佐西塔像鳥似的偏了偏頭說:“我並不確定,自己是如何令希亞·諾亞維克感到似曾相識的。”
不知為什麽,我覺得她沒說真話。她的笑容裏麵似乎別有深意。
“緹卡跟你說過我的意圖了嗎?”我問。
“是的,”佐西塔說,“不過她還不知道我下一步會做什麽——自首。”
“跟她要人的時候,”我咽了口唾沫,“我並沒有想到會是她的母親——”
“我們都已做好準備,麵對行動帶來的後果,”佐西塔說,“我會對襲擊行動負全責,這是可信的,因為我是流放犯,曾經教梟狄孩子講歐爾葉語。”
有些年長的人是會其他語言的,因為在外語變得違法之前他們就學會了。我爸爸或利紮克對此也沒什麽辦法——你無法強迫人們剝除已經學會的東西。我知道他們中的某些人開設課程,也確實有人因此被流放,但我從未想過,自己竟然會遇見一個。
她又偏了偏頭,這次是向另一邊。
“當然,那天通過擴音器講話的人,也是我。”佐西塔補充道。
“你……”我清了清嗓子,“你知道利紮克會判你死刑,行刑示眾?”
“我很清楚,諾亞維克小姐。”
“好吧。”潮湧陰翳四散,我不禁略略抽搐。“你準備好接受質詢了嗎?”
“如果我投案自首的話,我想他應該沒什麽好詢問的。”她揚起了眉毛。
“他很在意流亡移民。他會從你口中撬出所有信息,直到他……”“處死”這個詞噎在我的喉嚨裏。
“殺了我。”佐西塔接了下去,“天啊,天啊,諾亞維克小姐,你竟然說不出那個詞嗎?你竟然如此心軟?”
她的目光落在我左前臂的護甲上,那下麵滿是殺戮刻痕。
“不。”我咬牙說道。
“那可不是罵人的話,”佐西塔稍微溫和了點兒,“正是柔軟的心靈使這個宇宙值得人們生活其間。”
出乎意料地,我想到了阿珂斯,他曾在廚房與我擦肩而過時,本能地用荼威語說了“對不起”。那天夜裏,我翻來覆去地回味著他溫和的話,仿佛是無法驅出腦海的旋律。此時此刻,我很容易就想了起來。
“我知道失去母親意味著什麽,”我說,“我不希望任何人受此痛苦,就算是我幾乎不認識的刺客和叛賊。”
佐西塔笑了起來,搖了搖頭。
“怎麽了?”我劍拔弩張地問。
“我……我為你母親的死而高興。”她說。我的心涼了。“我也為你父親的死而高興。等你哥哥死了,我也會慶祝的。至於你,或許也一樣。”她把手放在旁邊的金屬欄杆上。我想像著,幾分鍾前,她女兒留在上麵的指紋,就這樣被她抹去了。“你憎恨入骨的敵人被他們的家人愛著,這念頭想到就覺得怪異。”
你根本不了解我媽媽,我想大罵。仿佛這個女人如何看待伊萊拉·諾亞維克,是相當重要的事。但佐西塔的形象已經漸漸在我的意識中消失,仿佛她正朝著自己在劫難逃的厄運昂首闊步。這是為什麽?隻是為了給我哥哥明明白白的一擊嗎?那天已經有兩個人死在瓦什的手下,他們為此送命是否值得?
“這真的值得嗎?”我皺著眉問,“因為這個失去你自己的生命?”
她仍然怪異地微笑著。
“在我逃離梟狄之後,你哥哥把我的家人傳喚到他家裏,”她說,“我本來打算一找到安全的地方,就把孩子們接走,他卻搶在了我前麵。他殺了我的長子,剜了我女兒的一隻眼睛,可他們什麽過錯也沒有。”她又笑了。“你看,你根本不覺得震驚。無疑,你見過更狠毒的手段,你們的父親。是的,我做這些是值得的。而你不會理解。”
我們就那樣站著,站了好久,隻有管道的嗡鳴聲和遠處的腳步聲打破沉默。我困惑極了,疲憊極了,再也藏不住天賦賜禮帶給我的抽搐和顫抖。
“現在回答你的問題。是的,我能忍受質詢。”佐西塔說,“你能說謊嗎?”她又冷笑起來。“這麽問有點兒傻。你願意說謊嗎?”
我猶豫不決。
我什麽時候變成有可能幫助叛賊的人了?她剛剛才對我說,會為我的死而歡呼雀躍。至少利紮克會留我活著吧——如果這些人真的推翻了我哥哥,他們會怎樣對我呢?
