喬達拉偶然回一下頭,看見河對麵的高山上(也就是早些時候他們曾貼邊走的那個山脊)冒出一些煙。他懷疑是否附近有人,但盡管他又轉身查看幾次,都沒有再看見煙。
黃昏時,他們沿著一條小支流向上遊走,穿過一片開闊的柳樹和樺樹林,來到一片五針鬆林中。寒冷的冬夜使附近一個平靜的池塘上結了一層透明的冰。小河邊也結凍了,但河水仍能在河中央自由地流動。他們在河邊搭起帳篷。一場幹雪隨風而降,北麵的山坡覆蓋成銀白色。
自從看到遠處的馬群後,威尼就一直煩躁不安,艾拉為此十分擔心。她決定那夭晚上把威尼用組繩拴起來,再用一根長繩把它固定在一棵堅實的鬆樹上。喬達拉把雷瑟拴在威尼旁邊的樹上。然後他們檢了一些枯枝,就在帳篷口外點起火堆,掀起帳篷簾,讓帳篷裏也暖和一些。
一隻已經換毛的白兔,突然穿過他們的營地。純粹出於偶然,喬達拉正巧在用他的梭鏢擲器檢查他前幾天晚上一直在製做著的一隻新矛的大小;他幾乎是本能地擲過去。當這個隻有一個小尖的短梭鏢射中目標時,喬達拉感到有些意外,因為梭鏢尖是用隧石而不是用骨頭製成的。他走過去,揀起兔子,試圖拔出梭鏢柄,但不容易拔出。他拿出他的小刀,割開那塊肉,取出梭鏢,很高興看到他的新梭鏢沒有任何損壞。
“這是今天晚上吃的肉。”喬達拉說,把兔子遞給艾拉,“這幾乎讓我覺得這隻兔子不是路過,而是特意來幫我試新梭鏢的。這些梭鏢很輕,幾很好用,你可以試用一支。”
“我認為很有可能我們是在它經常跑動的地方宿了營。”艾拉說,“你投擲得很準。我很願意試一下輕一點的梭鏢,但現在,我想我該做飯了,我還要看看是否能為我們的晚飯再找些吃的。”
她取出兔子的內髒,但沒有給它扒皮,這樣它過冬的脂肪就不會烤化了。然後,她把兔子串在一根削尖了的柳條上,架在火堆兩邊叉形的木棍上,放在火上烤起來。接著她打破冰層,採集了幾個大根莖和休眠著的甘草。她用一塊圓石頭把這兩樣東西在一個木碗中搗碎,倒進一些水,提取出粗質的纖維物,然後讓那些白色的澱粉漿在碗底沉澱下來。這時,她看了看她的貯存物,看看她還有些什麽東西。
澱粉已經沉澱下來了,水幾乎變清了。她小心地把大部分水倒掉,往碗裏加入一些曬幹的藍色漿果,她等著它們多吸收一些水份,重新豐滿起來,這時,她剝去一棵樺樹的外皮,刮下皮下可以食用的柔軟的、甜的薄層,把它加入她的莖澱粉——漿果的混合物中。她採集了五針鬆樹上的鬆球;當她把它們放到火堆上時,她很高興地看到它們中的幾個裏麵還有大的硬殼的鬆子,火烤得它們都進裂出來。
野免烤好之後,艾拉剝下一些燒黑的兔皮,把裏麵的肥肉在她放入火中的幾塊石頭上蹭了蹭,想在它們上麵抹下些油。然後她拿起小捧的濕軟的莖澱粉,把它們扔在烤熱的石頭上。當然,那不僅僅是莖澱粉,而是調配著漿果,又甜又香的甘草漿及從樺樹內膜上取下來的味道甜美濃鬱的樹液的一種混合物。
喬達拉一直在觀察著她。他現在仍然為她對植物的廣博知識而感到驚奇。許多人,尤其是女人,知道在哪可以找到可吃的植物,但他從未遇見過任何人像艾拉知道得這麽多。她很快做好幾個鬆軟的,未發酵的小甜餅,他趕緊拿起一個,咬了一大口。
