不,他們沒毒,吃了能補身體。我不願意和沙穆多人打交道。我不願女人進入我心中,“查洛努嘲笑道:”我寧願進入女人體內。
誰拿著酒了?"塔盧努問。
我把它給喬達拉了。"‘
快搶過來,不然他會全把它喝光的
我已把它給查洛努了,"喬達拉說。
我還沒有見過那些蘑菇呢——你想把酒和蘑菇都扣在手裏嗎?"朗多問。
別逗弄我。沒看我正在忙著開袋子嗎?餵!索諾蘭,你是我們的嘉賓。請先拿吧。
馬肯諾,聽說馬穆塔人能用一種植物造出比酒和蘑菇還好的飲料,是真的嗎?"索諾蘭問。
我對此知道得不多,但我喝過一次。
再來點怎麽樣?"朗多說,一邊把一杯水澆到石頭上,似乎已得到了大家的同意。
西邊的有些人往蒸汽裏加東西。"喬達拉說。
有些人能從植物中吸出煙來,他們讓人試著吸,但不說那是什麽,"索諾蘭附和說。
你們兩個一定把什麽都試遍了……在你們的旅途中,“查洛努說。”我也想把什麽都試一試。
我聽說克蘭人喝一種東西……"塔盧努自告奮勇地說。
他們是野獸——他們什麽都喝,"查洛努說。
你剛才不是說你啥都想試嗎?"朗多笑著說。這話引起了哄堂大笑。
查洛努注意到朗多的話經常引起笑聲——但有時是拿他作笑引子。出於想超過朗多的目的,查洛努開始講一個以前總能逗人笑的故事。
你們知道嗎?以前有一個老瞎子,他抓住了一個克蘭人,以為他是個女的
知道,他的陽物掉了,太噁心了。查洛努,“朗多說。”再說什麽樣的人才會錯把克蘭人看作為女人呢
有些人不是搞混了,而是故意的,"索諾蘭證實道。部落的男人們,包括西邊的部落男人,他們都喜歡雌克蘭人,所以總是惹麻煩。
你在說笑話
不是笑話。我們周圍有那麽多克蘭人,“喬達拉肯定地說,”他們特生氣。後來我們聽說玩雌克蘭人的人,他們都遇到了麻煩。
你是怎麽逃掉的
他們允許的,“喬達拉說。”那幫人的頭領很不一般,克蘭人挺聰明的。
我聽說有一個人大著膽子抓了一個雌克蘭人。"查洛努說。
誰?你嗎?“朗多嘲弄道。”你說過你什麽都想試的。
查洛努想反駁,但笑聲把他的話淹沒了,當笑聲停下來時,他才說道:“我不是那個意思。我說什麽都想試試隻是指酒或蘑菇之類的東西。”他覺得這話的效果不錯,興致又上來了。“但好多男孩子在說雌克蘭人時,他們還不知道什麽是女人呢,我聽說有一個人抓了一個克蘭人。”
男孩子是什麽話都說的。"馬肯諾說。
那你覺得女孩子會說什麽?"塔盧努問。
他們大概會說雄克蘭人吧"查洛努說。
“我不想再聽到這樣的話了,”朗多說。
“我們年輕時,你說得也挺起勁的,朗多”查洛努說,他開始挑釁了。
“是的,我現在長大了。我希望你也長大了,我對你那些讓人噁心的話已經討厭了。”
查洛努感到受了侮辱,而且他有點醉了。如果人家說他噁心,他真得給他們點噁心的東西看看。
“真的感到噁心嗎,郎多?好,我聽說有一個女人特別喜歡找克蘭人,大地母親給了她一個雜……”
咦!“朗多噘起嘴,厭惡地聳聳肩。”查洛努,這可不是好開玩笑的。是誰請他來的?叫他從這滾出去。我覺得有人在往我臉上扔髒東西。開點小玩笑我不在乎。可他扯得太遠了。"
朗多沒說錯,“塔盧努說。”你幹嘛還不走呢,查洛努
“別這樣,”喬達拉說。“外麵太冷,又黑。別走了。說真的,雜種的事不是笑話,但為什麽大家都知道它們呢?”
“半人半獸的東西!”朗多嘟噥地說。“我不想再談論他們了,這太熱了。我要再不走就得生病了!”