其實我不怎麽在乎。
“我說謊好過直陳實言。”我說。這是一首詩裏的句子,我和敖特佳有一回遠足時在一座建築上看到的:我乃梟狄,鋒利如破碎玻璃,脆弱如易碎玻璃。我說謊好過直陳實言,整個宇宙盡收眼底,卻不曾尋獲一瞥。
“那麽,我們就說幾句吧。”佐西塔道。
第十九章 阿珂斯
在巡遊飛艇上阿珂斯的那間小屋子裏,他正俯身探向擱在火上的一隻鍋,吸進一些黃色的煙霧。眼前的一切都模糊起來,他的腦袋重重地衝著工作檯垂了下去。差點兒就要撞上去了,好在他及時控製住了自己。
夠強了,那麽,他想,很好。
不知為什麽,我覺得她沒說真話。她的笑容裏麵似乎別有深意。
“緹卡跟你說過我的意圖了嗎?”我問。
“是的,”佐西塔說,“不過她還不知道我下一步會做什麽——自首。”
“跟她要人的時候,”我咽了口唾沫,“我並沒有想到會是她的母親——”
“我們都已做好準備,麵對行動帶來的後果,”佐西塔說,“我會對襲擊行動負全責,這是可信的,因為我是流放犯,曾經教梟狄孩子講歐爾葉語。”
有些年長的人是會其他語言的,因為在外語變得違法之前他們就學會了。我爸爸或利紮克對此也沒什麽辦法——你無法強迫人們剝除已經學會的東西。我知道他們中的某些人開設課程,也確實有人因此被流放,但我從未想過,自己竟然會遇見一個。
她又偏了偏頭,這次是向另一邊。
“當然,那天通過擴音器講話的人,也是我。”佐西塔補充道。
“你……”我清了清嗓子,“你知道利紮克會判你死刑,行刑示眾?”
“我很清楚,諾亞維克小姐。”
“好吧。”潮湧陰翳四散,我不禁略略抽搐。“你準備好接受質詢了嗎?”
“如果我投案自首的話,我想他應該沒什麽好詢問的。”她揚起了眉毛。
“他很在意流亡移民。他會從你口中撬出所有信息,直到他……”“處死”這個詞噎在我的喉嚨裏。
“殺了我。”佐西塔接了下去,“天啊,天啊,諾亞維克小姐,你竟然說不出那個詞嗎?你竟然如此心軟?”
她的目光落在我左前臂的護甲上,那下麵滿是殺戮刻痕。
“不。”我咬牙說道。
“那可不是罵人的話,”佐西塔稍微溫和了點兒,“正是柔軟的心靈使這個宇宙值得人們生活其間。”
出乎意料地,我想到了阿珂斯,他曾在廚房與我擦肩而過時,本能地用荼威語說了“對不起”。那天夜裏,我翻來覆去地回味著他溫和的話,仿佛是無法驅出腦海的旋律。此時此刻,我很容易就想了起來。
“我知道失去母親意味著什麽,”我說,“我不希望任何人受此痛苦,就算是我幾乎不認識的刺客和叛賊。”
佐西塔笑了起來,搖了搖頭。
“怎麽了?”我劍拔弩張地問。
“我……我為你母親的死而高興。”她說。我的心涼了。“我也為你父親的死而高興。等你哥哥死了,我也會慶祝的。至於你,或許也一樣。”她把手放在旁邊的金屬欄杆上。我想像著,幾分鍾前,她女兒留在上麵的指紋,就這樣被她抹去了。“你憎恨入骨的敵人被他們的家人愛著,這念頭想到就覺得怪異。”
你根本不了解我媽媽,我想大罵。仿佛這個女人如何看待伊萊拉·諾亞維克,是相當重要的事。但佐西塔的形象已經漸漸在我的意識中消失,仿佛她正朝著自己在劫難逃的厄運昂首闊步。這是為什麽?隻是為了給我哥哥明明白白的一擊嗎?那天已經有兩個人死在瓦什的手下,他們為此送命是否值得?
“這真的值得嗎?”我皺著眉問,“因為這個失去你自己的生命?”
她仍然怪異地微笑著。
“在我逃離梟狄之後,你哥哥把我的家人傳喚到他家裏,”她說,“我本來打算一找到安全的地方,就把孩子們接走,他卻搶在了我前麵。他殺了我的長子,剜了我女兒的一隻眼睛,可他們什麽過錯也沒有。”她又笑了。“你看,你根本不覺得震驚。無疑,你見過更狠毒的手段,你們的父親。是的,我做這些是值得的。而你不會理解。”
我們就那樣站著,站了好久,隻有管道的嗡鳴聲和遠處的腳步聲打破沉默。我困惑極了,疲憊極了,再也藏不住天賦賜禮帶給我的抽搐和顫抖。
“現在回答你的問題。是的,我能忍受質詢。”佐西塔說,“你能說謊嗎?”她又冷笑起來。“這麽問有點兒傻。你願意說謊嗎?”
我猶豫不決。
我什麽時候變成有可能幫助叛賊的人了?她剛剛才對我說,會為我的死而歡呼雀躍。至少利紮克會留我活著吧——如果這些人真的推翻了我哥哥,他們會怎樣對我呢?
其實我不怎麽在乎。
“我說謊好過直陳實言。”我說。這是一首詩裏的句子,我和敖特佳有一回遠足時在一座建築上看到的:我乃梟狄,鋒利如破碎玻璃,脆弱如易碎玻璃。我說謊好過直陳實言,整個宇宙盡收眼底,卻不曾尋獲一瞥。
“那麽,我們就說幾句吧。”佐西塔道。
第十九章 阿珂斯
在巡遊飛艇上阿珂斯的那間小屋子裏,他正俯身探向擱在火上的一隻鍋,吸進一些黃色的煙霧。眼前的一切都模糊起來,他的腦袋重重地衝著工作檯垂了下去。差點兒就要撞上去了,好在他及時控製住了自己。
夠強了,那麽,他想,很好。