我抓住阿珂斯的胳膊,把他拉近,低聲說:“他們在看我。他們知道我是誰。”
“不是,”他說,“他們隻是因為你臉上塗滿了鮮亮的藍色才看的。”
我輕輕地碰了碰自己的臉頰,油彩已經幹了,皮膚又緊繃又粗糙。今天人們看我,並非是因為這皮膚別有深意——這倒是我沒想到的。
“你有點兒偏執妄想了,你知道嗎?”他對我說。
“你有點兒自大妄想了,要是別人我早暴揍一頓了。”
他笑了起來:“那麽,我們去哪兒?”
“我知道個地方,”我說,“走吧。”
我領著他,向左來到一條人不太多的街上,遠離城中心。空氣中暴土揚塵的,但很快巡遊飛艇就會著陸,它會沖刷整個沃阿城,然後遍灑藍色。
官方來說,政府許可的慶典是在沃阿城中心的那一圈,但人們可不會隻在那裏慶祝。我們來到一條很窄的小街,這兒的屋子挨挨擠擠的仿佛戀人一般,人們載歌載舞,我們左躲右閃。這時,一個戴著仿真珠寶的女人伸出一隻手攔住了我,這真是我從未體驗過的奢侈,幾乎令我激動得發抖。她把一頂夜珠花環——如此命名是因為這種花和夜珠翅膀有著相同的顏色,都是藍灰色——戴在我的頭上,然後笑了。
我們又來到一個擁擠的市集,裏麵全都是一個個矮帳篷,或是帶有破舊遮棚的攤位,人們討價還價,年輕女人摸著那些買不起的項鍊。人群裏穿梭著梟狄士兵,他們的盔甲映著日光,閃閃發亮。我聞見了烤肉和煙火的氣味,轉身衝著阿珂斯笑笑。
他的神情有些奇怪,幾乎是困惑了,仿佛這不是他想像中的梟狄士兵。
我們手牽著手,走在攤位之間的小過道上。在一張擺滿平刃刀的攤位旁,我停下了。這些刀子的鋒刃不是由導流材質製成的,故而潮湧不會盤繞其上,刀柄則是彎曲的。
“這位女士知道怎麽使平刃刀嗎?”攤位後麵的老人用梟狄語問我。他穿著佐德教長才會穿的深灰色袍子,袖子又寬又長。虔誠的佐德人都是使用平刃刀的,因為他們認為潮湧之刃是對生命潮湧的不敬,而生命潮湧應該得到敬畏——絕大多數虔誠的梟狄人也這麽想,但他們更願意將信仰之物應用在日常生活中,修修補補,敲敲打打,讓日子好過一些。這位老人是個苦行僧,他把刀子放了回去。
“比你使得好。”我用佐德語對他說道。我的佐德語說得不好——口音很重——但我挺願意練習著說說。
“是嗎?”老人笑了,“你的發音可真夠嗆。”
“餵!”一個梟狄士兵走近了我們,用他的潮湧之刃的刀尖戳了戳老人的攤子,後者則一臉厭惡地看著那武器。“隻能說梟狄語。要是她也講你的語言……”士兵哼了一聲,“那可不會有好果子吃。”
我別過頭,這樣他就不會一直盯著我的臉看。
佐德老人連忙用蹩腳的梟狄語說:“真是抱歉,是我不當心。都是我不好。”
士兵舉著刀待了一會兒,挺著胸,活像招蜂引蝶、賣弄姿色的鳥。隨後他把利刃收回劍鞘,重新走進人群裏去了。
老人轉向我,用一副公事公辦的語調說:“在這集市上,這是成色最好的了。”
他向我說起這些刀子是怎麽做的——金屬是在佐德北極鍛造的,木頭是來自都城佐德亞的古董——我一邊聽著,一邊卻在留意阿珂斯——他正凝視著廣場。
我從老人那兒買了一把短刀,厚實壓手,鋒刃黯黑,刀柄適合纖長的手指——是買給阿珂斯的。
“佐德貨,”我說,“那兒是個奇怪的地方,有一半都埋在花田的塵霾裏,挺不好適應的。不過那兒出產的金屬韌性很不錯,就是強度不夠……怎麽?你怎麽了?”
“這裏所有的東西,”他指了指廣場,“都是從其他星球來的?”
“是啊。”我的手心貼著他的,有點兒冒汗。“其他星球的商販可以在巡遊慶典期間到沃阿城做生意。當然了,有的東西是滌故更新來的,不然就不是梟狄人了。廢物利用,僅此而已。”
他站在攤販和貨物中間,轉身麵向我。
“你看著這些東西,就能判斷出它們是從哪兒來的嗎?你去過所有這些地方?”他說。
他這麽一問,我才頭一回仔細打量起這座廣場。有的小販從頭到腳穿戴嚴實,色彩鮮亮或暗沉;有的戴著高高的帽翎和頭巾,好吸引別人的注意力;要麽就是大聲地用梟狄語聊著天,口音奇怪,我幾乎都聽不懂。最裏麵的一個攤位那兒突然冒出一叢焰火,在空中火花四濺,接著又消失得無影無蹤,攤主是個女人,白皙的皮膚被煙花映得五顏六色。還有一個人身上爬滿了一大群昆蟲,以至於差點兒看不見他——一個人要這麽多蟲子有什麽用呢,我真是好奇。
“都是來自議會下轄的九大星國,”我點點頭說,“但是,我也說不上每一件東西是來自哪裏。不過,其中很多東西的來源顯而易見。看這個——”
近旁一個櫃檯上放著一件精細的儀器。它的形狀有點兒難以形容,每個角度看都各不相同,由一片片泛著虹光的碎片鑲嵌而成,就像介於玻璃和石頭之間的物質。
“不是,”他說,“他們隻是因為你臉上塗滿了鮮亮的藍色才看的。”
我輕輕地碰了碰自己的臉頰,油彩已經幹了,皮膚又緊繃又粗糙。今天人們看我,並非是因為這皮膚別有深意——這倒是我沒想到的。
“你有點兒偏執妄想了,你知道嗎?”他對我說。
“你有點兒自大妄想了,要是別人我早暴揍一頓了。”
他笑了起來:“那麽,我們去哪兒?”
