奇爾丹先生未吱聲,鞠了個躬。
塔格米先生拎著他的公文包,裏麵裝著柯爾特44型手槍,離去了。
我出來時一如我進去時一般,他想。依然在尋找。如果我要重返這個世界的話,依然沒有我要的東西。
如果我買了一件那種古怪的、不敢確認的玩藝兒又會怎麽樣呢?留著它,反覆檢驗,反覆琢磨……我隨後能通過它找到回來的路嗎?我表示懷疑。
那些玩藝兒是他的,不屬於我。
然而,一個人找到了自己的路……那就意味著有一條“路”。可我再努力也找不到它。
我妒忌他。
塔格米先生調轉頭,又往那個店走去。
奇爾丹沒有迴轉去,他一直站在門廊裏打量著他。
“先生,”塔格米先生說,“我來買一件,隨你挑一樣。我不信它,但我眼下正在抓救命稻草。”
他跟著奇爾丹先生又一次穿過了店堂,來到玻璃櫃前麵,“我並不相信。我會隨身帶著它,隔一段時間就看看它,譬如說隔幾天看一次。如果兩個月後我沒看出……”
“你可以把它還過來,完全信得過。”奇爾丹先生說。
“謝謝你。”塔格米先生說。他覺得好過些。有的時候你必須冒點險,他下定了決心。沒有什麽丟人的。相反地,那是聰明的、認清形勢的標誌。
“這會使你平靜的。”奇爾丹先生說。
他拿出一個小巧的銀三角圈圈,飾以空心的墜子。底下是黑的,上麵亮燦燦的,很有光澤。
“謝謝你。”塔格米先生說。
塔格米先生坐人力車到了普斯茅思廣場,那兒有個對外開放的小公園,坐落在卡尼大街的斜坡上麵,從那兒可以俯瞰地方警察局。他在陽光下的長凳上落座。鴿子沿著人行道覓食。還有些長凳上,那些不起眼的人在看報紙,或者在打盹。四處的草坪上還躺著些人,差不多都是睡著的。
塔格米先生從口袋裏掏出一個紙袋,上麵標著羅伯特·奇爾丹先生的店名,他坐在那兒雙手捧著紙袋,覺得暖烘烘的。於是他打開了紙袋,拿出新的所有物來欣賞,這個隻有老年人和小草、小徑的公園很幽靜。
他拿著銀線圈圈。在正午的陽光照射下,就像是箱子頂上稻穗之類的小件飾物,不用傑克·阿姆斯特朗放大鏡也能看得清清楚楚。要麽一一他就低頭凝視著它,就像那些貴族所說的“奧妙”玩藝,像微縮點,一切都能收進去。不論是大小還是形狀,至少隱隱約約都像。他繼續專心致誌地研究它。
它像羅伯特·奇爾丹先生預言的那樣會來臨嗎?5分鍾,7分鍾。我一直坐下去。天哪,時間會使我們轉手把它賣掉。我拿的是什麽玩藝兒,難道還存在時間嗎?
原諒我吧。塔格米先生順著那彎彎曲曲的線路想著。壓力總是促使我們奮起行動。很遺憾,他隻得把這東西放回袋二f咀。最後又懷著希望地看了一眼,他再次仔細地檢查一下他所擁有的一切。他像個孩子似的自言自語。模仿天真,仿照信奉。在海濱,隨便摁一下,就能使貝殼類動物伸出頭來,傾聽著海洋智慧的喋喋不休。
這次用眼來代替耳。進人自我,告訴我做了什麽,它意味著什麽,為什麽。理解濃縮為一個有限的彎彎曲曲的銀圈圈。
問得太多,因而一無所獲。
“聽著。”他低聲對銀圈圈說,“銷售的情況給人很多指望呢。”
如果我狠勁搖晃它,就像捧著個老不走的舊錶。我上下搖了搖。或者像投骰子遊戲。要喚醒它內在的神性。也許他睡著了,也許他正在旅行。使人愉悅而又有力的嘲諷。也許他正在追尋。
塔格米先生又一次狠勁地上下搖晃那個攥在手心裏的銀圈圈,大聲呼喚它。他又仔細查看了一下。
你這個小東西,你是空的,他尋思。
他告誡自己,要詛咒它,嚇唬它。
“我的耐性就要到頂了。”他低聲嘀咕。
然後呢?把你扔進陰溝嗎?吹吹氣,搖搖,再吹吹氣,讓我贏吧。
他大笑起來。裹在這暖烘烘的太陽裏昏頭昏腦的。瞧一瞧還有誰跟著來了。現在就窺視一下,像罪犯似的。但他沒看見誰。老年人都在打瞌睡。那是解脫的好辦法。
他發現什麽招數都試過了,祈求,默禱,威嚇,甚至賣弄大道理。還有什麽辦法呢?
