萊蒂·紮伊維斯——尤祖爾的女兒,她高高地舉起一柄潮湧之刃,黑色的陰影彎彎曲曲地盤繞在她手上,仿佛珠鏈手釧,將利刃和她的軀體緊緊聯結。
“諾亞維克家族的長子,”她踮起腳尖高喊道,“將讓位於貝尼西特家族。”
我哥哥的命運,就這樣被高調地說了出來。
“那是你的命運,利紮克·諾亞維克!”萊蒂叫道,“你會辜負我們,你會滾下王位!”
瓦什從人群裏擠了過來,以一名訓練有素的戰士特有的幹脆,抓住了她的手腕。他壓住她的身子,將她的手反剪在背後,讓她跪倒,那把潮湧之刃也“當”的一聲掉在了地上。
“萊蒂·紮伊維斯。”利紮克輕快地說道。四周一片死寂,他根本用不著提高嗓門。他看到她在瓦什手裏掙紮,手指都被攥得發白了,不禁露出一絲微笑。
“那個所謂的命運……出自想要破壞我們的人之口。”他開始了。埃加在一旁微微點頭,好像利紮克的聲音是他爛熟於心的某種旋律一樣。也許這就是利紮克看著萊蒂跪在那裏卻並不驚訝的原因——因為這是埃加已經看到的事。多虧了他的預言,利紮克才能知道該怎麽說,怎麽做。
“那些人因我們的強大而恐懼,故而伺機暗中搗鬼:議會,荼威,”利紮克繼續說道,“是誰教你相信這些謊言的,萊蒂?我很想知道,你怎麽會和那些闖進你家謀殺你父親的兇手持有相同觀點呢?”
看吧,利紮克就是這樣顛倒是非的。現在,萊蒂不是宣稱我哥哥無能、大膽說出實話的革命戰士,而是和我們的荼威敵人說著相同謊言的同夥。她是個叛徒,說不定還是自開門戶、殺死自己父親的幫凶。很荒謬,確實,但有的時候,人們就是這樣偏聽偏信——這樣活下去更容易些。
“我父親不是被謀殺的,”萊蒂低聲說,“他是自殺的,因為你折磨他,用你那個稱作‘妹妹’的東西。疼痛讓他失去了理智。”
利紮克沖她微笑著,仿佛她才是失去理智、陷入癲狂的人。他環視四周,看著那些屏息凝神等待他回答的人。
“這,”他指了指萊蒂,“這就是敵人用來離間我們的毒藥——來自我們之間,並非來自外部。他們用謊言挑撥,讓我們互相對抗,讓我們對抗自己的家人和朋友。因此,為了自保,我們不僅要提防潛在的致命威脅,也要提防敵人的花言巧語。我們曾經是軟弱無能的,但現在絕不能重蹈覆轍。”
他的話讓人群湧起一陣戰慄,我能感覺得到。在過去的幾周裏,我們才追憶了先輩是如何自遠方而來,如何在星係中征戰,我們的孩子曾被擄走,我們關於滌故更新的信念屢屢遭人嘲諷。一季復一季,我們學會了還擊。盡管我知道利紮克的真實意圖並非是保護梟狄,但撇開他本人和諾亞維克家族,我也被他聲音中的情緒所感染,他傳遞出的力量,仿佛是一雙伸展開的手。
“而你這樣針對我的惡意中傷勢必不能得逞,我是我們偉大人民的領袖。”他搖了搖頭,“這樣的流毒絕不能在我們的社會裏傳播,必須徹底除掉,否則後患無窮。”
萊蒂的眼睛裏充滿了仇恨。