“啊,真好吃,”他說,“艾拉,你確實很了不起,在這樣寒冷的冬天,沒有幾個人能找到生長著的食物來吃。”
“現在還沒有到冬天最冷的時候,喬達拉,所以要找到吃的東西並不十分困難。等到地麵全都凍住時就難了。”艾拉說,把兔子從烤肉叉上拿下來,剝下燒黑了的酥脆的兔皮,把肉放在一個巨大的象牙做的淺盤中,這樣他倆都能吃到。
“我想即使那時你也會找到一些吃的東西。”喬達拉說。
吃完兔肉和漿餅後,艾拉把剩下的給沃夫吃,包括那些兔骨頭。她開始沏他們的香草茶,因為想要一點冬夭綠色植物的香昧,她加進一些樺樹汁;然後她把鬆球從火中拿出來。他們在火堆旁坐了一會,吸飲著香茶,吃著鬆子,或者用石頭砸開,或者用牙咬開。吃過飯後,他們為第二天一早出發做好準備,檢查一下馬匹都已拴好,就鑽進他們暖和的獸毛被中睡覺了。
艾拉順著一條長的,蜿蜒曲折的山洞的通道向前望去,一排指明道路的火把照亮了一些裝飾華麗、飄浮不定的物體。她看見其中一個酷似一條長長的馬尾。當她走近時,這個暗黃色的動物低叫若,瑟瑟地搖動著它的黑尾巴,似乎在招呼她,要她走近些。她剛要跟上它,石洞突然變黑,許多石柱匯集進來。
她低頭看一看她在往哪兒走;當她抬起頭時,根本不是一匹馬在招呼她,似乎是一個男人。她努力地去看他是誰,非常吃驚地看到克萊伯從黑暗之中走出來。他示意她繼續向前走,催促她快點走,跟上他;然後他轉過身,一瘸一拐地走。
她在他後麵奔跑著,試圖追上他,直到她來到一個岔路口,她不知道克萊伯走了哪條路。她感到非常恐慌,著看這條路,然後再看看另一條。最終她沿著右邊岔路走上去,卻發現一個男人站在路中央,擋住了她。
黃昏時,他們沿著一條小支流向上遊走,穿過一片開闊的柳樹和樺樹林,來到一片五針鬆林中。寒冷的冬夜使附近一個平靜的池塘上結了一層透明的冰。小河邊也結凍了,但河水仍能在河中央自由地流動。他們在河邊搭起帳篷。一場幹雪隨風而降,北麵的山坡覆蓋成銀白色。
自從看到遠處的馬群後,威尼就一直煩躁不安,艾拉為此十分擔心。她決定那夭晚上把威尼用組繩拴起來,再用一根長繩把它固定在一棵堅實的鬆樹上。喬達拉把雷瑟拴在威尼旁邊的樹上。然後他們檢了一些枯枝,就在帳篷口外點起火堆,掀起帳篷簾,讓帳篷裏也暖和一些。
一隻已經換毛的白兔,突然穿過他們的營地。純粹出於偶然,喬達拉正巧在用他的梭鏢擲器檢查他前幾天晚上一直在製做著的一隻新矛的大小;他幾乎是本能地擲過去。當這個隻有一個小尖的短梭鏢射中目標時,喬達拉感到有些意外,因為梭鏢尖是用隧石而不是用骨頭製成的。他走過去,揀起兔子,試圖拔出梭鏢柄,但不容易拔出。他拿出他的小刀,割開那塊肉,取出梭鏢,很高興看到他的新梭鏢沒有任何損壞。
“這是今天晚上吃的肉。”喬達拉說,把兔子遞給艾拉,“這幾乎讓我覺得這隻兔子不是路過,而是特意來幫我試新梭鏢的。這些梭鏢很輕,幾很好用,你可以試用一支。”
“我認為很有可能我們是在它經常跑動的地方宿了營。”艾拉說,“你投擲得很準。我很願意試一下輕一點的梭鏢,但現在,我想我該做飯了,我還要看看是否能為我們的晚飯再找些吃的。”