我隻能呆在這裏。它拒絕了我。機會也許會再來。然而,正如吉爾伯特說的,那樣的機會不會再來了。是這樣的麽?我覺得是的。
是孩子的時候,想法也是孩子氣的。但我現在已把孩子氣的東西收起來了。現在我必須在其他範圍內尋找。我必須以新的方式追尋下去。
我必須科學點。每次進入都被邏輯分析弄得殫精竭慮。要以古典的亞裏士多德式的貴族態度自成體係。
他用手指塞住右耳,摒棄車輛和其他分心的噪音。接著他緊緊地捂著銀圈圈,手背拱起成貝殼狀地貼近左耳。
沒有聲響,沒有類似海洋般的呼嘯,甚至連內心的血流澎湃的喧騰聲也沒有。
那麽還有別的感官能夠領悟這個神秘麽?顯然聽是沒用的。塔格米先生閉上眼睛,開始觸摸這個玩藝兒表麵的每個部分。沒有感觸,他的手指告訴他什麽也沒有。聞呢?他把這個銀圈圈湊近鼻子猛吸。隻有微微的金屬味,但那傳遞不了什麽意思。嚐一嚐,他張開嘴巴偷偷地將這個銀圈圈放進去,像個核桃似的咯嘣一聲,當然得忍住不要咀嚼。沒有什麽意思,隻有冰涼的硬味道。
塔格米先生拎著他的公文包,裏麵裝著柯爾特44型手槍,離去了。
我出來時一如我進去時一般,他想。依然在尋找。如果我要重返這個世界的話,依然沒有我要的東西。
如果我買了一件那種古怪的、不敢確認的玩藝兒又會怎麽樣呢?留著它,反覆檢驗,反覆琢磨……我隨後能通過它找到回來的路嗎?我表示懷疑。
那些玩藝兒是他的,不屬於我。
然而,一個人找到了自己的路……那就意味著有一條“路”。可我再努力也找不到它。
我妒忌他。
塔格米先生調轉頭,又往那個店走去。
奇爾丹沒有迴轉去,他一直站在門廊裏打量著他。
“先生,”塔格米先生說,“我來買一件,隨你挑一樣。我不信它,但我眼下正在抓救命稻草。”
他跟著奇爾丹先生又一次穿過了店堂,來到玻璃櫃前麵,“我並不相信。我會隨身帶著它,隔一段時間就看看它,譬如說隔幾天看一次。如果兩個月後我沒看出……”
“你可以把它還過來,完全信得過。”奇爾丹先生說。
“謝謝你。”塔格米先生說。他覺得好過些。有的時候你必須冒點險,他下定了決心。沒有什麽丟人的。相反地,那是聰明的、認清形勢的標誌。
“這會使你平靜的。”奇爾丹先生說。
他拿出一個小巧的銀三角圈圈,飾以空心的墜子。底下是黑的,上麵亮燦燦的,很有光澤。
“謝謝你。”塔格米先生說。
塔格米先生坐人力車到了普斯茅思廣場,那兒有個對外開放的小公園,坐落在卡尼大街的斜坡上麵,從那兒可以俯瞰地方警察局。他在陽光下的長凳上落座。鴿子沿著人行道覓食。還有些長凳上,那些不起眼的人在看報紙,或者在打盹。四處的草坪上還躺著些人,差不多都是睡著的。
塔格米先生從口袋裏掏出一個紙袋,上麵標著羅伯特·奇爾丹先生的店名,他坐在那兒雙手捧著紙袋,覺得暖烘烘的。於是他打開了紙袋,拿出新的所有物來欣賞,這個隻有老年人和小草、小徑的公園很幽靜。
他拿著銀線圈圈。在正午的陽光照射下,就像是箱子頂上稻穗之類的小件飾物,不用傑克·阿姆斯特朗放大鏡也能看得清清楚楚。要麽一一他就低頭凝視著它,就像那些貴族所說的“奧妙”玩藝,像微縮點,一切都能收進去。不論是大小還是形狀,至少隱隱約約都像。他繼續專心致誌地研究它。
它像羅伯特·奇爾丹先生預言的那樣會來臨嗎?5分鍾,7分鍾。我一直坐下去。天哪,時間會使我們轉手把它賣掉。我拿的是什麽玩藝兒,難道還存在時間嗎?