“因為你出身受人尊敬的家族,而你也為你父親的死深感傷痛,我給你機會,讓你在競技場為自己的生死再戰一回,而不是簡單地取你性命了事。至於你對我妹妹的那些責難和挖苦,就讓她也到競技場去麵對你吧,”利紮克說,“我希望你能將這一決定視作仁慈。”
我震驚得連抗議都不能——我也太清楚抗議的後果會如何:利紮克的震怒。我會在眾目睽睽之下形同懦夫,失去人們對我的敬畏——這是我僅有的利用價值,接下來,當然了,就是一直籠罩在我和利紮克身上的、關於媽媽的真相。
我還記得自己第一次公開亮相的時候,媽媽走過沃阿城的街巷,人們吟誦著她的名字。他們誠心愛戴她,敬仰她將力量與仁慈合二為一的行事方式。如果他們知道造成她離世的罪魁禍首是我,他們會要了我的命。
黑色的血管浸透了我的皮膚,如同斑紋,我低下頭俯視著萊蒂,她緊咬著牙齒,迎著我的目光。我敢說,能取我性命,她一定求之不得。
瓦什猛地把萊蒂拽了起來,周圍的人們大聲叫著:“叛徒!”“騙子!”我卻全然無感,連害怕也沒有。阿珂斯的手拉住我的胳膊安慰我,我也沒感覺到。
§
“你還好嗎?”阿珂斯問我。
我搖了搖頭。
我們站在競技場之外的休息室裏,屋裏一片暗淡,但舷窗是來自荼威的彩色玻璃,反射著陽光的流光溢彩。諾亞維克家族歷代君主的畫像懸掛在門上方:我的祖母拉斯瑪·諾亞維克,她殺死了所有的兄弟姐妹,以保證自己的後代是唯一的命運眷顧者;我的父親拉茲邁·諾亞維克,他扼殺了我哥哥的善良,因為他的命運怯懦軟弱;我哥哥利紮克·諾亞維克,蒼白而稚嫩,是殘暴的兩代人共同造就的產物。我的皮膚是深色的,身體也更結實,這意味著我更多地受到母係家族的影響——那是拉迪克斯家族的一個分支,阿珂斯殺死的第一個人,算得上我們的遠房親戚。所有人都帶著溫和的微笑,穿著精緻體麵的衣服,用烏木相框鑲著。
“諾亞維克家族的長子,”她踮起腳尖高喊道,“將讓位於貝尼西特家族。”
我哥哥的命運,就這樣被高調地說了出來。
“那是你的命運,利紮克·諾亞維克!”萊蒂叫道,“你會辜負我們,你會滾下王位!”
瓦什從人群裏擠了過來,以一名訓練有素的戰士特有的幹脆,抓住了她的手腕。他壓住她的身子,將她的手反剪在背後,讓她跪倒,那把潮湧之刃也“當”的一聲掉在了地上。
“萊蒂·紮伊維斯。”利紮克輕快地說道。四周一片死寂,他根本用不著提高嗓門。他看到她在瓦什手裏掙紮,手指都被攥得發白了,不禁露出一絲微笑。
“那個所謂的命運……出自想要破壞我們的人之口。”他開始了。埃加在一旁微微點頭,好像利紮克的聲音是他爛熟於心的某種旋律一樣。也許這就是利紮克看著萊蒂跪在那裏卻並不驚訝的原因——因為這是埃加已經看到的事。多虧了他的預言,利紮克才能知道該怎麽說,怎麽做。
“那些人因我們的強大而恐懼,故而伺機暗中搗鬼:議會,荼威,”利紮克繼續說道,“是誰教你相信這些謊言的,萊蒂?我很想知道,你怎麽會和那些闖進你家謀殺你父親的兇手持有相同觀點呢?”
