“第二道……”
他重重地吞下口水。我讓他心慌意亂了,很好。
“……第二道是紀念一隻奇阿摩,我為了自己的地位偷了它的皮。”
三季之前,我得到了屬於自己的盔甲。當時,我埋伏在軍營旁邊的矮草叢裏直到暮色漸沉,然後在夜裏獵到了一隻。我趁它正睡覺,爬到它身下,撐起胳膊刺中了它的腿和身體連接處的柔軟部分。它的血流了好幾小時,最終血盡身亡,而它悽慘可怕的叫聲讓我噩夢連連。但是,我從未想過,像阿珂斯那樣,為一隻動物的死,在自己胳膊上多刻一道刻痕。
“殺戮刻痕隻用於人。”我說。
“奇阿摩也許和人一樣,”他語氣沉沉地說,“我看著它的眼睛,感覺它知道我是誰。我把毒藥餵給它,它便在我的撫摩下漸漸睡去。我為它的死而悲傷。那個人從我們父親和姐姐的身邊把我們劫走,他的死和這個完全不能比。”
他還有個姐姐,我幾乎忘了這件事了。不過,議長宣布他們的命運的那天,我也聽見了她的:凱雷賽特家族的第一個孩子,將屈從於潮湧之刃。這和我哥哥的命運——或阿珂斯的命運一樣,殘酷且悲哀。
“你可以在第二道刻痕上麵加個井字符號,”我說,“斜著加在頂端。人們想要紀念那些不那麽嚴格符合禮法的死亡時,就會那麽做。比如夭折的嬰兒、病逝的配偶、再也不會回來的逃亡者……任何並非由他人導致的生離死別。”
他隻是定定地、好奇地看著我,還沒從暴戾的回憶中恢復過來。
“那,我爸爸……”
“你爸爸的命是刻在瓦什胳膊上的,”我說,“一條性命不能文刻兩次。”
“可那文刻的是殺戮,”他緊皺眉頭,“是謀殺。”
“不,不是的。”我說,“‘殺戮刻痕’這說法用詞不當。那些刻痕記錄的實際上是失去,不是勝利。”
我下意識地用右手抓住了左前臂上的護甲,手指鉤緊了綁帶:“別管那些愚蠢的梟狄人會跟你講什麽。”
§
在我麵前的砧板上,緘語花的花瓣緊緊地向內捲曲著。我用刀子劃過最外麵那片花瓣的底部,戴著手套摸摸索索地試探著——對他來說,手套不是必備之物,我們卻尚不能完全承受緘語花的藥性。
花瓣並未平展。
“你必須切斷花苞正中央的脈絡,”他說,“得找到那條顏色更深的紋路。”
“這看起來全都是紅色的啊,你確定你不是幻視嗎?”
“再來。”
他就是這樣一遍遍淡然地重複著“再來”,終於把我弄得沒了耐心,簡直想狠揍他一頓。
在過去的幾周內,每個晚上我們都站在這張配藥台案旁,由他教給我關於冰花的一切。阿珂斯的房間裏溫暖且安靜,隻有沸騰的水汩汩作響,還有他用刀子切東西發出的“嗒嗒嗒”。他的床總是收拾好的,褪色的床單緊緊罩住床墊,他睡覺喜歡平躺,枕頭被塞在角落裏積灰。
每一種冰花都必須以正確的技巧切割:緘語花得一刀切對地方好弄平展,療妒花則要小心片刀,免得迸出花粉,而又硬又難搞的哈瓦葉脈,就非得先刮散再用力拉拽尾端不可——並不難處理,隻不過比其他花要硬一些罷了,我盯著看的時候,阿珂斯這麽說道。
若論用刀,我是得心應手的,但我沒耐心做那些精細刀工,而且我的鼻子也不好使,基本上就是個擺設。而在我們的格鬥訓練中,情況就顛倒過來了:如果我們聊了太多太久技術理論或是哲學理念,阿珂斯就會覺得很沮喪,但我認為這些都是基礎。在麵對麵過招時,他反應很快,而且能憑著善察識人的天分,根據對手選擇有效的招數,缺點就是粗心大意,不夠謹慎。但是,在我教他、他教我的過程中,我那天賦所賜的疼痛總會更容易忍受。
我用刀尖指向另一片緘語花花瓣,筆直地劃了下去,這一次,花瓣在我的刀下伸展開來,在砧板上平平整整地攤開了。我不禁露齒而笑,這時,阿珂斯的肩膀輕輕擦過,我連忙閃開了——我還不熟悉觸碰,也許永遠也不會再習慣它。
“很好。”阿珂斯說道,接著他往水裏丟了一大把幹燥的哈瓦葉,“至少要練一百次,那時你就會開始覺得容易些了。”
“隻要一百次?我本來還以為這是最耗時間的呢。”我側目瞥了他一眼。不過他既沒翻白眼,也沒反唇相譏,而是笑了起來。
“你讓我做了一百個伏地挺身,我就讓你切一百片緘語花花瓣,這交易才公平。”他說。
我用蘸了紅色緘語花花汁的刀子指著他:“總有一天你會感謝我的。”
“我?感謝一個諾亞維克家的人?沒門兒!”