她取出兔子的內髒,但沒有給它扒皮,這樣它過冬的脂肪就不會烤化了。然後,她把兔子串在一根削尖了的柳條上,架在火堆兩邊叉形的木棍上,放在火上烤起來。接著她打破冰層,採集了幾個大根莖和休眠著的甘草。她用一塊圓石頭把這兩樣東西在一個木碗中搗碎,倒進一些水,提取出粗質的纖維物,然後讓那些白色的澱粉漿在碗底沉澱下來。這時,她看了看她的貯存物,看看她還有些什麽東西。
澱粉已經沉澱下來了,水幾乎變清了。她小心地把大部分水倒掉,往碗裏加入一些曬幹的藍色漿果,她等著它們多吸收一些水份,重新豐滿起來,這時,她剝去一棵樺樹的外皮,刮下皮下可以食用的柔軟的、甜的薄層,把它加入她的莖澱粉——漿果的混合物中。她採集了五針鬆樹上的鬆球;當她把它們放到火堆上時,她很高興地看到它們中的幾個裏麵還有大的硬殼的鬆子,火烤得它們都進裂出來。
野免烤好之後,艾拉剝下一些燒黑的兔皮,把裏麵的肥肉在她放入火中的幾塊石頭上蹭了蹭,想在它們上麵抹下些油。然後她拿起小捧的濕軟的莖澱粉,把它們扔在烤熱的石頭上。當然,那不僅僅是莖澱粉,而是調配著漿果,又甜又香的甘草漿及從樺樹內膜上取下來的味道甜美濃鬱的樹液的一種混合物。
喬達拉一直在觀察著她。他現在仍然為她對植物的廣博知識而感到驚奇。許多人,尤其是女人,知道在哪可以找到可吃的植物,但他從未遇見過任何人像艾拉知道得這麽多。她很快做好幾個鬆軟的,未發酵的小甜餅,他趕緊拿起一個,咬了一大口。
“啊,真好吃,”他說,“艾拉,你確實很了不起,在這樣寒冷的冬天,沒有幾個人能找到生長著的食物來吃。”
“現在還沒有到冬天最冷的時候,喬達拉,所以要找到吃的東西並不十分困難。等到地麵全都凍住時就難了。”艾拉說,把兔子從烤肉叉上拿下來,剝下燒黑了的酥脆的兔皮,把肉放在一個巨大的象牙做的淺盤中,這樣他倆都能吃到。
“我想即使那時你也會找到一些吃的東西。”喬達拉說。
吃完兔肉和漿餅後,艾拉把剩下的給沃夫吃,包括那些兔骨頭。她開始沏他們的香草茶,因為想要一點冬夭綠色植物的香昧,她加進一些樺樹汁;然後她把鬆球從火中拿出來。他們在火堆旁坐了一會,吸飲著香茶,吃著鬆子,或者用石頭砸開,或者用牙咬開。吃過飯後,他們為第二天一早出發做好準備,檢查一下馬匹都已拴好,就鑽進他們暖和的獸毛被中睡覺了。
艾拉順著一條長的,蜿蜒曲折的山洞的通道向前望去,一排指明道路的火把照亮了一些裝飾華麗、飄浮不定的物體。她看見其中一個酷似一條長長的馬尾。當她走近時,這個暗黃色的動物低叫若,瑟瑟地搖動著它的黑尾巴,似乎在招呼她,要她走近些。她剛要跟上它,石洞突然變黑,許多石柱匯集進來。
她低頭看一看她在往哪兒走;當她抬起頭時,根本不是一匹馬在招呼她,似乎是一個男人。她努力地去看他是誰,非常吃驚地看到克萊伯從黑暗之中走出來。他示意她繼續向前走,催促她快點走,跟上他;然後他轉過身,一瘸一拐地走。
她在他後麵奔跑著,試圖追上他,直到她來到一個岔路口,她不知道克萊伯走了哪條路。她感到非常恐慌,著看這條路,然後再看看另一條。最終她沿著右邊岔路走上去,卻發現一個男人站在路中央,擋住了她。