“我知道個地方,”我說,“走吧。”
我領著他,向左來到一條人不太多的街上,遠離城中心。空氣中暴土揚塵的,但很快巡遊飛艇就會著陸,它會沖刷整個沃阿城,然後遍灑藍色。
官方來說,政府許可的慶典是在沃阿城中心的那一圈,但人們可不會隻在那裏慶祝。我們來到一條很窄的小街,這兒的屋子挨挨擠擠的仿佛戀人一般,人們載歌載舞,我們左躲右閃。這時,一個戴著仿真珠寶的女人伸出一隻手攔住了我,這真是我從未體驗過的奢侈,幾乎令我激動得發抖。她把一頂夜珠花環——如此命名是因為這種花和夜珠翅膀有著相同的顏色,都是藍灰色——戴在我的頭上,然後笑了。
我們又來到一個擁擠的市集,裏麵全都是一個個矮帳篷,或是帶有破舊遮棚的攤位,人們討價還價,年輕女人摸著那些買不起的項鍊。人群裏穿梭著梟狄士兵,他們的盔甲映著日光,閃閃發亮。我聞見了烤肉和煙火的氣味,轉身衝著阿珂斯笑笑。
他的神情有些奇怪,幾乎是困惑了,仿佛這不是他想像中的梟狄士兵。
我們手牽著手,走在攤位之間的小過道上。在一張擺滿平刃刀的攤位旁,我停下了。這些刀子的鋒刃不是由導流材質製成的,故而潮湧不會盤繞其上,刀柄則是彎曲的。
“這位女士知道怎麽使平刃刀嗎?”攤位後麵的老人用梟狄語問我。他穿著佐德教長才會穿的深灰色袍子,袖子又寬又長。虔誠的佐德人都是使用平刃刀的,因為他們認為潮湧之刃是對生命潮湧的不敬,而生命潮湧應該得到敬畏——絕大多數虔誠的梟狄人也這麽想,但他們更願意將信仰之物應用在日常生活中,修修補補,敲敲打打,讓日子好過一些。這位老人是個苦行僧,他把刀子放了回去。
“比你使得好。”我用佐德語對他說道。我的佐德語說得不好——口音很重——但我挺願意練習著說說。
“是嗎?”老人笑了,“你的發音可真夠嗆。”
“餵!”一個梟狄士兵走近了我們,用他的潮湧之刃的刀尖戳了戳老人的攤子,後者則一臉厭惡地看著那武器。“隻能說梟狄語。要是她也講你的語言……”士兵哼了一聲,“那可不會有好果子吃。”
我別過頭,這樣他就不會一直盯著我的臉看。
佐德老人連忙用蹩腳的梟狄語說:“真是抱歉,是我不當心。都是我不好。”
士兵舉著刀待了一會兒,挺著胸,活像招蜂引蝶、賣弄姿色的鳥。隨後他把利刃收回劍鞘,重新走進人群裏去了。
老人轉向我,用一副公事公辦的語調說:“在這集市上,這是成色最好的了。”
他向我說起這些刀子是怎麽做的——金屬是在佐德北極鍛造的,木頭是來自都城佐德亞的古董——我一邊聽著,一邊卻在留意阿珂斯——他正凝視著廣場。
我從老人那兒買了一把短刀,厚實壓手,鋒刃黯黑,刀柄適合纖長的手指——是買給阿珂斯的。
“佐德貨,”我說,“那兒是個奇怪的地方,有一半都埋在花田的塵霾裏,挺不好適應的。不過那兒出產的金屬韌性很不錯,就是強度不夠……怎麽?你怎麽了?”
“這裏所有的東西,”他指了指廣場,“都是從其他星球來的?”
“是啊。”我的手心貼著他的,有點兒冒汗。“其他星球的商販可以在巡遊慶典期間到沃阿城做生意。當然了,有的東西是滌故更新來的,不然就不是梟狄人了。廢物利用,僅此而已。”
他站在攤販和貨物中間,轉身麵向我。
“你看著這些東西,就能判斷出它們是從哪兒來的嗎?你去過所有這些地方?”他說。
他這麽一問,我才頭一回仔細打量起這座廣場。有的小販從頭到腳穿戴嚴實,色彩鮮亮或暗沉;有的戴著高高的帽翎和頭巾,好吸引別人的注意力;要麽就是大聲地用梟狄語聊著天,口音奇怪,我幾乎都聽不懂。最裏麵的一個攤位那兒突然冒出一叢焰火,在空中火花四濺,接著又消失得無影無蹤,攤主是個女人,白皙的皮膚被煙花映得五顏六色。還有一個人身上爬滿了一大群昆蟲,以至於差點兒看不見他——一個人要這麽多蟲子有什麽用呢,我真是好奇。
“都是來自議會下轄的九大星國,”我點點頭說,“但是,我也說不上每一件東西是來自哪裏。不過,其中很多東西的來源顯而易見。看這個——”
近旁一個櫃檯上放著一件精細的儀器。它的形狀有點兒難以形容,每個角度看都各不相同,由一片片泛著虹光的碎片鑲嵌而成,就像介於玻璃和石頭之間的物質。