擺渡艇降落的時候,大群身著深藍色連身衣褲的機械師簇擁過來。廊橋還沒有完全從艙門伸出去呢,利紮克就率先走了出去。
阿珂斯站了起來,兩隻手緊緊攥成了拳頭,他極用力,我都能看見他指關節上迸出了青筋。
“你還待在那兒嗎?”阿珂斯輕輕地問埃加。
埃加嘆了口氣,用指甲摳著另一根手指上的指甲縫。我仔細地看著他,不禁想到,利紮克是尤其在意指甲幹淨的,隻要有髒東西塞在指甲縫裏,他就會馬上剪掉指甲。埃加把指甲刮幹淨的這個動作,和利紮克的習慣如此相似——或者那本來就是利紮克的意念,是經由記憶置換傳遞給埃加的?我哥哥已經灌輸了多少自己的意念給埃加·凱雷賽特?
埃加回答道:“我不懂你的意思。”
“是啊,你不懂。”阿珂斯將一隻手抵在他哥哥的胸膛,把他推擠到飛艇的金屬艙壁上——動作並不激烈,卻很急迫。他靠近埃加,問道,“你還記得嗎?奇西呢?爸爸呢?”
“我記得……”埃加緩緩地眨著眼睛,仿佛正在甦醒,“我記得你的秘密。”他沖阿珂斯冷哼了一聲,“我記得我們入睡之後,你偷偷摸摸和媽媽共度的那些時光。我也記得你整天跟在我屁股後麵,因為你根本管不好自己。你是指這些嗎?”
淚光在阿珂斯的眼睛裏閃爍。
“那不是全部,”阿珂斯說,“那不是我之於你的全部。你必須明白,你——”
“夠了。”瓦什走了過來,“你哥哥得跟我走了,凱雷賽特。”
阿珂斯的手抽動著,恨不得勒死瓦什。現在他已經和瓦什一樣高了,可以平視他的眼睛,但論強壯,他隻有瓦什的一半。瓦什是戰爭機器,是肌肉堆出來的。我都無法想像這兩個人扭打起來會是什麽樣,隻知道阿珂斯會倒在地上,瘸著。
阿珂斯猛地出手了,我也一樣。我碰到他倆的時候,阿珂斯的手差點兒就要擊中瓦什的喉嚨了。但我兩隻手撐住他倆的前胸,把他們分開了。令我奇怪的是,這沒花我多大力氣,他們各自向後退了幾步,我則插在了兩人中間。
“跟我來,”我對阿珂斯說,“立即馬上。”
瓦什笑了:“你最好聽她的話,凱雷賽特。她那護甲下麵藏著的可不是什麽愛心刺青。”接著他架起埃加的胳膊,兩人一起走出了飛艇。我一直等到他們的腳步聲聽不見了,才轉過身來。
“他是梟狄最好的戰士之一,”我對阿珂斯說,“別犯傻。”
“你不懂,”阿珂斯反唇相譏,“希亞,你曾經在乎過什麽人嗎?在乎到對帶走他們的人心懷恨意?”
