真叫維琳娜大吃一驚,她毫不費事地翻譯出來,仿佛念咒語似地隨口說道:
獻給伊特拉斯坎人的
輝煌而溫馨的世界,
我準備奉獻出一切,
因為都是從身外取來。
那些光耀千秋的人們嗬,
我等待祭祀你們的時間,
獻給萬能的阿斯塔爾達,
用義大利的全部富足的財產。
“義大利,”朗斯柯依教授沉吟著。“總而言之,全然不象現在使用的或者是過去的古老的語言。還有,也不是拉丁文。阿斯特朗西斯?這是不是一種禱詞?可能是向阿斯塔爾達的祈禱詞?”
突然,他懂得了。
“耶拉塞,有這個詞嗎?這個,顯然是伊特拉斯坎語!”
於是,維琳娜便和伊特拉斯坎的先人們經常相聚了。他們讓維琳娜看這種銘刻祈禱詞的全片,維琳娜熟悉了這些禱詞,也知道當時這些文字全是轟動一時的大作。後來,維琳娜竟然熟諳伊特拉斯坎語言,並且能夠訂正禱詞銘文流行後一百多年間人們用古斯拉夫語根詞翻譯成的譯文。
阿文諾莉知道這些情況後斷言道:“伊特拉斯就是俄羅斯,不過更加古遠些,我一直是這樣想的。”
尤利·謝爾蓋耶維奇笑了起來:“黃口小兒,模仿格拉哥利說話兒。”
“第一,不是小兒;其次,什麽叫黃口,再其次,又什麽叫格拉哥利,不合時宜!”
“總而言之,合時宜的語言學家已經證實了:一定伊特拉斯坎語言和古斯拉夫語言是同源的。”
維琳娜又得經受一次打擊。金·卡切略有差錯,他催醒了維琳娜十分古老的祖先的記憶,有益於科學研究,但無助於其本人。
不管這事如何出乎意外,維琳娜仍然在思考著怎樣做一個能說伊特拉斯坎語的未來的太空人。當然,思路不清。古代語言和當代語言把頭腦裏攪和得亂七八糟。
尤利·謝爾蓋耶維奇心中驚惶,小心翼翼地勸說女兒停止這種試驗。不能以一生的命運來冒險,說得準確些,不能以科學事業和她探求的目標來冒險。第二次試驗可能不會有更多的成果,如果不是整垮的話。
但是,維琳娜就象一名在高台騰越的疾馳中的滑雪運動員——已經無法站定了。
她又一次飛往荷蘭。
維琳娜在金·卡切醫學研究診所經受了第二個療程。回家時神情壓根兒地變了。外婆和媽媽嚎啕大哭了一場。
惡夢更加厲害地折磨著維琳娜,但是,她覺得這些夢境必不可少了,常常焦渴地等候著黃昏的到來,以便重溫那些沉重、不安的夢中遭遇,去經歷那種別人的、難以理解的生活。外婆經常嘀咕說,聽到維琳娜夢中下述的尖叫聲嚇得她魂都飛掉了!
“炮推出!瞄準頭輛坦克……開炮!”
維琳娜在床上折騰著、呻吟著,喚叫著什麽人。
外婆把她喊醒。
“夠勁兒,我夢見我掛花了。”維琳娜拉著外婆的一隻手,高興地說道。
“你是個女人。”這位糾正她。
“不,是小夥子。我們連的二炮手被坦克履帶碾死了!是些多出色的小夥子!勇敢的雄鷹!真的。”
“你怎麽啦,孫女兒?坦克,得到博物館裏才見得到的。”
“啊,外婆,外婆!怕人咧。”維琳娜固執地說,“難道過去的人們就是這樣生活嗎?我剛才正被抬到戰地衛生站去。”
“錯,你得明白,全是試驗那個鬼在你身上作怪。如果不上戰地衛生站,那末,得請一位醫生到家裏來給你治治。”
外婆說得對,確實得請一位醫生,而且己經請來了。他持續認真地檢視著維琳娜。醫生是腦研究所的謝爾蓋·費道洛維奇·列別捷夫教授。
教授跟維琳娜的親人完全不同,毫不驚惶,並認為沒有緊張不安的任何理由。
維琳娜不為自己感到不安,但她為夜夢中的生活不安。這種生活象是她的,可又不是她的,而是早就犧牲在柏林城下的人們的生活,可是卻又明晰得如同發生在白天一樣。
維琳娜感到自己躺在軍醫院的病房裏。她的一隻腳受了傷,上了石膏繃帶,並且被“殘忍”地懸吊在滑輪架上。她隻能一動不動地仰臥著,全部時間在思索、思索、思索著。
她的思路極其清楚,一大早她便喚住父親,跟他說:“我想了多少個夜晚,我在計算……我在夢中,可以用數學語言來敘述給你聽……不過,現在我隻有掰著手指數數目的本事。請原諒我:夢中我是個數學家,一醒過來……就不是了。”
“夜夢中你反覆什算什麽呢?”
“物質結構。”
“當真?你知道嗎,我們過去的家史上有過記載:你的母係的先人物理學家伊林在二十世紀就研究過這個問題。”
維琳娜複述了最近的一次夢境:“我頭頂上的天花板中間掛著一盞枝形吊燈,外圈是四盞燈頭,內圈——三盞。”
“枝形吊燈?”
