這是預料之中的。在他的母親駕駛著一艘荼威浮艇撞上天花板之後,阿珂斯完全不介意被他們派活兒。其實他很希望手裏能幹點兒什麽。
“可以啊。”
他往壺裏注滿水,吊在爐子上方的鉤子上,然後站在台案的另一頭配製混合茶飲,盡可能地倒滿所有的杯子。他為大部分人準備的都是抑製興奮、放鬆精神的配方,好讓他們能又精神又平和地聊天。不過他給希亞配製的是止痛劑,給自己的則是鎮靜劑。當他站在那兒,手指在冰花碗裏攪拌的時候,他聽見媽媽正在和希亞說話。
“我兒子很熱切地希望我見見你,我能肯定,”他的母親說,“你一定是個很好的朋友。”
“呃……是的,”希亞說,“我想是的。嗯。”
你想是的,阿珂斯強忍著才沒翻白眼。他已經給了她足夠清楚的稱謂,就在樓梯間那裏說的,可她還是不太相信。太過於確信自己的不堪,就會導致這樣的問題——當別人不這麽看時,你便會認為他們在說謊。
“我聽說你有一種可以致人死亡的天賦。”他的母親說道。看吧,阿珂斯已經提醒過希亞了,薩法確實不怎麽討人喜歡。
他瞥了一眼希亞,看見她把戴著護甲的左臂抵在肚子上。
“我想是的,”她說,“不過我對此並無熱切激情。”
壺嘴裏冒出了蒸汽,但這個熱度還不夠阿珂斯用來泡茶。水從來沒有像此刻這樣,沸騰得如此之慢。
“你們兩個共同生活了一段時間。”他媽媽說。
“對。”
“是你幫助他在這幾季活下來的嗎?”
“不是,”希亞說,“您的兒子是靠著自己的意誌活下來的。”
他媽媽笑了:“你好像很是戒備。”
“別人的能力不該歸功於我,”希亞說,“我隻管我自己的。”
他媽媽笑意更濃了:“你還有點兒傲氣。”
“更難聽的我也聽過。”
水開了。阿珂斯從爐子旁邊拿過木頭把手,鉗住火上的壺,將水注入一個個杯子。伊賽走過來拿起一杯,踮起腳尖,對阿珂斯耳語道:“就算你現在還沒注意到,也會慢慢發覺,你的女孩和你媽媽是非常相似的一類人。”她說,“要是這無可反駁的事實嚇著你了,我可以等一等再說。”
阿珂斯看著她:“這是您的幽默感嗎,首相大人?”
“我的幽默評論偶爾也很受歡迎。”盡管茶很燙,她還是啜了一口,似乎也沒被燙著。她把杯子抱在胸前,接著說,“你小時候,和我姐姐很熟?”
“埃加和她更好,”阿珂斯說,“我不太愛說話。”
“她常常談起他。”伊賽說,“他被擄走的時候,她傷心極了。後來有一段時間,她離開了荼威,幫我從這小插曲中恢復。”她用手在臉前揮了揮,指著那道傷疤。“如果沒有她,我也不能這麽快就好了。那些議會總部裏的傻子根本不知道要拿我怎麽樣。”
議會總部,對阿珂斯來說,那隻是一個存在於“聽說”裏的地方:行駛在環日軌道上的巨型飛船,搭乘著一堆優柔寡斷、毫無建樹的大使和政客。
“看起來你跟他們還是挺合拍的。”他毫無讚美之意,她也沒把這話當作褒揚。
“我並不完全是看起來的樣子。”她聳聳肩說。她曾經在施薩的醫院裏穿著油光鋥亮的鞋子,他想,但如今她也沒抱怨過簡陋的條件。如果她真如自己所說,前半輩子是在小巡邏艇中度過,穿梭在太空裏的話,她因此沒有名門貴族的習氣,才是邏輯清晰的。可是要從她身上分析點兒什麽出來真得很難,因為她就像是不屬於任何地方,也與任何人都無關。
“好吧,不管你有多了解她,”她說,“我還是……很高興你能幫我。還有希亞。我可從沒想過她也會幫忙。”她抬眼瞥了瞥房頂上的那個大洞。“這一切都是想不到的。”
“我明白這種感覺。”
她的喉嚨裏發出含混不清的聲音,遲疑了一下才問:“如果你救出了埃加,也沒在行動中陣亡,你會和我們一起回去嗎?你對梟狄文化的洞察力正是我所需要的,因為就我與他們打交道的經驗來說,看法總是片麵的。這個你是知道的。”
“您想任用一個命定的叛國者嗎?不引起軒然大波才怪。”他說。
“你可以換個名字。”
“我之為我,這是隱藏不了的,”他說,“我也逃脫不了我的命運橫亙於極羽邊境這一事實。”
她又喝了口茶,神情幾乎可用“悲哀”形容。
“你叫它‘極羽邊境’,”她說,“和他們一樣。”
他完全是無意中這樣脫口而出的,也從來沒有想過這兩者的區別:荼威人隻是稱之為“極羽草原”——就在不久以前,他也是用這個字眼的。
伊賽抬起一隻手,輕輕地放在阿珂斯的腦袋旁邊。這著實有些怪異——她的皮膚一片寒涼。
“你要記著,”她說,“這些人不在意荼威人的死活。不管你的血液裏是不是殘存有梟狄人的基因,你都是荼威人。你是我的人民中的一員,不是他們的。”
