“它們值錢著呢。”緹卡說,“你找我想幹什麽?”
“這取決於你和你的同夥是何方神聖。”四周充斥著滴水聲和管道嘎吱嘎吱的聲音,黴味兒和潮濕的氣息,活像個墳墓。“如果在此後的幾天內,質詢仍然沒有得出真正確實的結果,我哥哥就要找替罪羊去送死。他們可能是無辜的,但他不在乎。”
“你會放了我,這真叫人吃驚,”緹卡說,“我以為你該是某種虐待狂。”
潮湧陰翳驀地衝上我的臉頰,蔓延到太陽穴,讓我感到一陣強烈的刺痛。我垂目看見皮膚上的顏色,強壓住因疼痛帶來的抽搐,鼻竇那裏疼得厲害。
“或許當你們為了所謂的事業——不管那是什麽——達成協議的時候,就預見到了你們的所作所為會帶來什麽後果。”我沒理會她的評論,說道,“無論我哥哥選了誰來頂罪,他們都已是你們的預期風險。他們會甘願赴死,就因為你們要跟利紮克·諾亞維克開個玩笑。”
“玩笑?”緹卡說,“你是這樣來稱呼確鑿無疑的事實嗎?這次行動動搖了你哥哥的統治,表明我們能掌控飛艇的運轉,這是玩笑嗎?”
“從我們的目的出發,是的。”我說。陰翳流淌到我的胳膊上,接著纏上了肩膀,透過白色的襯衫清晰可辨。緹卡的眼睛緊盯著它。我抖了一下,繼續說,“如果你在乎一個無辜之人的性命,我建議你今日結束之前告訴我幕後操盤手的名字;如果你不在乎,我就任由利紮克選定目標。這完全取決於你——但對我來說這別無二致。”
她甩開胳膊轉過身去,兩側肩膀都抵在門上。
“好吧,見鬼。”她說。
§
幾分鍾之後,我跟著緹卡·蘇爾庫塔沿維修通道往起降平台走。我已經接受了轟鳴和雜音,在飛艇的這個部位,這就意味著差不多接受了全部。這裏噪聲很大,不過距離飛艇上人多的地方很遠。
我們來到一處金屬升降台上,平台的寬度能允許兩個苗條的人肚子貼肚子地側身而過,它高懸在機器、水箱、熔爐和發動機上方,正是這些設備維持著飛艇的運轉,讓人們可以住宿其中。如果在這些錯綜複雜的齒輪和管道中迷了路,我想我可能永遠也走不出來。
“你知道,”我說,“如果你打算把我帶離人群,然後就覺得可以殺掉我了,你可能會發現那比你想像的難。”
“我得先看看你要幹什麽,”緹卡說,“你和我預期中的不太一樣。”
“誰又能被人一眼看透呢?”我冷冷地說,“我想,要是問你如何弄滅了飛艇上的燈,恐怕也是在浪費時間吧?”
“不啊,那很容易。”緹卡停下步子,把手掌貼在牆上。她閉上眼睛,我們頭頂上的那盞帶有鐵籠子保護的燈,就閃動了起來。一下,三下——這節奏和她偷襲我那天我聽到的敲擊聲一樣。
“所有由電流驅動的東西,我都可以把它搞亂,”緹卡說,“所以我才成了技工。不過可惜的是,把燈弄滅這種把戲,隻有在巡遊飛艇上才奏效——沃阿城裏的燈不是夜珠蟲的就是硫黃石的,對它們我就無能為力了。”
“那,巡遊飛艇一定是你的最愛了。”
“這麽說也未嚐不可,”她說,“不過,在這兒就得住在衣櫥那麽小的房間裏,我都快要患上幽閉恐懼症了。”
我們來到一片開闊的區域,腳下的格柵底下是一組氧氣轉換器,有三個我那麽高,兩個我那麽寬。這些轉換器通過通風口吸進人們呼出的二氧化碳,然後經過一係列複雜的過程,把它轉換成氧氣。這過程我不懂。上一季星際巡遊時,我曾經試著讀過一本關於這個的書,不過對我來說,書裏講的東西太專業了。我能掌握的東西就這麽多而已。
“待在這兒,”緹卡說,“我去帶人過來。”
“待在這兒?”但是她已經走了。
我站在格柵上,背上沁出了汗珠。我能聽見她的腳步聲,但是由於回音混雜,判斷不出她是去往哪個方向。她會不會帶回一大幫同夥,了結她未完成的任務呢?她說不再想殺掉我,那是真心話嗎?完全沒考慮到自己的安全,就陷入了如此境地,我也說不上這究竟是為什麽——不想看到無辜的人送命,而有罪的人潛藏隱匿,這隻是理由之一。
當聽到一陣噝噝啦啦的腳步聲在金屬台階上響起時,我轉身,看見一個又高又瘦的女人正大步向我走來。她銀白色的頭髮就像銀幣一樣閃耀奪目。我認出來了,她就是緹卡床邊照片裏的那個女人。
“你好,諾亞維克小姐,”她說,“我是佐西塔·蘇爾庫塔。”
佐西塔和她女兒穿著一樣的工服,褲腿挽起來,露出了腳踝。她的前額有幾道深深的橫紋,像是一輩子都愁眉不展。她身上的某種東西——泰然、優雅、危險——讓我想起了自己的媽媽。鎮住我可不是容易的事,但佐西塔辦到了。我體內的陰翳躥動得比以往更快,像是呼吸的速度、血流的速度。
“我是否在哪裏見過你?”我說,“你的名字聽起來很耳熟。”
“這取決於你和你的同夥是何方神聖。”四周充斥著滴水聲和管道嘎吱嘎吱的聲音,黴味兒和潮濕的氣息,活像個墳墓。“如果在此後的幾天內,質詢仍然沒有得出真正確實的結果,我哥哥就要找替罪羊去送死。他們可能是無辜的,但他不在乎。”
“你會放了我,這真叫人吃驚,”緹卡說,“我以為你該是某種虐待狂。”
潮湧陰翳驀地衝上我的臉頰,蔓延到太陽穴,讓我感到一陣強烈的刺痛。我垂目看見皮膚上的顏色,強壓住因疼痛帶來的抽搐,鼻竇那裏疼得厲害。
“或許當你們為了所謂的事業——不管那是什麽——達成協議的時候,就預見到了你們的所作所為會帶來什麽後果。”我沒理會她的評論,說道,“無論我哥哥選了誰來頂罪,他們都已是你們的預期風險。他們會甘願赴死,就因為你們要跟利紮克·諾亞維克開個玩笑。”
“玩笑?”緹卡說,“你是這樣來稱呼確鑿無疑的事實嗎?這次行動動搖了你哥哥的統治,表明我們能掌控飛艇的運轉,這是玩笑嗎?”