看吧,利紮克就是這樣顛倒是非的。現在,萊蒂不是宣稱我哥哥無能、大膽說出實話的革命戰士,而是和我們的荼威敵人說著相同謊言的同夥。她是個叛徒,說不定還是自開門戶、殺死自己父親的幫凶。很荒謬,確實,但有的時候,人們就是這樣偏聽偏信——這樣活下去更容易些。
“我父親不是被謀殺的,”萊蒂低聲說,“他是自殺的,因為你折磨他,用你那個稱作‘妹妹’的東西。疼痛讓他失去了理智。”
利紮克沖她微笑著,仿佛她才是失去理智、陷入癲狂的人。他環視四周,看著那些屏息凝神等待他回答的人。
“這,”他指了指萊蒂,“這就是敵人用來離間我們的毒藥——來自我們之間,並非來自外部。他們用謊言挑撥,讓我們互相對抗,讓我們對抗自己的家人和朋友。因此,為了自保,我們不僅要提防潛在的致命威脅,也要提防敵人的花言巧語。我們曾經是軟弱無能的,但現在絕不能重蹈覆轍。”
他的話讓人群湧起一陣戰慄,我能感覺得到。在過去的幾周裏,我們才追憶了先輩是如何自遠方而來,如何在星係中征戰,我們的孩子曾被擄走,我們關於滌故更新的信念屢屢遭人嘲諷。一季復一季,我們學會了還擊。盡管我知道利紮克的真實意圖並非是保護梟狄,但撇開他本人和諾亞維克家族,我也被他聲音中的情緒所感染,他傳遞出的力量,仿佛是一雙伸展開的手。
“而你這樣針對我的惡意中傷勢必不能得逞,我是我們偉大人民的領袖。”他搖了搖頭,“這樣的流毒絕不能在我們的社會裏傳播,必須徹底除掉,否則後患無窮。”
萊蒂的眼睛裏充滿了仇恨。
“因為你出身受人尊敬的家族,而你也為你父親的死深感傷痛,我給你機會,讓你在競技場為自己的生死再戰一回,而不是簡單地取你性命了事。至於你對我妹妹的那些責難和挖苦,就讓她也到競技場去麵對你吧,”利紮克說,“我希望你能將這一決定視作仁慈。”
我震驚得連抗議都不能——我也太清楚抗議的後果會如何:利紮克的震怒。我會在眾目睽睽之下形同懦夫,失去人們對我的敬畏——這是我僅有的利用價值,接下來,當然了,就是一直籠罩在我和利紮克身上的、關於媽媽的真相。
我還記得自己第一次公開亮相的時候,媽媽走過沃阿城的街巷,人們吟誦著她的名字。他們誠心愛戴她,敬仰她將力量與仁慈合二為一的行事方式。如果他們知道造成她離世的罪魁禍首是我,他們會要了我的命。
黑色的血管浸透了我的皮膚,如同斑紋,我低下頭俯視著萊蒂,她緊咬著牙齒,迎著我的目光。我敢說,能取我性命,她一定求之不得。
瓦什猛地把萊蒂拽了起來,周圍的人們大聲叫著:“叛徒!”“騙子!”我卻全然無感,連害怕也沒有。阿珂斯的手拉住我的胳膊安慰我,我也沒感覺到。
§
“你還好嗎?”阿珂斯問我。
我搖了搖頭。
我們站在競技場之外的休息室裏,屋裏一片暗淡,但舷窗是來自荼威的彩色玻璃,反射著陽光的流光溢彩。諾亞維克家族歷代君主的畫像懸掛在門上方:我的祖母拉斯瑪·諾亞維克,她殺死了所有的兄弟姐妹,以保證自己的後代是唯一的命運眷顧者;我的父親拉茲邁·諾亞維克,他扼殺了我哥哥的善良,因為他的命運怯懦軟弱;我哥哥利紮克·諾亞維克,蒼白而稚嫩,是殘暴的兩代人共同造就的產物。我的皮膚是深色的,身體也更結實,這意味著我更多地受到母係家族的影響——那是拉迪克斯家族的一個分支,阿珂斯殺死的第一個人,算得上我們的遠房親戚。所有人都帶著溫和的微笑,穿著精緻體麵的衣服,用烏木相框鑲著。