“拜赫。”伊賽簡短地說。
“很高興見到你們。”阿雅說,“不過我得承認,阿珂斯,你沒接受我的禮物,這讓我有些不高興。那枚戒指?”
她看著他的手,他則有些微微發顫。
“哦。”他說著把大拇指伸進襯衫領子下麵,挑起一條鏈子,末端搖晃著的,正是那枚阿雅託兒子轉贈給他的戒指。說真的,他更想把它丟進垃圾桶裏,而不是掛在脖子上——蘇紮的死並不是他願意去回憶的事情。但是,他需要提醒自己記住。
阿雅滿足地點了點頭。
“你們是怎麽認識的?”奇西問道。阿珂斯卻在想,她是不是刻意把聲音放柔和了,好讓此刻的情境愜意些。完全沒有必要,他想。
“那個,”阿雅說,“是另一個時代的故事了。”
阿珂斯忍不住了。“我不是故意要無禮,”他說,“但我必須知道希亞現在情況如何。”
阿雅雙手交疊,放在肚子上:“你是說諾亞維克小姐?”
“她是不是已經……”他無法吐出那個字眼。
“她還活著。”
他閉上了眼睛。有那麽一瞬間,他允許自己想起了她。在他的記憶中,她是那樣真實而有生氣:在訓練室裏拚殺,格鬥仿若舞蹈,在漆黑的太空裏尋覓,如在畫中。她似乎是把醜陋的東西變美了,而他永遠也不會懂。不過,她還活著。
“要是我不會這會兒就慶祝。”背後有人說話。阿珂斯轉過身,看見一個瘦削的姑娘,有一頭淺金色的頭髮,一隻眼上遮著粉色的眼罩。他認出她是巡遊飛艇上的人,但不記得她的名字了。
她身後是約爾克,他捲曲蓬鬆的頭髮擋住了眼睛,下巴上長出了鬍子。
“阿珂斯?”他說,“你到底……”
瞥見奇西和伊賽之後他就把話咽了回去。
“奇西,拜赫,”阿珂斯說,“這是約爾克,這位是……”
“緹卡。”那個麵熟的女孩說。對了,就是她——滌故更新之前被處死的那個刺客,是她的媽媽。他們起程前往皮塔之前,希亞曾經走過去跟她說過幾句話。
“嗯,緹卡。”阿珂斯說,“奇西是我的姐姐,拜赫是……我的朋友。都是從荼威來的。奇西不太會講梟狄語。”他頓了頓,“你剛才說‘不會慶祝’,是什麽意思?”
緹卡挑了一張空椅子,整個人癱了下來——她的兩膝向外撇著,胳膊挎在椅背上晃來晃去。
“據觀察,小諾亞維克撐不了多久了,”她說,“我們一直在想辦法,看怎樣把她救出來。既然你來了——很蠢,我得這麽說——也許你能幫助我們。”
“救出來?”阿珂斯轉向約爾克,“為什麽你們想要那麽做?”
約爾克靠在奇西對麵的台案上,對她笑了一下,眼神便恍惚起來。靠近奇西的時候,人們總會變成這樣,阿珂斯知道,那是她的天賦賜禮在起作用。那不僅僅是束縛奇西的枷鎖,讓她失去了哭的權利,同時也給了她控製他人的能力。
“是這樣,”約爾克說,“這裏是起義軍的大本營,你可能已經猜到了。”
阿珂斯根本就沒猜到。約爾克似乎知道些別人不了解的事情,但那不意味著他也是反抗者中的一員。緹卡少了一隻眼睛,她應該不會是利紮克的支持者,不過也不能就此斷定。
“所以呢?”阿珂斯說。
“呃,”約爾克看起來有些困惑,“她沒告訴你?”
“告訴我什麽?”阿珂斯問。
“希亞跟我們是一夥兒的。”緹卡說,“巡遊飛艇遭到攻擊的時候,我原本打算除掉她——就是擴音器裏公開利紮克命運的時候,我當時是要把‘利紮克的鞭子’殺了的。”
“別那麽叫她。”阿珂斯說。他感覺到了來自伊賽的目光,不受控地臉紅起來。
“行,行,”緹卡甩甩手,“好吧,她製住了我,然後把我放了。後來她找到我,要求見見我們的人。她同意提供我們想要的任何東西——情報、協助——什麽都行,隻要我們答應她的要求:把你救出梟狄。”緹卡看著約爾克說,“所以她不能告訴他啊,因為她想讓他走,可他不會丟下他哥哥一個人離開。”
約爾克咂了咂嘴。
那時候,利紮克以阿珂斯作為籌碼,要挾希亞對佐西塔施刑,要挾她在皮塔公開露麵,她一件不落地全都照做了。她讓阿珂斯看到最不堪的自己,其實卻一直在和這些反抗者合作,付出了她所能付出的一切,隻為讓他離開梟狄。她變成了一個全新的自己,而他卻渾然不覺。
“她協助我們刺殺利紮克的時候被抓住了。她掩護我們撤退,自己卻沒來得及跑出來。”緹卡說,“但是我們可沒放棄她。我們偷偷溜回去時,她已經不在那兒了——我們也不知道他們把她弄到哪兒去了——不過我們找到了你,當時你被鎖在自己的房間裏,動彈不得,餓得半死,於是我們就把你劫了出來。我們認為你可以讓她一直站在我們這邊。”
“很高興見到你們。”阿雅說,“不過我得承認,阿珂斯,你沒接受我的禮物,這讓我有些不高興。那枚戒指?”
