他們沒想過航行將以怎樣的方式而告終。隨著他們越來越接近冰川的底部,喬達拉想起在山底部通常有個裂口,將地下冰與之隔開。重重地落在砂石上能把他們甩出去弄傷,甚至更嚴重。但他最初聽見那聲音的剎那並未留意,直到他們的船著實撞了什麽一下,同時在迴旋的湍流中濺出鋪天的水花時,他才明白他們沿著滑冰而下的船,已將他們帶回那條從冰河底噴湧而出的冰雪融水形成的河上。
他們駕馭著橇船,順流而下,隨即安然地漂浮在一潭小小的灰綠色的雪融湖湖心上。狼高興壞了,跳到他們倆身上舔他們的臉。末了,它蹲下,昂起頭,愉快地嗥叫起來。
喬達拉看看他的女人,“艾拉,我們成功了!我們成功了!我們在冰河上。”
“我們成功了,對不對?”她說著燦然一笑。
“當然,那很冒險,”他說,“我們可能受傷甚至一命嗚呼。”
“也許是危險,但很有趣,”艾拉眼裏仍閃耀著激動的光彩。
她的熱情感染了他,所以盡管他為把她平安送到家而焦灼,卻仍勉強笑著。“說的對,很有趣,甚至是恰到好處。我想自己不會再捨命跨越任何一條冰河了。一生兩次足矣,但我欣慰,我能宣布自己這樣經歷,我將忘不掉這次航行。”
“現在,我們的全部任務就是到達那塊陸地,”艾拉指著河岸道,“然後找回威尼和雷瑟。”
日頭正在西沉,地平線上太陽的餘輝和低低的昏昏暮靄相連相融,已很難辨清它們的界限。晚上吹來的嗖嗖冷風裏,氣溫又重新降至冰點以下。他們能夠看見那片令人寬心、欣慰的油黑沃土,輟著星零的白雪,環繞在湖的四周,然而,他們不知道如何進入那裏。他們沒有船槳,杆子也丟在了冰河上。
湖口乍看起來風平浪靜,其實飛快流淌的冰融水在湖底攪起一個水渦,徐徐地把他們推向岸邊。等他們靠近了,他倆就跳出船,身後尾隨的是狼。他們把船拉上陸地。狼晃著身子,抖落著冰水,而艾拉和喬達拉誰也沒留神。他們擁抱著,因為終於踏上陸地而藉此表達他們的愛意與欣慰。
“我們真的成功了。我們快到家了,艾拉。我們快到家了,”喬達拉摟著她道,誠心感激她的存在,她的擁抱。
環湖的積雪正慢慢入凍,軟綿綿的雪泥僵成了硬梆梆的堅冰。他們手拉手穿過近旁黑暗中的砂石地,進入一方田野。沒有生火的柴禾,但他們不在意。他們嚼著幹硬的濃縮旅行食品,就著從冰河取來的水。這就是他們在冰河上的口糧。吃罷,他們搭好營帳,鋪開毛皮睡具。臨進帳前,艾拉掃視一下漆黑夜色的景觀,為馬兒們身居何處而惴惴不安。
她吹哨呼喚威尼,側耳傾聽馬蹄聲,但沒有馬來。她仰望滿天的流雲,思忖著馬兒的蹤跡,並又吹起哨子。此刻夜深難覓,隻好等到天亮了。艾拉爬進高個男人旁的睡具裏,摸索著、觸到在她身旁蜷縮的狼。她心頭惦念著馬匹,一頭沉入疲乏的夢鄉裏。
女人的頭剛好落在男人肩下的坑裏,男人看著他身旁女人蓬亂的金髮,他改變了他來時的想法。雖然再也不必跋涉,但沒有了憂慮又使他無所適從。他還得不斷地提醒自己,他們已翻越冰川了,再不用匆忙了。如果他們願意的話,他們可以整天躺在睡袋裏。
冰川已在他們後麵了,艾拉平安無事,一想到她僥倖地脫險,他渾身顫抖,於是緊緊地摟住她。女人用肘支著坐起來看著他。她喜歡看他,皮帳裏的微弱的光線使他的碧藍的眼光柔和些,而且在精神集中或憂慮時經常緊鎖的前額這時也舒展開了,她的手指輕輕地劃過他的額前皺紋,勾畫出他的臉形。
“你知道,在我看到你之前,我極力想像男人會是怎樣的。不是克蘭人的男人,像我。我怎麽也不能。你真美,喬達拉,”艾拉說。
喬達拉笑了。“艾拉,女人才美呢?不是男人。”
“那麽男人是什麽?”
“你可以說他健壯或勇敢。”
“你健壯而且勇敢,但那和美不一樣。一個男人很美,你稱他什麽?”
“我想,英俊吧。”他感到有點窘迫。稱他英俊的時候太多了。
“英俊,英俊。”她重複著,“我更喜歡美麗,我理解‘美’。”
喬達拉又笑了,笑得那樣充沛,那樣開心,那樣有趣。這種無拘無束的激情是始料不及的,艾拉張著嘴凝視著他。這一路上,他始終那麽嚴肅,雖然有時也笑,但很少笑出聲來。
“如果你認為我美,那就說吧,”他說著,把她摟得更近些,“我怎麽能反對一個漂亮女人說我美呢?”