這其實隻是玩笑話,但同時也是個提醒:我姓諾亞維克,他姓凱雷賽特;我是貴族,他是俘虜——我們共處的輕鬆愉悅,都是建立在無視現實的基礎之上的。笑容消失了,我幹我的,他幹他的,兩相無言。
過了一陣子,我已經處理好了四片花瓣——還有九十六片呢——就在這時,走廊上響起了腳步聲。那步子迅速且目標明確,完全不是警衛繞著圈子踱步的聲音。我放下刀,摘下手套。
他重重地吞下口水。我讓他心慌意亂了,很好。
“……第二道是紀念一隻奇阿摩,我為了自己的地位偷了它的皮。”
三季之前,我得到了屬於自己的盔甲。當時,我埋伏在軍營旁邊的矮草叢裏直到暮色漸沉,然後在夜裏獵到了一隻。我趁它正睡覺,爬到它身下,撐起胳膊刺中了它的腿和身體連接處的柔軟部分。它的血流了好幾小時,最終血盡身亡,而它悽慘可怕的叫聲讓我噩夢連連。但是,我從未想過,像阿珂斯那樣,為一隻動物的死,在自己胳膊上多刻一道刻痕。
“殺戮刻痕隻用於人。”我說。
“奇阿摩也許和人一樣,”他語氣沉沉地說,“我看著它的眼睛,感覺它知道我是誰。我把毒藥餵給它,它便在我的撫摩下漸漸睡去。我為它的死而悲傷。那個人從我們父親和姐姐的身邊把我們劫走,他的死和這個完全不能比。”
他還有個姐姐,我幾乎忘了這件事了。不過,議長宣布他們的命運的那天,我也聽見了她的:凱雷賽特家族的第一個孩子,將屈從於潮湧之刃。這和我哥哥的命運——或阿珂斯的命運一樣,殘酷且悲哀。
“你可以在第二道刻痕上麵加個井字符號,”我說,“斜著加在頂端。人們想要紀念那些不那麽嚴格符合禮法的死亡時,就會那麽做。比如夭折的嬰兒、病逝的配偶、再也不會回來的逃亡者……任何並非由他人導致的生離死別。”
他隻是定定地、好奇地看著我,還沒從暴戾的回憶中恢復過來。
“那,我爸爸……”
“你爸爸的命是刻在瓦什胳膊上的,”我說,“一條性命不能文刻兩次。”
“可那文刻的是殺戮,”他緊皺眉頭,“是謀殺。”
“不,不是的。”我說,“‘殺戮刻痕’這說法用詞不當。那些刻痕記錄的實際上是失去,不是勝利。”
我下意識地用右手抓住了左前臂上的護甲,手指鉤緊了綁帶:“別管那些愚蠢的梟狄人會跟你講什麽。”
§
在我麵前的砧板上,緘語花的花瓣緊緊地向內捲曲著。我用刀子劃過最外麵那片花瓣的底部,戴著手套摸摸索索地試探著——對他來說,手套不是必備之物,我們卻尚不能完全承受緘語花的藥性。
花瓣並未平展。
“你必須切斷花苞正中央的脈絡,”他說,“得找到那條顏色更深的紋路。”
“這看起來全都是紅色的啊,你確定你不是幻視嗎?”
“再來。”
他就是這樣一遍遍淡然地重複著“再來”,終於把我弄得沒了耐心,簡直想狠揍他一頓。
在過去的幾周內,每個晚上我們都站在這張配藥台案旁,由他教給我關於冰花的一切。阿珂斯的房間裏溫暖且安靜,隻有沸騰的水汩汩作響,還有他用刀子切東西發出的“嗒嗒嗒”。他的床總是收拾好的,褪色的床單緊緊罩住床墊,他睡覺喜歡平躺,枕頭被塞在角落裏積灰。
每一種冰花都必須以正確的技巧切割:緘語花得一刀切對地方好弄平展,療妒花則要小心片刀,免得迸出花粉,而又硬又難搞的哈瓦葉脈,就非得先刮散再用力拉拽尾端不可——並不難處理,隻不過比其他花要硬一些罷了,我盯著看的時候,阿珂斯這麽說道。
若論用刀,我是得心應手的,但我沒耐心做那些精細刀工,而且我的鼻子也不好使,基本上就是個擺設。而在我們的格鬥訓練中,情況就顛倒過來了:如果我們聊了太多太久技術理論或是哲學理念,阿珂斯就會覺得很沮喪,但我認為這些都是基礎。在麵對麵過招時,他反應很快,而且能憑著善察識人的天分,根據對手選擇有效的招數,缺點就是粗心大意,不夠謹慎。但是,在我教他、他教我的過程中,我那天賦所賜的疼痛總會更容易忍受。
我用刀尖指向另一片緘語花花瓣,筆直地劃了下去,這一次,花瓣在我的刀下伸展開來,在砧板上平平整整地攤開了。我不禁露齒而笑,這時,阿珂斯的肩膀輕輕擦過,我連忙閃開了——我還不熟悉觸碰,也許永遠也不會再習慣它。
“很好。”阿珂斯說道,接著他往水裏丟了一大把幹燥的哈瓦葉,“至少要練一百次,那時你就會開始覺得容易些了。”
“隻要一百次?我本來還以為這是最耗時間的呢。”我側目瞥了他一眼。不過他既沒翻白眼,也沒反唇相譏,而是笑了起來。
“你讓我做了一百個伏地挺身,我就讓你切一百片緘語花花瓣,這交易才公平。”他說。
我用蘸了紅色緘語花花汁的刀子指著他:“總有一天你會感謝我的。”
“我?感謝一個諾亞維克家的人?沒門兒!”
這其實隻是玩笑話,但同時也是個提醒:我姓諾亞維克,他姓凱雷賽特;我是貴族,他是俘虜——我們共處的輕鬆愉悅,都是建立在無視現實的基礎之上的。笑容消失了,我幹我的,他幹他的,兩相無言。
過了一陣子,我已經處理好了四片花瓣——還有九十六片呢——就在這時,走廊上響起了腳步聲。那步子迅速且目標明確,完全不是警衛繞著圈子踱步的聲音。我放下刀,摘下手套。