她並不是一枚生鏽的釘子——像她曾經告訴他的那樣——也不是燒熱的火鉗,更不是利紮克手中的利刃。她是一朵緘語花,擁有無盡的力量和可能,能做好事也能做壞事,以同樣的途徑。
“這不是你做的唯一一件好事。”阿珂斯說。他用了質樸平實的荼威語,這似乎是此刻應該使用的語言,是他的母語,是希亞會講但不會當著他的麵講出來的語言——她好像是怕那樣會傷了他的心。
“對我來說,你做的事是彌足珍貴的,”他仍然用荼威語說道,“它改變了一切。”
他和她前額抵著前額,以同樣的頻率呼吸著。
“我喜歡你講自己的語言的聲音。”她柔聲說道。
“我可以吻你嗎?”他說,“還是那也會疼?”
她睜大了眼睛,隨後屏住呼吸問:“如果會疼呢?”她笑了笑,又說,“生命就是這樣充滿傷痛。”
阿珂斯哆哆嗦嗦地呼吸著,將他的嘴唇壓向她的。他不太確定那會是什麽感覺——這樣吻她,不是她突如其來地嚇他一跳,也不是他考慮著不要閃躲,而是他的的確確想要吻她。她帶著麥芽和香料的氣味,那來自止痛劑。而她也有些猶豫,仿佛是害怕弄疼他。然而,吻她,就如同將火柴貼近點火器。他胸中的情愫一下子熊熊燃燒起來。
飛艇猛地震了一下,廚房裏所有的碗盤杯子都撞到了一起,嘩啦作響。他們著陸了。
第三十一章 希亞
我最終還是跟自己承認:他是很美的。他灰色的眼睛讓我想起了皮塔多風多雨的水麵。他伸手撫摩我的臉,胳膊上的結實肌肉互相擠壓,形成了皺褶。他靈巧的手指拂過我的顴骨,指甲上沾著黃色的粉末——那是療妒花粉,我能肯定。他觸碰我,隻是因為他想那麽做,一想到這個,我就有點兒喘不過氣來。
我慢慢地坐了起來,抬起一隻手去摸耳朵後麵的那塊銀膚布。它很快就會和我傷口中的神經附著融合,感覺起來就像是自己的皮膚,隻不過這塊地方是不會再長出頭髮了。我很想知道自己現在是個什麽模樣,隻有一多半的腦袋上有頭髮……算了,這不重要。
他想要觸碰我。
“怎麽了?”他說,“你怎麽一臉怪異地看著我?”
“沒什麽,”我說,“隻是你……看著挺好的。”
這話說得很傻。他風塵僕僕,汗流浹背,身上還沾著我的血,頭髮和衣服都亂七八糟、皺皺巴巴的。“挺好”並不是能夠貼切形容這副模樣的詞語,但我所想到的其他詞,又稍顯過分,現在說為時過早。
然而,他好像心知肚明般地笑道:“你也是啊。”
“我的樣子糟透了,”我說,“不過感謝你善意的謊言。”
我抓住桌子邊,努力想要站起來,但一下地就踉踉蹌蹌的,雙腳好像不是我的一樣。
“需要我抱你嗎?”他問。
“那很丟臉,以後再也不會發生了。”
“丟臉?也許你該考慮下用別的詞吧,”他說,“比如……殷勤。”
“告訴你吧,”我說,“有朝一日你也試試看,我抱著你,像抱著個嬰兒一樣,在那些你渴望贏得尊重的人麵前溜達一圈,然後你再來跟我說你有多喜歡那感覺。”
他咧開嘴巴笑了:“懂了。”
“你扶著我走路,我是可以同意的,”我說,“而且別以為我沒看見隔壁那位荼威首相。”我搖了搖頭。“我很想知道,作為埃彌塔哈——神識派的門徒,把你們的首相帶到敵對國這種事,應該接受什麽處罰。”
“我覺得這應該歸宗到胡耶塔哈,”他嘆了口氣說,“傻帽派。”
我緊緊地抓住他的胳膊往前走——確切地說,是往前蹭——來到了主艙內。這艘擺渡艇很小,尾部有一扇寬寬的瞭望窗,透過它,能看到下麵的沃阿城,三麵環繞著崇山峻嶺,一麵向海,森林在遠山之上綿延,窮盡目力所及。以水力風能為主要動力的列車環繞著城郭,駛向城市中央,猶如一根根車輪輻條。但我從未乘坐過一次。
“為什麽利紮克不會發現我們?”我問。
“因為有全息篷蓋,”緹卡坐在艇長席上說,“它能讓我們看起來如同普通的梟狄軍需運輸艇。我自己設計的。”
飛艇向下傾斜,滑入沃阿城邊緣一處建築上破爛屋頂的大洞裏。利紮克不了解城市的這個部分——其實也沒人想去了解。看得出來,這座建築以前是個複式公寓,現在則是中空的,也許是因為拆遷、爆破,或別的什麽破壞性的事,中途廢棄了。飛艇開進去的時候,我看見一些“半截”的生活跡象:半敞開的臥室裏有一張床,上麵放著不相稱的枕套;半個廚房台案掛在外牆邊緣,搖搖欲墜;紅色的靠墊上滿是灰塵,毀掉的客廳裏散落著磚塊。
我們著陸之後,幾個起義軍用繩子操縱滑輪,用一張很大的布遮住了房頂上的那個洞。外麵的光仍然能照進來——飛艇甚至都有些閃閃發光,拚湊起來的金屬板也微微發熱——但是,要看清建築內部的樣子反而更困難了。我們所在的這個地方,一半是泥鋪的地麵,一半則覆蓋著一道道灰塵的瓷磚。在那些碎裂的縫隙之間,生長出了灰色、藍色、紫色的梟狄野花。
“這不是你做的唯一一件好事。”阿珂斯說。他用了質樸平實的荼威語,這似乎是此刻應該使用的語言,是他的母語,是希亞會講但不會當著他的麵講出來的語言——她好像是怕那樣會傷了他的心。
“對我來說,你做的事是彌足珍貴的,”他仍然用荼威語說道,“它改變了一切。”
他和她前額抵著前額,以同樣的頻率呼吸著。
“我喜歡你講自己的語言的聲音。”她柔聲說道。
“我可以吻你嗎?”他說,“還是那也會疼?”
