒碰到什麽麻煩。
第三章
沃莫爾德午後回到哈瓦那家裏時,看到了好幾封電報。米利也留了一張條子:
“您最近在忙什麽?那個人(沃莫爾德根本不知道米利指的是誰)催得很緊——當然也不見得不好。哈塞爾布克醫生急著要和您談談。愛您的米利。
再及:我在田園俱樂部騎馬,塞拉芬娜的照片是報社的攝影記者拍的,棒吧?完全夠格衝鋒陷陣了。”
哈塞爾布克醫生那邊可以等等。電報中有兩封標明是急電。
“三月五日第二份電報第一段電文開始對哈塞爾布克的審查不清句號接觸時務必格外小心並盡量少和他接觸全文完。”
發展文森特·c·帕克曼為特工的想法馬上被否決了:
“你不可重複一遍不可與他接觸句號他可能已被美國情報機關雇用。”
下一份電報是三月四日的第一份電報,看後很讓人掃興:
“今後請按照要求談每份電報隻可涉及一個問題。”
三月五日第一份電報倒很鼓舞人:
“桑切斯教授和西富思特斯工程師不必審查句號可以立即發展句號地位較高的人可能不滿足於現金支付。”
最後一份電報有些小題大做:
“已將‘59200/5/1’的發展記錄在冊。”——這是在指洛佩斯——“不過請注意你所建議的津貼低於公認的歐洲標準應當將其每月津貼改為二十五比索重複一遍二十五比索電文完”
洛佩斯叫喊著跑上樓來:“哈塞爾布克醫生的電話。”
“告訴他我現在有事,呆會兒我會給他回電話。”
“他說您得快點。聽起來他講話的口氣很怪。”
沃莫爾德下樓去接電話了。還未開口說話就聽見話簡裏傳來一個蒼老而且焦慮不安的聲音——他從來沒想到哈塞爾布克還會這麽老。
“沃莫爾德先生嗎?”
“是我,你有事嗎?”
“請到我這兒來一趟,出事了。”
“你在哪兒?”
“在我家。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“出什麽事了,哈塞爾布克?”
“電話裏不好講。”
“你病了……受傷了?”
“要是那樣就好了。”哈塞爾布克說道,“快點來吧。”
兩人相識這麽多年,沃莫爾德還從來沒有去過哈塞爾布克醫生的家裏。他們平時隻在“魔棍”酒店見麵,每逢米利過生日,就隨便找家飯店聚聚。哈塞爾布克醫生到油燈街沃莫爾德的家裏去過一回,那次沃莫爾德在家發高燒。還有那麽一次,沃莫爾德眼裏含著淚水走在林蔭道上,正巧哈塞爾布克醫生坐在道邊的長椅上,沃莫爾德告訴他米利的母親已搭早班飛機離家到邁阿密去了。不過,他們的友誼看上去雖來往不多,卻很牢靠——倒是那些如膠似漆的交情往往容易出現裂痕。現在,沃莫爾德隻好向哈塞爾布克打聽怎樣才能找到他家。