艾拉被他一陣陣的笑聲所感染,也開始咯咯地笑起來,“我真很喜歡你的笑,喬達拉。”
笑後他把她緊緊地抱住,感到那美好的肉體的溫勢和柔軟,豐盈而富有彈性的乳房,他伸手去撫摸乳房,順勢把她拉近,準確地無誤地把嘴唇對住她的嘴唇。她把舌頭伸進他的嘴裏,兩片同樣焦渴的嘴。互相濡沫。她忘情地吮砸著他的嘴。她意識到很長時間以來他們一直在冰川上,他倆都非常焦慮和疲憊,根本沒有心思鬆弛下來去幹這種事。
他們駕馭著橇船,順流而下,隨即安然地漂浮在一潭小小的灰綠色的雪融湖湖心上。狼高興壞了,跳到他們倆身上舔他們的臉。末了,它蹲下,昂起頭,愉快地嗥叫起來。
喬達拉看看他的女人,“艾拉,我們成功了!我們成功了!我們在冰河上。”
“我們成功了,對不對?”她說著燦然一笑。
“當然,那很冒險,”他說,“我們可能受傷甚至一命嗚呼。”
“也許是危險,但很有趣,”艾拉眼裏仍閃耀著激動的光彩。
她的熱情感染了他,所以盡管他為把她平安送到家而焦灼,卻仍勉強笑著。“說的對,很有趣,甚至是恰到好處。我想自己不會再捨命跨越任何一條冰河了。一生兩次足矣,但我欣慰,我能宣布自己這樣經歷,我將忘不掉這次航行。”
“現在,我們的全部任務就是到達那塊陸地,”艾拉指著河岸道,“然後找回威尼和雷瑟。”
日頭正在西沉,地平線上太陽的餘輝和低低的昏昏暮靄相連相融,已很難辨清它們的界限。晚上吹來的嗖嗖冷風裏,氣溫又重新降至冰點以下。他們能夠看見那片令人寬心、欣慰的油黑沃土,輟著星零的白雪,環繞在湖的四周,然而,他們不知道如何進入那裏。他們沒有船槳,杆子也丟在了冰河上。
湖口乍看起來風平浪靜,其實飛快流淌的冰融水在湖底攪起一個水渦,徐徐地把他們推向岸邊。等他們靠近了,他倆就跳出船,身後尾隨的是狼。他們把船拉上陸地。狼晃著身子,抖落著冰水,而艾拉和喬達拉誰也沒留神。他們擁抱著,因為終於踏上陸地而藉此表達他們的愛意與欣慰。
“我們真的成功了。我們快到家了,艾拉。我們快到家了,”喬達拉摟著她道,誠心感激她的存在,她的擁抱。
環湖的積雪正慢慢入凍,軟綿綿的雪泥僵成了硬梆梆的堅冰。他們手拉手穿過近旁黑暗中的砂石地,進入一方田野。沒有生火的柴禾,但他們不在意。他們嚼著幹硬的濃縮旅行食品,就著從冰河取來的水。這就是他們在冰河上的口糧。吃罷,他們搭好營帳,鋪開毛皮睡具。臨進帳前,艾拉掃視一下漆黑夜色的景觀,為馬兒們身居何處而惴惴不安。
她吹哨呼喚威尼,側耳傾聽馬蹄聲,但沒有馬來。她仰望滿天的流雲,思忖著馬兒的蹤跡,並又吹起哨子。此刻夜深難覓,隻好等到天亮了。艾拉爬進高個男人旁的睡具裏,摸索著、觸到在她身旁蜷縮的狼。她心頭惦念著馬匹,一頭沉入疲乏的夢鄉裏。
女人的頭剛好落在男人肩下的坑裏,男人看著他身旁女人蓬亂的金髮,他改變了他來時的想法。雖然再也不必跋涉,但沒有了憂慮又使他無所適從。他還得不斷地提醒自己,他們已翻越冰川了,再不用匆忙了。如果他們願意的話,他們可以整天躺在睡袋裏。
冰川已在他們後麵了,艾拉平安無事,一想到她僥倖地脫險,他渾身顫抖,於是緊緊地摟住她。女人用肘支著坐起來看著他。她喜歡看他,皮帳裏的微弱的光線使他的碧藍的眼光柔和些,而且在精神集中或憂慮時經常緊鎖的前額這時也舒展開了,她的手指輕輕地劃過他的額前皺紋,勾畫出他的臉形。
“你知道,在我看到你之前,我極力想像男人會是怎樣的。不是克蘭人的男人,像我。我怎麽也不能。你真美,喬達拉,”艾拉說。
喬達拉笑了。“艾拉,女人才美呢?不是男人。”
“那麽男人是什麽?”
“你可以說他健壯或勇敢。”
“你健壯而且勇敢,但那和美不一樣。一個男人很美,你稱他什麽?”
“我想,英俊吧。”他感到有點窘迫。稱他英俊的時候太多了。
“英俊,英俊。”她重複著,“我更喜歡美麗,我理解‘美’。”
喬達拉又笑了,笑得那樣充沛,那樣開心,那樣有趣。這種無拘無束的激情是始料不及的,艾拉張著嘴凝視著他。這一路上,他始終那麽嚴肅,雖然有時也笑,但很少笑出聲來。
“如果你認為我美,那就說吧,”他說著,把她摟得更近些,“我怎麽能反對一個漂亮女人說我美呢?”
艾拉被他一陣陣的笑聲所感染,也開始咯咯地笑起來,“我真很喜歡你的笑,喬達拉。”
笑後他把她緊緊地抱住,感到那美好的肉體的溫勢和柔軟,豐盈而富有彈性的乳房,他伸手去撫摸乳房,順勢把她拉近,準確地無誤地把嘴唇對住她的嘴唇。她把舌頭伸進他的嘴裏,兩片同樣焦渴的嘴。互相濡沫。她忘情地吮砸著他的嘴。她意識到很長時間以來他們一直在冰川上,他倆都非常焦慮和疲憊,根本沒有心思鬆弛下來去幹這種事。