“這是什麽?”我突然意識到自己的口音。侍從看著我胳膊上的黑色斑紋,頗為緊張。
“它的功效和冰花調和物差不多,”侍從回答,“鈍化感官,提升心靈知覺。味道甜酸兼有。”
阿珂斯也拿了一杯,侍者走開的時候他笑了笑。
“如果這不是冰花做的,會是什麽呢?”他問。畢竟荼威人崇拜冰花,他還能認得其他配料嗎?
“我不知道。海水?機油?”我說,“試試看,這肯定不會害了你。”
於是我們一起喝著飲料。在屋子對麵,利紮克和雅瑪正和首相納圖的丈夫維克禮貌地微笑著。他的臉孔有一種淺灰色的調子,皮膚從骨骼上垂墜下來,仿佛半液體半固體似的。也許是因為這兒的地心引力太強了吧。我也覺得比往常沉重許多,不過,那可能要歸功於瓦什死盯著我的目光——他得保證我“行事得宜”。
我拿開半空的杯子說:“真難喝。”
“那個,我很好奇的是,”阿珂斯說,“你究竟會說多少種語言啊?”
“嚴格來說的話,梟狄語、荼威語、歐爾葉語,還有拓拉語。”我說,“我還會一點兒佐德語和皮塔語,你來莊園之前,我一直在學習奧格拉語。”
他揚起了眉毛。
“怎麽了?”我說,“我沒有朋友,閑暇空餘有的是。”
“你覺得自己不討人喜歡。”
“我知道我是什麽樣的人。”
“噢?什麽樣的?”
“一把刀子。”我說,“滾燙的火鉗。鏽蝕的釘子。”
“你並不全然如此。”他拉著我的胳膊,把我轉向他。我知道自己此刻看起來相當怪異,但我控製不了。我的臉就是這副模樣。
“我的意思是,”他拿開了他的手,“你並不是四處遊走……把敵人的血肉生煮活烹。”
“別傻了,”我說,“如果我想吃敵人的肉,我會烤了吃,才不會煮著吃呢。誰會想吃水煮的肉?難吃死了。”
他笑了,一切似乎都正常了些。
“我是夠傻的,沒想那麽多。”他說,“很遺憾地告訴你,殿下在叫你。”
的確。我看向利紮克的時候,他也正看著我,然後抬起了下巴。
“你是不是沒帶毒藥,嗯?”我仍然看著我哥哥,“我想往他的飲料裏麵下毒。”
“就算我帶了也不會給你。”阿珂斯說。我難以置信地看著他,他解釋道,“他是唯一一個能讓埃加恢復原樣的人。隻要他完成這件事,我一定會唱著小曲兒毒死他的。”
“沒人像你這樣一根筋了,凱雷賽特。”我說,“你的任務就是趕緊譜寫你的下毒小曲兒,這樣等我回來時就能洗耳恭聽了。”
“這好辦,”他說,“今兒個我來下個毒……”
我沖他幹笑,然後吞下杯子裏最後一口皮塔機油飲品,把杯子塞給阿珂斯,隨後便向對麵走去。
“啊,她來了!維克,這是我妹妹希亞。”利紮克擺出他最溫和的笑容,向我伸出手,像是要把我拉過去抱住似的。當然了,他沒有,因為那會弄疼他——我臉頰和鼻翼上的潮湧陰翳提醒著他呢。我向維克點頭致意,他看著我,眼神空洞,毫無歡迎可言。
“你哥哥正向我講解幾十季來受人誤解,被稱為‘綁架搶劫’的梟狄傳統——滌故更新,”他說,“他稱你能證明這一政策的合理性。”
噢,他這麽說,是嗎?
我的憤怒就像一條幹燥的引信似的被引燃了。我無處可發泄,隻是盯著利紮克看了片刻。他則報之以微笑,目光裏別有深意。在他旁邊,雅瑪也微笑著。
“因為你和你的侍從親密無間,”利紮克輕快地說,“當然。”
啊,對了。和阿珂斯的親密無間——這是利紮克控製我的新工具。
“是的,”我對維克說,“我們並不認為那是綁架搶劫,這是顯而易見的。梟狄人稱之為‘再生回歸’,因為所有能被我們接納的人都講著神聖天啟的語言,即完美的梟狄語,沒有口音,沒有詞彙的斷層。沒有梟狄血統的人,是不可能那樣如天生母語般講梟狄語的。這對於非我族人而言,是一種意義更為重大的回歸方式,而我則有幸目睹……佐證這一理論的事例。”
“請問是何種方式?”維克問。當他把杯子舉到嘴邊時,我注意到他每根手指上都戴著戒指,每一枚戒指都是平滑光潔、毫無裝飾的。我想知道他戴這些戒指有什麽用意。
“我的侍從已經言行如天生梟狄人一般,”我說,“一個優秀的格鬥士,有著我們異於其他民族的好眼力。他融入我們梟狄文明的能力乃是……令人震驚的。”
“這就證實了我剛才跟您講的那些,閣下,”雅瑪插進來說,“梟狄文化與歷史上有頗多例證,都表明那些所謂‘被綁架’的人——能講梟狄語的人——其真正的歸屬地正是我們的故鄉。”
在佯作忠誠這方麵,她可真是道高一丈。
“它的功效和冰花調和物差不多,”侍從回答,“鈍化感官,提升心靈知覺。味道甜酸兼有。”
阿珂斯也拿了一杯,侍者走開的時候他笑了笑。
“如果這不是冰花做的,會是什麽呢?”他問。畢竟荼威人崇拜冰花,他還能認得其他配料嗎?