“從我們的目的出發,是的。”我說。陰翳流淌到我的胳膊上,接著纏上了肩膀,透過白色的襯衫清晰可辨。緹卡的眼睛緊盯著它。我抖了一下,繼續說,“如果你在乎一個無辜之人的性命,我建議你今日結束之前告訴我幕後操盤手的名字;如果你不在乎,我就任由利紮克選定目標。這完全取決於你——但對我來說這別無二致。”
她甩開胳膊轉過身去,兩側肩膀都抵在門上。
“好吧,見鬼。”她說。
§
幾分鍾之後,我跟著緹卡·蘇爾庫塔沿維修通道往起降平台走。我已經接受了轟鳴和雜音,在飛艇的這個部位,這就意味著差不多接受了全部。這裏噪聲很大,不過距離飛艇上人多的地方很遠。
我們來到一處金屬升降台上,平台的寬度能允許兩個苗條的人肚子貼肚子地側身而過,它高懸在機器、水箱、熔爐和發動機上方,正是這些設備維持著飛艇的運轉,讓人們可以住宿其中。如果在這些錯綜複雜的齒輪和管道中迷了路,我想我可能永遠也走不出來。
“你知道,”我說,“如果你打算把我帶離人群,然後就覺得可以殺掉我了,你可能會發現那比你想像的難。”
“我得先看看你要幹什麽,”緹卡說,“你和我預期中的不太一樣。”
“誰又能被人一眼看透呢?”我冷冷地說,“我想,要是問你如何弄滅了飛艇上的燈,恐怕也是在浪費時間吧?”
“不啊,那很容易。”緹卡停下步子,把手掌貼在牆上。她閉上眼睛,我們頭頂上的那盞帶有鐵籠子保護的燈,就閃動了起來。一下,三下——這節奏和她偷襲我那天我聽到的敲擊聲一樣。
“所有由電流驅動的東西,我都可以把它搞亂,”緹卡說,“所以我才成了技工。不過可惜的是,把燈弄滅這種把戲,隻有在巡遊飛艇上才奏效——沃阿城裏的燈不是夜珠蟲的就是硫黃石的,對它們我就無能為力了。”
“那,巡遊飛艇一定是你的最愛了。”
“這麽說也未嚐不可,”她說,“不過,在這兒就得住在衣櫥那麽小的房間裏,我都快要患上幽閉恐懼症了。”
我們來到一片開闊的區域,腳下的格柵底下是一組氧氣轉換器,有三個我那麽高,兩個我那麽寬。這些轉換器通過通風口吸進人們呼出的二氧化碳,然後經過一係列複雜的過程,把它轉換成氧氣。這過程我不懂。上一季星際巡遊時,我曾經試著讀過一本關於這個的書,不過對我來說,書裏講的東西太專業了。我能掌握的東西就這麽多而已。
“待在這兒,”緹卡說,“我去帶人過來。”
“待在這兒?”但是她已經走了。
我站在格柵上,背上沁出了汗珠。我能聽見她的腳步聲,但是由於回音混雜,判斷不出她是去往哪個方向。她會不會帶回一大幫同夥,了結她未完成的任務呢?她說不再想殺掉我,那是真心話嗎?完全沒考慮到自己的安全,就陷入了如此境地,我也說不上這究竟是為什麽——不想看到無辜的人送命,而有罪的人潛藏隱匿,這隻是理由之一。
當聽到一陣噝噝啦啦的腳步聲在金屬台階上響起時,我轉身,看見一個又高又瘦的女人正大步向我走來。她銀白色的頭髮就像銀幣一樣閃耀奪目。我認出來了,她就是緹卡床邊照片裏的那個女人。
“你好,諾亞維克小姐,”她說,“我是佐西塔·蘇爾庫塔。”
佐西塔和她女兒穿著一樣的工服,褲腿挽起來,露出了腳踝。她的前額有幾道深深的橫紋,像是一輩子都愁眉不展。她身上的某種東西——泰然、優雅、危險——讓我想起了自己的媽媽。鎮住我可不是容易的事,但佐西塔辦到了。我體內的陰翳躥動得比以往更快,像是呼吸的速度、血流的速度。
“我是否在哪裏見過你?”我說,“你的名字聽起來很耳熟。”