我的腦海中浮現出媽媽的身影,她的額頭上爆起了血管,每當她生氣時就會這樣。她正在斥責敖特佳,因為她在上課時間帶我去了城市裏那些危險的地方,或是因為她把我的頭髮剪得隻到下巴那麽短。我想不起來究竟是哪個原因了,但即使是在那樣的時刻,我也很愛她,因為我知道她在乎我,而不像我爸爸,根本就沒把我放在眼裏。
我說:“因為發生在埃加身上的事就對抗瓦什,隻會讓你受傷,讓我的處境更糟。所以,在我把你推出艙門之前,去拿一些緘語花,然後自己留下一點兒。”
有那麽一會兒,他像是要拒絕,但接著,他顫抖著把手伸進口袋裏,掏出來一片藏在那兒的新鮮緘語花花瓣,把它按在了自己的臉上。
“很好,”我說,“走吧。”
我伸出胳膊肘,他把手放在上麵。我們一起穿過了巡遊飛艇上空蕩蕩的走廊,這裏金屬閃閃發亮,遠去的腳步也能聽到響亮的回音。
我在巡遊飛艇上的房間和我在諾亞維克莊園裏的臥室沒什麽不同——隻是後者有著黯黑光滑的地板、白色的牆壁,沒什麽人情味,而前者堆滿了來自不同世界的物件。異國情調的植物封在鬆香裏,從房頂上懸垂而下,就像吊燈;機械的發光小蟲盤旋在四周,嗡嗡作響;織物隨著時間不同可以變換顏色;還有一個不太幹淨的爐子和金屬冷藏櫃,這樣我就不用專門到咖啡廳去了。
在遠處的牆上,擺著幾百張舊光碟,裏麵都是來自其他地方的關於舞蹈、格鬥、運動的影像。我喜歡模仿奧格拉舞者那驚人的軟體功夫,或是緹比斯那種僵硬、程式化的祭祀舞蹈。這些可以讓我不那麽關注自己的痛感。光碟裏也有不少歷史課程,還有其他星球的影片:過去的新聞片、又長又枯燥的科學文獻和語言學材料、音樂會的翻錄……這些我全都看過。
我的床位於房間一角,上方是舷窗,還有一盞小小的硫黃石提燈。毯子仍然亂堆著,保持著上一次巡遊時用過的樣子。我不允許任何人進入我在巡遊飛艇上的房間,哪怕是打掃一下也不行。
在房頂上,植物標本之間,垂著一條長長的繩子,通向上層的艙壁夾層,那是我訓練的地方。
我清了清嗓子:“你就住在這兒。”我說著,穿過擁擠的空間,在一扇關著的門旁邊的傳感器那兒晃了晃手。門開了,這是另一個房間,也有一扇沖外的舷窗。“這兒原本是個聲色犬馬的大衣櫥,這些都是我媽媽的私人空間,在她過世之前。”我胡言亂語道。我不知道該如何跟他對話,因為他利用了我的善意給我下藥,因為他失去了為之戰鬥的目標而我袖手旁觀,無力製止。這是我的標配:在利紮克作惡行兇的時候站在他旁邊。
阿珂斯站了起來,兩隻手緊緊攥成了拳頭,他極用力,我都能看見他指關節上迸出了青筋。
“你還待在那兒嗎?”阿珂斯輕輕地問埃加。
埃加嘆了口氣,用指甲摳著另一根手指上的指甲縫。我仔細地看著他,不禁想到,利紮克是尤其在意指甲幹淨的,隻要有髒東西塞在指甲縫裏,他就會馬上剪掉指甲。埃加把指甲刮幹淨的這個動作,和利紮克的習慣如此相似——或者那本來就是利紮克的意念,是經由記憶置換傳遞給埃加的?我哥哥已經灌輸了多少自己的意念給埃加·凱雷賽特?
埃加回答道:“我不懂你的意思。”
“是啊,你不懂。”阿珂斯將一隻手抵在他哥哥的胸膛,把他推擠到飛艇的金屬艙壁上——動作並不激烈,卻很急迫。他靠近埃加,問道,“你還記得嗎?奇西呢?爸爸呢?”
“我記得……”埃加緩緩地眨著眼睛,仿佛正在甦醒,“我記得你的秘密。”他沖阿珂斯冷哼了一聲,“我記得我們入睡之後,你偷偷摸摸和媽媽共度的那些時光。我也記得你整天跟在我屁股後麵,因為你根本管不好自己。你是指這些嗎?”
