阿珂斯所知道的是,約爾克的家人對這個孩子很失望。他出身名門,卻在維修站工作,渾身弄得一道道機油。
“做什麽?”阿珂斯問道,又翻了一下手裏的刀。
“我想讓你殺死我父親。”約爾克直白地說。
練習刀掉在了地上。
關於約爾克的父親,阿珂斯的記憶之深,就像掛毯上的經緯線一樣,緊密聯結,不可剝離。當爸爸的血洇過起居室的時候,他就在那兒,狠狠地在阿珂斯的手腕上銬上了手銬。
“我不是傻子。不管你們如何看待荼威人,”阿珂斯咬著牙,臉頰通紅地撿起了地上的練習刀。“你覺得我會跳進你的圈套,讓自己萬劫不復?”
“我和你一樣,冒著巨大的風險,”約爾克說,“因為我知道你可以把我剛才的話告訴希亞·諾亞維克,然後這些話會傳到利紮克耳朵裏,或許我父親也會聽到。但是我選擇信任你的恨意,你也應該信任我的。”
“信任你的恨意,你對你父親的恨意?”阿珂斯說,“為什麽——為什麽你要這麽幹?”
約爾克比阿珂斯矮一頭,也不如他強壯,年紀比他小,但眼神很堅定。
“我母親有危險,”約爾克說,“可能我妹妹也是。而正如你所見,我學藝不精,無法憑自己的力量打敗他。”
“所以你想怎樣?直接殺了他了事?這是你們梟狄的傳統?”阿珂斯低聲說,“如果你的家人真的處於危險之中,你該做的難道不是想辦法帶你母親和妹妹離開這兒?你在維修站工作,起降平台那兒停著幾百艘飛艇呢。”
“她們不會走的。再說,隻要他活著,就會對她們有威脅。我不希望她們那樣生活,每天東躲西藏,惴惴不安。”約爾克很肯定地說,“我不會做任何不必要的冒險的。”
“那就沒有人能幫你了。”
“沒人能逼迫蘇紮·庫澤做他不想做的事,”約爾克笑道,“但利紮克除外。不過這位梟狄君主會如何回應我的請求呢?猜也猜得出來。”
阿珂斯摸了摸肘部那裏的刻痕,想起了它們的來處。他挺不夠格的——奧斯諾的媽媽曾經這樣說自己。他挺好相處的——這是奧斯諾的回答。好吧,他們都不知道我用一把刀能幹出什麽事,不是嗎?
“你想讓我殺一個人。”阿珂斯說。他隻是在印證自己腦海裏的想法。
“一個綁架你的幫凶,是的。”
“除了我的好心腸之外,我為什麽要幫你?”阿珂斯搖搖頭,把練習刀遞給約爾克。“我不幹。”
“作為回報,”約爾克說,“我可以幫你獲得自由。正如你所說,起降平台那兒有幾百艘飛艇。幫你弄一艘,幫你打開艙門,讓導航台那裏的人看向別處——這些都很容易辦到。”
自由——約爾克像是完全不理解這個詞的含義一樣,就這樣稀鬆平常地說出了口,因為他從未被剝奪過。但對阿珂斯來說,自打他的命運被公開以來,自由就不存在了。也許答應約爾克殺死他的父親,還能換得帶埃加回家的機會。
於是阿珂斯再次搖頭道:“不幹。”
“你不想回家去嗎?”
“我還沒完成在這兒的使命。我當然很想回家,但是……”
約爾克一直沒有接過那把練習刀,阿珂斯便把它丟在地上,低頭盯著。他同情約爾克的媽媽,甚至也同情約爾克本人,但他自己家人的麻煩已經不少了,而且殺戮刻痕並不是什麽可以輕易背負的東西。
“那麽,再加上你哥哥,如何?”約爾克說,“那個跟利紮克同心同德的男孩。”
阿珂斯愣住了,咬緊了牙關。這是你自己的錯,他對自己說,是你暗示了“未完成的使命”。這是讓人拿到了談判的底牌。
“我可以把他弄出來,”約爾克說,“送他回家。到了家就可以治好他錯亂的思維了。”
阿珂斯再次想起了那差點兒就能成功的出逃,想起了埃加啞著嗓子問他:“為什麽會發生這樣的事?”他臉頰凹陷,身形憔悴,正在一天一天、一季一季地——消失。要不了多久,就剩不下什麽可救的了。
“好。”這句話輕飄飄的,仿佛不是他的本意。
“好?”約爾克屏住呼吸,“你是說你會幫我?”
阿珂斯擠出了那個詞:“是的。”
為了埃加,答案永遠都會是“是的”。
荼威人達成協議會彼此握手,但他們沒那麽做。在這兒,用梟狄人自認為神聖的語言說幾句就夠了。
§
在希亞房間外的走廊盡頭,一直都有個衛兵守在那兒,但對阿珂斯來說,那不過是形同虛設。沒人能打得過希亞,就連衛兵對此也沒有異議——他都不怎麽檢查阿珂斯帶沒帶武器。
爐子前,希亞正蜷縮成一團,腳邊放著一隻壺,裏麵的水潑到了地板上。她的掌心裏有些半月形的痕跡——那是把拳頭攥得太緊時留下的指甲印——在希亞身上,阿珂斯所能看見的地方,布滿了黑色的潮湧陰翳。他跑向她,在濕地板上微微打滑。
“做什麽?”阿珂斯問道,又翻了一下手裏的刀。
“我想讓你殺死我父親。”約爾克直白地說。
練習刀掉在了地上。
關於約爾克的父親,阿珂斯的記憶之深,就像掛毯上的經緯線一樣,緊密聯結,不可剝離。當爸爸的血洇過起居室的時候,他就在那兒,狠狠地在阿珂斯的手腕上銬上了手銬。
“我不是傻子。不管你們如何看待荼威人,”阿珂斯咬著牙,臉頰通紅地撿起了地上的練習刀。“你覺得我會跳進你的圈套,讓自己萬劫不復?”