她看著他的手,他則有些微微發顫。
“哦。”他說著把大拇指伸進襯衫領子下麵,挑起一條鏈子,末端搖晃著的,正是那枚阿雅託兒子轉贈給他的戒指。說真的,他更想把它丟進垃圾桶裏,而不是掛在脖子上——蘇紮的死並不是他願意去回憶的事情。但是,他需要提醒自己記住。
阿雅滿足地點了點頭。
“你們是怎麽認識的?”奇西問道。阿珂斯卻在想,她是不是刻意把聲音放柔和了,好讓此刻的情境愜意些。完全沒有必要,他想。
“那個,”阿雅說,“是另一個時代的故事了。”
阿珂斯忍不住了。“我不是故意要無禮,”他說,“但我必須知道希亞現在情況如何。”
阿雅雙手交疊,放在肚子上:“你是說諾亞維克小姐?”
“她是不是已經……”他無法吐出那個字眼。
“她還活著。”
他閉上了眼睛。有那麽一瞬間,他允許自己想起了她。在他的記憶中,她是那樣真實而有生氣:在訓練室裏拚殺,格鬥仿若舞蹈,在漆黑的太空裏尋覓,如在畫中。她似乎是把醜陋的東西變美了,而他永遠也不會懂。不過,她還活著。
“要是我不會這會兒就慶祝。”背後有人說話。阿珂斯轉過身,看見一個瘦削的姑娘,有一頭淺金色的頭髮,一隻眼上遮著粉色的眼罩。他認出她是巡遊飛艇上的人,但不記得她的名字了。
她身後是約爾克,他捲曲蓬鬆的頭髮擋住了眼睛,下巴上長出了鬍子。
“阿珂斯?”他說,“你到底……”
瞥見奇西和伊賽之後他就把話咽了回去。
“奇西,拜赫,”阿珂斯說,“這是約爾克,這位是……”
“緹卡。”那個麵熟的女孩說。對了,就是她——滌故更新之前被處死的那個刺客,是她的媽媽。他們起程前往皮塔之前,希亞曾經走過去跟她說過幾句話。
“嗯,緹卡。”阿珂斯說,“奇西是我的姐姐,拜赫是……我的朋友。都是從荼威來的。奇西不太會講梟狄語。”他頓了頓,“你剛才說‘不會慶祝’,是什麽意思?”
緹卡挑了一張空椅子,整個人癱了下來——她的兩膝向外撇著,胳膊挎在椅背上晃來晃去。
“據觀察,小諾亞維克撐不了多久了,”她說,“我們一直在想辦法,看怎樣把她救出來。既然你來了——很蠢,我得這麽說——也許你能幫助我們。”
“救出來?”阿珂斯轉向約爾克,“為什麽你們想要那麽做?”
約爾克靠在奇西對麵的台案上,對她笑了一下,眼神便恍惚起來。靠近奇西的時候,人們總會變成這樣,阿珂斯知道,那是她的天賦賜禮在起作用。那不僅僅是束縛奇西的枷鎖,讓她失去了哭的權利,同時也給了她控製他人的能力。
“是這樣,”約爾克說,“這裏是起義軍的大本營,你可能已經猜到了。”
阿珂斯根本就沒猜到。約爾克似乎知道些別人不了解的事情,但那不意味著他也是反抗者中的一員。緹卡少了一隻眼睛,她應該不會是利紮克的支持者,不過也不能就此斷定。
“所以呢?”阿珂斯說。
“呃,”約爾克看起來有些困惑,“她沒告訴你?”
“告訴我什麽?”阿珂斯問。
“希亞跟我們是一夥兒的。”緹卡說,“巡遊飛艇遭到攻擊的時候,我原本打算除掉她——就是擴音器裏公開利紮克命運的時候,我當時是要把‘利紮克的鞭子’殺了的。”
“別那麽叫她。”阿珂斯說。他感覺到了來自伊賽的目光,不受控地臉紅起來。
“行,行,”緹卡甩甩手,“好吧,她製住了我,然後把我放了。後來她找到我,要求見見我們的人。她同意提供我們想要的任何東西——情報、協助——什麽都行,隻要我們答應她的要求:把你救出梟狄。”緹卡看著約爾克說,“所以她不能告訴他啊,因為她想讓他走,可他不會丟下他哥哥一個人離開。”
約爾克咂了咂嘴。
那時候,利紮克以阿珂斯作為籌碼,要挾希亞對佐西塔施刑,要挾她在皮塔公開露麵,她一件不落地全都照做了。她讓阿珂斯看到最不堪的自己,其實卻一直在和這些反抗者合作,付出了她所能付出的一切,隻為讓他離開梟狄。她變成了一個全新的自己,而他卻渾然不覺。
“她協助我們刺殺利紮克的時候被抓住了。她掩護我們撤退,自己卻沒來得及跑出來。”緹卡說,“但是我們可沒放棄她。我們偷偷溜回去時,她已經不在那兒了——我們也不知道他們把她弄到哪兒去了——不過我們找到了你,當時你被鎖在自己的房間裏,動彈不得,餓得半死,於是我們就把你劫了出來。我們認為你可以讓她一直站在我們這邊。”