淚光在阿珂斯的眼睛裏閃爍。
“那不是全部,”阿珂斯說,“那不是我之於你的全部。你必須明白,你——”
“夠了。”瓦什走了過來,“你哥哥得跟我走了,凱雷賽特。”
阿珂斯的手抽動著,恨不得勒死瓦什。現在他已經和瓦什一樣高了,可以平視他的眼睛,但論強壯,他隻有瓦什的一半。瓦什是戰爭機器,是肌肉堆出來的。我都無法想像這兩個人扭打起來會是什麽樣,隻知道阿珂斯會倒在地上,瘸著。
阿珂斯猛地出手了,我也一樣。我碰到他倆的時候,阿珂斯的手差點兒就要擊中瓦什的喉嚨了。但我兩隻手撐住他倆的前胸,把他們分開了。令我奇怪的是,這沒花我多大力氣,他們各自向後退了幾步,我則插在了兩人中間。
“跟我來,”我對阿珂斯說,“立即馬上。”
瓦什笑了:“你最好聽她的話,凱雷賽特。她那護甲下麵藏著的可不是什麽愛心刺青。”接著他架起埃加的胳膊,兩人一起走出了飛艇。我一直等到他們的腳步聲聽不見了,才轉過身來。
“他是梟狄最好的戰士之一,”我對阿珂斯說,“別犯傻。”
“你不懂,”阿珂斯反唇相譏,“希亞,你曾經在乎過什麽人嗎?在乎到對帶走他們的人心懷恨意?”
我的腦海中浮現出媽媽的身影,她的額頭上爆起了血管,每當她生氣時就會這樣。她正在斥責敖特佳,因為她在上課時間帶我去了城市裏那些危險的地方,或是因為她把我的頭髮剪得隻到下巴那麽短。我想不起來究竟是哪個原因了,但即使是在那樣的時刻,我也很愛她,因為我知道她在乎我,而不像我爸爸,根本就沒把我放在眼裏。
我說:“因為發生在埃加身上的事就對抗瓦什,隻會讓你受傷,讓我的處境更糟。所以,在我把你推出艙門之前,去拿一些緘語花,然後自己留下一點兒。”
有那麽一會兒,他像是要拒絕,但接著,他顫抖著把手伸進口袋裏,掏出來一片藏在那兒的新鮮緘語花花瓣,把它按在了自己的臉上。
“很好,”我說,“走吧。”
我伸出胳膊肘,他把手放在上麵。我們一起穿過了巡遊飛艇上空蕩蕩的走廊,這裏金屬閃閃發亮,遠去的腳步也能聽到響亮的回音。
我在巡遊飛艇上的房間和我在諾亞維克莊園裏的臥室沒什麽不同——隻是後者有著黯黑光滑的地板、白色的牆壁,沒什麽人情味,而前者堆滿了來自不同世界的物件。異國情調的植物封在鬆香裏,從房頂上懸垂而下,就像吊燈;機械的發光小蟲盤旋在四周,嗡嗡作響;織物隨著時間不同可以變換顏色;還有一個不太幹淨的爐子和金屬冷藏櫃,這樣我就不用專門到咖啡廳去了。
在遠處的牆上,擺著幾百張舊光碟,裏麵都是來自其他地方的關於舞蹈、格鬥、運動的影像。我喜歡模仿奧格拉舞者那驚人的軟體功夫,或是緹比斯那種僵硬、程式化的祭祀舞蹈。這些可以讓我不那麽關注自己的痛感。光碟裏也有不少歷史課程,還有其他星球的影片:過去的新聞片、又長又枯燥的科學文獻和語言學材料、音樂會的翻錄……這些我全都看過。
我的床位於房間一角,上方是舷窗,還有一盞小小的硫黃石提燈。毯子仍然亂堆著,保持著上一次巡遊時用過的樣子。我不允許任何人進入我在巡遊飛艇上的房間,哪怕是打掃一下也不行。
在房頂上,植物標本之間,垂著一條長長的繩子,通向上層的艙壁夾層,那是我訓練的地方。
我清了清嗓子:“你就住在這兒。”我說著,穿過擁擠的空間,在一扇關著的門旁邊的傳感器那兒晃了晃手。門開了,這是另一個房間,也有一扇沖外的舷窗。“這兒原本是個聲色犬馬的大衣櫥,這些都是我媽媽的私人空間,在她過世之前。”我胡言亂語道。我不知道該如何跟他對話,因為他利用了我的善意給我下藥,因為他失去了為之戰鬥的目標而我袖手旁觀,無力製止。這是我的標配:在利紮克作惡行兇的時候站在他旁邊。