“我不知道。海水?機油?”我說,“試試看,這肯定不會害了你。”
於是我們一起喝著飲料。在屋子對麵,利紮克和雅瑪正和首相納圖的丈夫維克禮貌地微笑著。他的臉孔有一種淺灰色的調子,皮膚從骨骼上垂墜下來,仿佛半液體半固體似的。也許是因為這兒的地心引力太強了吧。我也覺得比往常沉重許多,不過,那可能要歸功於瓦什死盯著我的目光——他得保證我“行事得宜”。
我拿開半空的杯子說:“真難喝。”
“那個,我很好奇的是,”阿珂斯說,“你究竟會說多少種語言啊?”
“嚴格來說的話,梟狄語、荼威語、歐爾葉語,還有拓拉語。”我說,“我還會一點兒佐德語和皮塔語,你來莊園之前,我一直在學習奧格拉語。”
他揚起了眉毛。
“怎麽了?”我說,“我沒有朋友,閑暇空餘有的是。”
“你覺得自己不討人喜歡。”
“我知道我是什麽樣的人。”
“噢?什麽樣的?”
“一把刀子。”我說,“滾燙的火鉗。鏽蝕的釘子。”
“你並不全然如此。”他拉著我的胳膊,把我轉向他。我知道自己此刻看起來相當怪異,但我控製不了。我的臉就是這副模樣。
“我的意思是,”他拿開了他的手,“你並不是四處遊走……把敵人的血肉生煮活烹。”
“別傻了,”我說,“如果我想吃敵人的肉,我會烤了吃,才不會煮著吃呢。誰會想吃水煮的肉?難吃死了。”
他笑了,一切似乎都正常了些。
“我是夠傻的,沒想那麽多。”他說,“很遺憾地告訴你,殿下在叫你。”
的確。我看向利紮克的時候,他也正看著我,然後抬起了下巴。
“你是不是沒帶毒藥,嗯?”我仍然看著我哥哥,“我想往他的飲料裏麵下毒。”
“就算我帶了也不會給你。”阿珂斯說。我難以置信地看著他,他解釋道,“他是唯一一個能讓埃加恢復原樣的人。隻要他完成這件事,我一定會唱著小曲兒毒死他的。”
“沒人像你這樣一根筋了,凱雷賽特。”我說,“你的任務就是趕緊譜寫你的下毒小曲兒,這樣等我回來時就能洗耳恭聽了。”
“這好辦,”他說,“今兒個我來下個毒……”
我沖他幹笑,然後吞下杯子裏最後一口皮塔機油飲品,把杯子塞給阿珂斯,隨後便向對麵走去。
“啊,她來了!維克,這是我妹妹希亞。”利紮克擺出他最溫和的笑容,向我伸出手,像是要把我拉過去抱住似的。當然了,他沒有,因為那會弄疼他——我臉頰和鼻翼上的潮湧陰翳提醒著他呢。我向維克點頭致意,他看著我,眼神空洞,毫無歡迎可言。
“你哥哥正向我講解幾十季來受人誤解,被稱為‘綁架搶劫’的梟狄傳統——滌故更新,”他說,“他稱你能證明這一政策的合理性。”
噢,他這麽說,是嗎?
我的憤怒就像一條幹燥的引信似的被引燃了。我無處可發泄,隻是盯著利紮克看了片刻。他則報之以微笑,目光裏別有深意。在他旁邊,雅瑪也微笑著。
“因為你和你的侍從親密無間,”利紮克輕快地說,“當然。”
啊,對了。和阿珂斯的親密無間——這是利紮克控製我的新工具。
“是的,”我對維克說,“我們並不認為那是綁架搶劫,這是顯而易見的。梟狄人稱之為‘再生回歸’,因為所有能被我們接納的人都講著神聖天啟的語言,即完美的梟狄語,沒有口音,沒有詞彙的斷層。沒有梟狄血統的人,是不可能那樣如天生母語般講梟狄語的。這對於非我族人而言,是一種意義更為重大的回歸方式,而我則有幸目睹……佐證這一理論的事例。”
“請問是何種方式?”維克問。當他把杯子舉到嘴邊時,我注意到他每根手指上都戴著戒指,每一枚戒指都是平滑光潔、毫無裝飾的。我想知道他戴這些戒指有什麽用意。
“我的侍從已經言行如天生梟狄人一般,”我說,“一個優秀的格鬥士,有著我們異於其他民族的好眼力。他融入我們梟狄文明的能力乃是……令人震驚的。”
“這就證實了我剛才跟您講的那些,閣下,”雅瑪插進來說,“梟狄文化與歷史上有頗多例證,都表明那些所謂‘被綁架’的人——能講梟狄語的人——其真正的歸屬地正是我們的故鄉。”
在佯作忠誠這方麵,她可真是道高一丈。