“我和你一樣,冒著巨大的風險,”約爾克說,“因為我知道你可以把我剛才的話告訴希亞·諾亞維克,然後這些話會傳到利紮克耳朵裏,或許我父親也會聽到。但是我選擇信任你的恨意,你也應該信任我的。”
“信任你的恨意,你對你父親的恨意?”阿珂斯說,“為什麽——為什麽你要這麽幹?”
約爾克比阿珂斯矮一頭,也不如他強壯,年紀比他小,但眼神很堅定。
“我母親有危險,”約爾克說,“可能我妹妹也是。而正如你所見,我學藝不精,無法憑自己的力量打敗他。”
“所以你想怎樣?直接殺了他了事?這是你們梟狄的傳統?”阿珂斯低聲說,“如果你的家人真的處於危險之中,你該做的難道不是想辦法帶你母親和妹妹離開這兒?你在維修站工作,起降平台那兒停著幾百艘飛艇呢。”
“她們不會走的。再說,隻要他活著,就會對她們有威脅。我不希望她們那樣生活,每天東躲西藏,惴惴不安。”約爾克很肯定地說,“我不會做任何不必要的冒險的。”
“那就沒有人能幫你了。”
“沒人能逼迫蘇紮·庫澤做他不想做的事,”約爾克笑道,“但利紮克除外。不過這位梟狄君主會如何回應我的請求呢?猜也猜得出來。”
阿珂斯摸了摸肘部那裏的刻痕,想起了它們的來處。他挺不夠格的——奧斯諾的媽媽曾經這樣說自己。他挺好相處的——這是奧斯諾的回答。好吧,他們都不知道我用一把刀能幹出什麽事,不是嗎?
“你想讓我殺一個人。”阿珂斯說。他隻是在印證自己腦海裏的想法。
“一個綁架你的幫凶,是的。”
“除了我的好心腸之外,我為什麽要幫你?”阿珂斯搖搖頭,把練習刀遞給約爾克。“我不幹。”
“作為回報,”約爾克說,“我可以幫你獲得自由。正如你所說,起降平台那兒有幾百艘飛艇。幫你弄一艘,幫你打開艙門,讓導航台那裏的人看向別處——這些都很容易辦到。”
自由——約爾克像是完全不理解這個詞的含義一樣,就這樣稀鬆平常地說出了口,因為他從未被剝奪過。但對阿珂斯來說,自打他的命運被公開以來,自由就不存在了。也許答應約爾克殺死他的父親,還能換得帶埃加回家的機會。
於是阿珂斯再次搖頭道:“不幹。”
“你不想回家去嗎?”
“我還沒完成在這兒的使命。我當然很想回家,但是……”
約爾克一直沒有接過那把練習刀,阿珂斯便把它丟在地上,低頭盯著。他同情約爾克的媽媽,甚至也同情約爾克本人,但他自己家人的麻煩已經不少了,而且殺戮刻痕並不是什麽可以輕易背負的東西。
“那麽,再加上你哥哥,如何?”約爾克說,“那個跟利紮克同心同德的男孩。”
阿珂斯愣住了,咬緊了牙關。這是你自己的錯,他對自己說,是你暗示了“未完成的使命”。這是讓人拿到了談判的底牌。
“我可以把他弄出來,”約爾克說,“送他回家。到了家就可以治好他錯亂的思維了。”
阿珂斯再次想起了那差點兒就能成功的出逃,想起了埃加啞著嗓子問他:“為什麽會發生這樣的事?”他臉頰凹陷,身形憔悴,正在一天一天、一季一季地——消失。要不了多久,就剩不下什麽可救的了。
“好。”這句話輕飄飄的,仿佛不是他的本意。
“好?”約爾克屏住呼吸,“你是說你會幫我?”
阿珂斯擠出了那個詞:“是的。”
為了埃加,答案永遠都會是“是的”。
荼威人達成協議會彼此握手,但他們沒那麽做。在這兒,用梟狄人自認為神聖的語言說幾句就夠了。
§
在希亞房間外的走廊盡頭,一直都有個衛兵守在那兒,但對阿珂斯來說,那不過是形同虛設。沒人能打得過希亞,就連衛兵對此也沒有異議——他都不怎麽檢查阿珂斯帶沒帶武器。
爐子前,希亞正蜷縮成一團,腳邊放著一隻壺,裏麵的水潑到了地板上。她的掌心裏有些半月形的痕跡——那是把拳頭攥得太緊時留下的指甲印——在希亞身上,阿珂斯所能看見的地方,布滿了黑色的潮湧陰翳。他跑向她,在濕地板上微微打滑。