原諒我吧。塔格米先生順著那彎彎曲曲的線路想著。壓力總是促使我們奮起行動。很遺憾,他隻得把這東西放回袋二f咀。最後又懷著希望地看了一眼,他再次仔細地檢查一下他所擁有的一切。他像個孩子似的自言自語。模仿天真,仿照信奉。在海濱,隨便摁一下,就能使貝殼類動物伸出頭來,傾聽著海洋智慧的喋喋不休。
這次用眼來代替耳。進人自我,告訴我做了什麽,它意味著什麽,為什麽。理解濃縮為一個有限的彎彎曲曲的銀圈圈。
問得太多,因而一無所獲。
“聽著。”他低聲對銀圈圈說,“銷售的情況給人很多指望呢。”
如果我狠勁搖晃它,就像捧著個老不走的舊錶。我上下搖了搖。或者像投骰子遊戲。要喚醒它內在的神性。也許他睡著了,也許他正在旅行。使人愉悅而又有力的嘲諷。也許他正在追尋。
塔格米先生又一次狠勁地上下搖晃那個攥在手心裏的銀圈圈,大聲呼喚它。他又仔細查看了一下。
你這個小東西,你是空的,他尋思。
他告誡自己,要詛咒它,嚇唬它。
“我的耐性就要到頂了。”他低聲嘀咕。
然後呢?把你扔進陰溝嗎?吹吹氣,搖搖,再吹吹氣,讓我贏吧。
他大笑起來。裹在這暖烘烘的太陽裏昏頭昏腦的。瞧一瞧還有誰跟著來了。現在就窺視一下,像罪犯似的。但他沒看見誰。老年人都在打瞌睡。那是解脫的好辦法。
他發現什麽招數都試過了,祈求,默禱,威嚇,甚至賣弄大道理。還有什麽辦法呢?
我隻能呆在這裏。它拒絕了我。機會也許會再來。然而,正如吉爾伯特說的,那樣的機會不會再來了。是這樣的麽?我覺得是的。
是孩子的時候,想法也是孩子氣的。但我現在已把孩子氣的東西收起來了。現在我必須在其他範圍內尋找。我必須以新的方式追尋下去。
我必須科學點。每次進入都被邏輯分析弄得殫精竭慮。要以古典的亞裏士多德式的貴族態度自成體係。
他用手指塞住右耳,摒棄車輛和其他分心的噪音。接著他緊緊地捂著銀圈圈,手背拱起成貝殼狀地貼近左耳。
沒有聲響,沒有類似海洋般的呼嘯,甚至連內心的血流澎湃的喧騰聲也沒有。
那麽還有別的感官能夠領悟這個神秘麽?顯然聽是沒用的。塔格米先生閉上眼睛,開始觸摸這個玩藝兒表麵的每個部分。沒有感觸,他的手指告訴他什麽也沒有。聞呢?他把這個銀圈圈湊近鼻子猛吸。隻有微微的金屬味,但那傳遞不了什麽意思。嚐一嚐,他張開嘴巴偷偷地將這個銀圈圈放進去,像個核桃似的咯嘣一聲,當然得忍住不要咀嚼。沒有什麽意思,隻有冰涼的硬味道。