“在我看來,它象是微粒子的模型。”
“哪種微粒子?現在發現了好幾百種。”
獻給伊特拉斯坎人的
輝煌而溫馨的世界,
我準備奉獻出一切,
因為都是從身外取來。
那些光耀千秋的人們嗬,
我等待祭祀你們的時間,
獻給萬能的阿斯塔爾達,
用義大利的全部富足的財產。
“義大利,”朗斯柯依教授沉吟著。“總而言之,全然不象現在使用的或者是過去的古老的語言。還有,也不是拉丁文。阿斯特朗西斯?這是不是一種禱詞?可能是向阿斯塔爾達的祈禱詞?”
突然,他懂得了。
“耶拉塞,有這個詞嗎?這個,顯然是伊特拉斯坎語!”
於是,維琳娜便和伊特拉斯坎的先人們經常相聚了。他們讓維琳娜看這種銘刻祈禱詞的全片,維琳娜熟悉了這些禱詞,也知道當時這些文字全是轟動一時的大作。後來,維琳娜竟然熟諳伊特拉斯坎語言,並且能夠訂正禱詞銘文流行後一百多年間人們用古斯拉夫語根詞翻譯成的譯文。
阿文諾莉知道這些情況後斷言道:“伊特拉斯就是俄羅斯,不過更加古遠些,我一直是這樣想的。”
尤利·謝爾蓋耶維奇笑了起來:“黃口小兒,模仿格拉哥利說話兒。”
“第一,不是小兒;其次,什麽叫黃口,再其次,又什麽叫格拉哥利,不合時宜!”
“總而言之,合時宜的語言學家已經證實了:一定伊特拉斯坎語言和古斯拉夫語言是同源的。”
維琳娜又得經受一次打擊。金·卡切略有差錯,他催醒了維琳娜十分古老的祖先的記憶,有益於科學研究,但無助於其本人。
不管這事如何出乎意外,維琳娜仍然在思考著怎樣做一個能說伊特拉斯坎語的未來的太空人。當然,思路不清。古代語言和當代語言把頭腦裏攪和得亂七八糟。
尤利·謝爾蓋耶維奇心中驚惶,小心翼翼地勸說女兒停止這種試驗。不能以一生的命運來冒險,說得準確些,不能以科學事業和她探求的目標來冒險。第二次試驗可能不會有更多的成果,如果不是整垮的話。
但是,維琳娜就象一名在高台騰越的疾馳中的滑雪運動員——已經無法站定了。
她又一次飛往荷蘭。
維琳娜在金·卡切醫學研究診所經受了第二個療程。回家時神情壓根兒地變了。外婆和媽媽嚎啕大哭了一場。
惡夢更加厲害地折磨著維琳娜,但是,她覺得這些夢境必不可少了,常常焦渴地等候著黃昏的到來,以便重溫那些沉重、不安的夢中遭遇,去經歷那種別人的、難以理解的生活。外婆經常嘀咕說,聽到維琳娜夢中下述的尖叫聲嚇得她魂都飛掉了!
“炮推出!瞄準頭輛坦克……開炮!”
維琳娜在床上折騰著、呻吟著,喚叫著什麽人。
外婆把她喊醒。
“夠勁兒,我夢見我掛花了。”維琳娜拉著外婆的一隻手,高興地說道。
“你是個女人。”這位糾正她。
“不,是小夥子。我們連的二炮手被坦克履帶碾死了!是些多出色的小夥子!勇敢的雄鷹!真的。”
“你怎麽啦,孫女兒?坦克,得到博物館裏才見得到的。”
“啊,外婆,外婆!怕人咧。”維琳娜固執地說,“難道過去的人們就是這樣生活嗎?我剛才正被抬到戰地衛生站去。”
“錯,你得明白,全是試驗那個鬼在你身上作怪。如果不上戰地衛生站,那末,得請一位醫生到家裏來給你治治。”
外婆說得對,確實得請一位醫生,而且己經請來了。他持續認真地檢視著維琳娜。醫生是腦研究所的謝爾蓋·費道洛維奇·列別捷夫教授。
教授跟維琳娜的親人完全不同,毫不驚惶,並認為沒有緊張不安的任何理由。
維琳娜不為自己感到不安,但她為夜夢中的生活不安。這種生活象是她的,可又不是她的,而是早就犧牲在柏林城下的人們的生活,可是卻又明晰得如同發生在白天一樣。
維琳娜感到自己躺在軍醫院的病房裏。她的一隻腳受了傷,上了石膏繃帶,並且被“殘忍”地懸吊在滑輪架上。她隻能一動不動地仰臥著,全部時間在思索、思索、思索著。
她的思路極其清楚,一大早她便喚住父親,跟他說:“我想了多少個夜晚,我在計算……我在夢中,可以用數學語言來敘述給你聽……不過,現在我隻有掰著手指數數目的本事。請原諒我:夢中我是個數學家,一醒過來……就不是了。”
“夜夢中你反覆什算什麽呢?”
“物質結構。”
“當真?你知道嗎,我們過去的家史上有過記載:你的母係的先人物理學家伊林在二十世紀就研究過這個問題。”
維琳娜複述了最近的一次夢境:“我頭頂上的天花板中間掛著一盞枝形吊燈,外圈是四盞燈頭,內圈——三盞。”
“枝形吊燈?”
“在我看來,它象是微粒子的模型。”
“哪種微粒子?現在發現了好幾百種。”