她睜大了眼睛,隨後屏住呼吸問:“如果會疼呢?”她笑了笑,又說,“生命就是這樣充滿傷痛。”
阿珂斯哆哆嗦嗦地呼吸著,將他的嘴唇壓向她的。他不太確定那會是什麽感覺——這樣吻她,不是她突如其來地嚇他一跳,也不是他考慮著不要閃躲,而是他的的確確想要吻她。她帶著麥芽和香料的氣味,那來自止痛劑。而她也有些猶豫,仿佛是害怕弄疼他。然而,吻她,就如同將火柴貼近點火器。他胸中的情愫一下子熊熊燃燒起來。
飛艇猛地震了一下,廚房裏所有的碗盤杯子都撞到了一起,嘩啦作響。他們著陸了。
第三十一章 希亞
我最終還是跟自己承認:他是很美的。他灰色的眼睛讓我想起了皮塔多風多雨的水麵。他伸手撫摩我的臉,胳膊上的結實肌肉互相擠壓,形成了皺褶。他靈巧的手指拂過我的顴骨,指甲上沾著黃色的粉末——那是療妒花粉,我能肯定。他觸碰我,隻是因為他想那麽做,一想到這個,我就有點兒喘不過氣來。
我慢慢地坐了起來,抬起一隻手去摸耳朵後麵的那塊銀膚布。它很快就會和我傷口中的神經附著融合,感覺起來就像是自己的皮膚,隻不過這塊地方是不會再長出頭髮了。我很想知道自己現在是個什麽模樣,隻有一多半的腦袋上有頭髮……算了,這不重要。
他想要觸碰我。
“怎麽了?”他說,“你怎麽一臉怪異地看著我?”
“沒什麽,”我說,“隻是你……看著挺好的。”
這話說得很傻。他風塵僕僕,汗流浹背,身上還沾著我的血,頭髮和衣服都亂七八糟、皺皺巴巴的。“挺好”並不是能夠貼切形容這副模樣的詞語,但我所想到的其他詞,又稍顯過分,現在說為時過早。
然而,他好像心知肚明般地笑道:“你也是啊。”
“我的樣子糟透了,”我說,“不過感謝你善意的謊言。”
我抓住桌子邊,努力想要站起來,但一下地就踉踉蹌蹌的,雙腳好像不是我的一樣。
“需要我抱你嗎?”他問。
“那很丟臉,以後再也不會發生了。”
“丟臉?也許你該考慮下用別的詞吧,”他說,“比如……殷勤。”
“告訴你吧,”我說,“有朝一日你也試試看,我抱著你,像抱著個嬰兒一樣,在那些你渴望贏得尊重的人麵前溜達一圈,然後你再來跟我說你有多喜歡那感覺。”
他咧開嘴巴笑了:“懂了。”
“你扶著我走路,我是可以同意的,”我說,“而且別以為我沒看見隔壁那位荼威首相。”我搖了搖頭。“我很想知道,作為埃彌塔哈——神識派的門徒,把你們的首相帶到敵對國這種事,應該接受什麽處罰。”
“我覺得這應該歸宗到胡耶塔哈,”他嘆了口氣說,“傻帽派。”
我緊緊地抓住他的胳膊往前走——確切地說,是往前蹭——來到了主艙內。這艘擺渡艇很小,尾部有一扇寬寬的瞭望窗,透過它,能看到下麵的沃阿城,三麵環繞著崇山峻嶺,一麵向海,森林在遠山之上綿延,窮盡目力所及。以水力風能為主要動力的列車環繞著城郭,駛向城市中央,猶如一根根車輪輻條。但我從未乘坐過一次。
“為什麽利紮克不會發現我們?”我問。
“因為有全息篷蓋,”緹卡坐在艇長席上說,“它能讓我們看起來如同普通的梟狄軍需運輸艇。我自己設計的。”
飛艇向下傾斜,滑入沃阿城邊緣一處建築上破爛屋頂的大洞裏。利紮克不了解城市的這個部分——其實也沒人想去了解。看得出來,這座建築以前是個複式公寓,現在則是中空的,也許是因為拆遷、爆破,或別的什麽破壞性的事,中途廢棄了。飛艇開進去的時候,我看見一些“半截”的生活跡象:半敞開的臥室裏有一張床,上麵放著不相稱的枕套;半個廚房台案掛在外牆邊緣,搖搖欲墜;紅色的靠墊上滿是灰塵,毀掉的客廳裏散落著磚塊。
我們著陸之後,幾個起義軍用繩子操縱滑輪,用一張很大的布遮住了房頂上的那個洞。外麵的光仍然能照進來——飛艇甚至都有些閃閃發光,拚湊起來的金屬板也微微發熱——但是,要看清建築內部的樣子反而更困難了。我們所在的這個地方,一半是泥鋪的地麵,一半則覆蓋著一道道灰塵的瓷磚。在那些碎裂的縫隙之間,生長出了灰色、藍色、紫色的梟狄野花。