這就算索諾蘭的宴會暫停一會“馬肯諾說。”我們為什麽不出去遊泳呢?然後回來再重新開始。還有好多傑塔米的酒呢。我沒告訴你們,我帶了兩袋哪。
我覺得石頭還不夠熱,卡洛諾,"馬肯諾說話的聲音有點莫名其妙的緊張。
船浸在水裏時間太長不好,泡軟就行了,不能讓它泡脹。索諾蘭,撐杆準備好了嗎?"卡洛諾有點擔心地問。
好了。"索諾蘭回答說,並用手指了一下堆在不遠處地上的榿木樹身製成的撐杆。
最好我們開始吧,馬肯諾,希望石頭已熱了。
盡管喬達拉見過船是怎麽成型的,但他還是很吃驚。橡樹幹不再是一段圓木了。它裏麵已被鑿出了一個平滑的槽,外邊也有了長長的獨木舟形狀。船幫的木板才不過一個人的腳腕那麽厚,但船頭和船尾要厚些。他曾經見過卡洛諾用鑿形的石斧刮樹皮,那些樹皮的厚度與嫩枝的粗細差不多,可他也用同樣的石斧就將船最終完成了。他試了試後,對人們的技術和技巧簡直是五體投地了。船頭有一個尖尖的船鼻,那是用來分水的,船的底部較為平坦,船尾漸漸變窄,和寬度相比,船身相當長。
誰拿著酒了?"塔盧努問。
我把它給喬達拉了。"‘
快搶過來,不然他會全把它喝光的
我已把它給查洛努了,"喬達拉說。
我還沒有見過那些蘑菇呢——你想把酒和蘑菇都扣在手裏嗎?"朗多問。
別逗弄我。沒看我正在忙著開袋子嗎?餵!索諾蘭,你是我們的嘉賓。請先拿吧。
馬肯諾,聽說馬穆塔人能用一種植物造出比酒和蘑菇還好的飲料,是真的嗎?"索諾蘭問。
我對此知道得不多,但我喝過一次。
再來點怎麽樣?"朗多說,一邊把一杯水澆到石頭上,似乎已得到了大家的同意。
西邊的有些人往蒸汽裏加東西。"喬達拉說。
有些人能從植物中吸出煙來,他們讓人試著吸,但不說那是什麽,"索諾蘭附和說。
你們兩個一定把什麽都試遍了……在你們的旅途中,“查洛努說。”我也想把什麽都試一試。
我聽說克蘭人喝一種東西……"塔盧努自告奮勇地說。
他們是野獸——他們什麽都喝,"查洛努說。
你剛才不是說你啥都想試嗎?"朗多笑著說。這話引起了哄堂大笑。
查洛努注意到朗多的話經常引起笑聲——但有時是拿他作笑引子。出於想超過朗多的目的,查洛努開始講一個以前總能逗人笑的故事。
你們知道嗎?以前有一個老瞎子,他抓住了一個克蘭人,以為他是個女的
知道,他的陽物掉了,太噁心了。查洛努,“朗多說。”再說什麽樣的人才會錯把克蘭人看作為女人呢
有些人不是搞混了,而是故意的,"索諾蘭證實道。部落的男人們,包括西邊的部落男人,他們都喜歡雌克蘭人,所以總是惹麻煩。
你在說笑話
不是笑話。我們周圍有那麽多克蘭人,“喬達拉肯定地說,”他們特生氣。後來我們聽說玩雌克蘭人的人,他們都遇到了麻煩。
你是怎麽逃掉的
他們允許的,“喬達拉說。”那幫人的頭領很不一般,克蘭人挺聰明的。
我聽說有一個人大著膽子抓了一個雌克蘭人。"查洛努說。
誰?你嗎?“朗多嘲弄道。”你說過你什麽都想試的。
查洛努想反駁,但笑聲把他的話淹沒了,當笑聲停下來時,他才說道:“我不是那個意思。我說什麽都想試試隻是指酒或蘑菇之類的東西。”他覺得這話的效果不錯,興致又上來了。“但好多男孩子在說雌克蘭人時,他們還不知道什麽是女人呢,我聽說有一個人抓了一個克蘭人。”
男孩子是什麽話都說的。"馬肯諾說。
那你覺得女孩子會說什麽?"塔盧努問。
他們大概會說雄克蘭人吧"查洛努說。
“我不想再聽到這樣的話了,”朗多說。
“我們年輕時,你說得也挺起勁的,朗多”查洛努說,他開始挑釁了。
“是的,我現在長大了。我希望你也長大了,我對你那些讓人噁心的話已經討厭了。”
查洛努感到受了侮辱,而且他有點醉了。如果人家說他噁心,他真得給他們點噁心的東西看看。
“真的感到噁心嗎,郎多?好,我聽說有一個女人特別喜歡找克蘭人,大地母親給了她一個雜……”
咦!“朗多噘起嘴,厭惡地聳聳肩。”查洛努,這可不是好開玩笑的。是誰請他來的?叫他從這滾出去。我覺得有人在往我臉上扔髒東西。開點小玩笑我不在乎。可他扯得太遠了。"
朗多沒說錯,“塔盧努說。”你幹嘛還不走呢,查洛努
“別這樣,”喬達拉說。“外麵太冷,又黑。別走了。說真的,雜種的事不是笑話,但為什麽大家都知道它們呢?”
“半人半獸的東西!”朗多嘟噥地說。“我不想再談論他們了,這太熱了。我要再不走就得生病了!”
這就算索諾蘭的宴會暫停一會“馬肯諾說。”我們為什麽不出去遊泳呢?然後回來再重新開始。還有好多傑塔米的酒呢。我沒告訴你們,我帶了兩袋哪。
我覺得石頭還不夠熱,卡洛諾,"馬肯諾說話的聲音有點莫名其妙的緊張。
船浸在水裏時間太長不好,泡軟就行了,不能讓它泡脹。索諾蘭,撐杆準備好了嗎?"卡洛諾有點擔心地問。
好了。"索諾蘭回答說,並用手指了一下堆在不遠處地上的榿木樹身製成的撐杆。
最好我們開始吧,馬肯諾,希望石頭已熱了。
盡管喬達拉見過船是怎麽成型的,但他還是很吃驚。橡樹幹不再是一段圓木了。它裏麵已被鑿出了一個平滑的槽,外邊也有了長長的獨木舟形狀。船幫的木板才不過一個人的腳腕那麽厚,但船頭和船尾要厚些。他曾經見過卡洛諾用鑿形的石斧刮樹皮,那些樹皮的厚度與嫩枝的粗細差不多,可他也用同樣的石斧就將船最終完成了。他試了試後,對人們的技術和技巧簡直是五體投地了。船頭有一個尖尖的船鼻,那是用來分水的,船的底部較為平坦,船尾漸漸變窄,和寬度相比,船身相當長。