“可以啊。”
他往壺裏注滿水,吊在爐子上方的鉤子上,然後站在台案的另一頭配製混合茶飲,盡可能地倒滿所有的杯子。他為大部分人準備的都是抑製興奮、放鬆精神的配方,好讓他們能又精神又平和地聊天。不過他給希亞配製的是止痛劑,給自己的則是鎮靜劑。當他站在那兒,手指在冰花碗裏攪拌的時候,他聽見媽媽正在和希亞說話。
“我兒子很熱切地希望我見見你,我能肯定,”他的母親說,“你一定是個很好的朋友。”
“呃……是的,”希亞說,“我想是的。嗯。”
你想是的,阿珂斯強忍著才沒翻白眼。他已經給了她足夠清楚的稱謂,就在樓梯間那裏說的,可她還是不太相信。太過於確信自己的不堪,就會導致這樣的問題——當別人不這麽看時,你便會認為他們在說謊。
“我聽說你有一種可以致人死亡的天賦。”他的母親說道。看吧,阿珂斯已經提醒過希亞了,薩法確實不怎麽討人喜歡。
他瞥了一眼希亞,看見她把戴著護甲的左臂抵在肚子上。
“我想是的,”她說,“不過我對此並無熱切激情。”
壺嘴裏冒出了蒸汽,但這個熱度還不夠阿珂斯用來泡茶。水從來沒有像此刻這樣,沸騰得如此之慢。
“你們兩個共同生活了一段時間。”他媽媽說。
“對。”
“是你幫助他在這幾季活下來的嗎?”
“不是,”希亞說,“您的兒子是靠著自己的意誌活下來的。”
他媽媽笑了:“你好像很是戒備。”
“別人的能力不該歸功於我,”希亞說,“我隻管我自己的。”
他媽媽笑意更濃了:“你還有點兒傲氣。”
“更難聽的我也聽過。”
水開了。阿珂斯從爐子旁邊拿過木頭把手,鉗住火上的壺,將水注入一個個杯子。伊賽走過來拿起一杯,踮起腳尖,對阿珂斯耳語道:“就算你現在還沒注意到,也會慢慢發覺,你的女孩和你媽媽是非常相似的一類人。”她說,“要是這無可反駁的事實嚇著你了,我可以等一等再說。”
阿珂斯看著她:“這是您的幽默感嗎,首相大人?”
“我的幽默評論偶爾也很受歡迎。”盡管茶很燙,她還是啜了一口,似乎也沒被燙著。她把杯子抱在胸前,接著說,“你小時候,和我姐姐很熟?”
“埃加和她更好,”阿珂斯說,“我不太愛說話。”
“她常常談起他。”伊賽說,“他被擄走的時候,她傷心極了。後來有一段時間,她離開了荼威,幫我從這小插曲中恢復。”她用手在臉前揮了揮,指著那道傷疤。“如果沒有她,我也不能這麽快就好了。那些議會總部裏的傻子根本不知道要拿我怎麽樣。”
議會總部,對阿珂斯來說,那隻是一個存在於“聽說”裏的地方:行駛在環日軌道上的巨型飛船,搭乘著一堆優柔寡斷、毫無建樹的大使和政客。
“看起來你跟他們還是挺合拍的。”他毫無讚美之意,她也沒把這話當作褒揚。
“我並不完全是看起來的樣子。”她聳聳肩說。她曾經在施薩的醫院裏穿著油光鋥亮的鞋子,他想,但如今她也沒抱怨過簡陋的條件。如果她真如自己所說,前半輩子是在小巡邏艇中度過,穿梭在太空裏的話,她因此沒有名門貴族的習氣,才是邏輯清晰的。可是要從她身上分析點兒什麽出來真得很難,因為她就像是不屬於任何地方,也與任何人都無關。
“好吧,不管你有多了解她,”她說,“我還是……很高興你能幫我。還有希亞。我可從沒想過她也會幫忙。”她抬眼瞥了瞥房頂上的那個大洞。“這一切都是想不到的。”
“我明白這種感覺。”
她的喉嚨裏發出含混不清的聲音,遲疑了一下才問:“如果你救出了埃加,也沒在行動中陣亡,你會和我們一起回去嗎?你對梟狄文化的洞察力正是我所需要的,因為就我與他們打交道的經驗來說,看法總是片麵的。這個你是知道的。”
“您想任用一個命定的叛國者嗎?不引起軒然大波才怪。”他說。
“你可以換個名字。”
“我之為我,這是隱藏不了的,”他說,“我也逃脫不了我的命運橫亙於極羽邊境這一事實。”
她又喝了口茶,神情幾乎可用“悲哀”形容。
“你叫它‘極羽邊境’,”她說,“和他們一樣。”
他完全是無意中這樣脫口而出的,也從來沒有想過這兩者的區別:荼威人隻是稱之為“極羽草原”——就在不久以前,他也是用這個字眼的。
伊賽抬起一隻手,輕輕地放在阿珂斯的腦袋旁邊。這著實有些怪異——她的皮膚一片寒涼。
“你要記著,”她說,“這些人不在意荼威人的死活。不管你的血液裏是不是殘存有梟狄人的基因,你都是荼威人。你是我的人民中的一員,不是他們的。”