這個命令我聽從了。老實說,他的表現使我很失望。聽了我的描述,他竟不置一辭。我以為我該得到一個哪怕是小小的承認,可他卻什麽都沒說,而是派我去找馬。盡管如此,我沒生他的氣,我畢竟不是一個為了得到稱讚才做事的人。
等我把馬帶回來時,塞姆跪在他打死的母牛跟前,熟練地把大腿上的皮剝掉,正在往下割裏脊肉。
“這樣,”他說,“今晚我們就有烤肉吃了,這塊裏脊用您的馬馱,隻有您、迪克、威爾和我有份兒,別的人要是也想吃,就讓他們到這兒來運這頭牛吧。”
“如果在這之前它沒被禿鷲和其它野獸吃光的話。”
“您這會兒又是多麽聰明啊!”他諷刺道。“我們當然要用樹枝把它蓋起來,再壓上石頭。這樣就隻有熊或別的大個兒猛獸才能碰到它。”
於是我們從旁邊的灌木上砍下結實的枝子,又搬來大石頭。我們把牛蓋好,肉馱在我的馬背上。
“那公牛怎麽辦呢?”我問道。
“公牛?能用它幹什麽呢?”
“它對我們一點兒用處也沒有嗎?”
“毫無用處。”
“牛皮也沒用嗎?”
“你是鞣革工嗎?我可不是!”
“我從書中讀到過把打死的野牛的牛皮藏起來。”
“怎麽,您讀到過嗎?喏,如果您讀過,那大概就是真的,人們關於大西部的描寫,都是真的,千真萬確的,嘿嘿嘿嘿!確實有為了得到毛皮而打野獸的牛仔,這我也幹過。可這不在我們眼下操心的範圍之內,我們可不能為這麽沉重的牛皮耗費力氣。”
第02章 克雷基·佩特拉
我們上路了,雖然隻能步行,但在半小時之後就到了營地,它離我有生以來頭一次打死兩隻野牛的那個山穀並不遠。我們走著回來,而且沒有了塞姆的那匹馬,這引起了大家的關注。有人問是怎麽回事。
“我們打野牛來著,我的馬被一頭公牛撕成兩半兒了。”塞姆報告說。
“打野牛,野牛,野牛?”所有人的嘴裏都說著這個詞。“哪兒?在哪兒?”
“從這兒走將近半個小時。我們帶回了裏脊肉,你們可以去運其餘的部分。”
“我們去,我們去!”拉特勒喊著,就好像他和我之間什麽也不曾發生過似的。“那地方在哪兒?”
“順著我們走過的路回去,你們就能找到那個地方!你們的眼睛足夠使的,如果我沒搞錯的話!”
“有多少隻?”
“二十隻。”
“你們打死了多少?”
“一頭母牛。”
“才一隻母牛?其它的哪兒去了?”
“跑了。你們可以去找,我可不關心它們想上哪兒去,也沒問過它們,嘿嘿嘿嘿!”
“一頭母牛!兩個獵人,二十頭野牛,可才打死一頭!”有一個輕蔑地說道。
“你們要是有本事,可以幹得更好啊,先生們!你們沒準兒能把二十頭都打死,也許能打到更多呢。另外,你們要是去了,還能找到兩頭二十歲的老公牛,是這位年輕的紳士打死的。”
“公牛,老公牛!”四周一片喊聲。“打二十歲的公牛!得是一個什麽樣的‘青角’才能幹出這等蠢事兒啊!”
“盡管笑話他吧,先生們!回頭你們看看那兩頭公牛,告訴你們,他救了我的命。”
“救命?怎麽會呢?”
他們迫切地想知道我們歷險的經過,但塞姆把他們頂了回去。
“我現在沒興趣說這個。如果你們覺得等天黑了再去取向挺聰明的話,就讓他自己給你們講吧。”
他說得對,太陽已經西斜,不久天就要黑了,再者說我還沒準備好講述這次經歷,所以他們就上了馬,全部走掉了。我是說“全部”,因為他們沒人願意留下來,他們互不信任。在關係融洽的正直獵人中,無論誰打到了獵物,都是屬於大家的。這個常理在這些人中根本不存在,後來他們去了那個山穀,我還聽說,他們像野獸一般一轟而上,持刀擁向那母牛,罵咒之中,每個人都使出吃奶的力氣要割走盡可能大、盡可能好的一塊肉。
他們不在的時候,我們把那塊裏脊肉從馬上卸下來,把馬牽到一邊,給它解開籠頭,再拴好它。我慢悠悠地做著這些事,那邊塞姆在給斯通和帕克講述我們冒險的經過。
他們站的地方和我之間隔著帳篷,因此我走近他們的時候,他們沒有看見。快走到帳篷跟前的時候,我聽見了塞姆的聲音:
“你們可以相信我,事情正像我說的那樣:這傢夥正是挑中了那頭最大最壯的公牛,就像有經驗的老獵人一樣開槍打死了它!我當然裝著說他魯莽,還罵了他一頓,可我清楚他到底怎樣。”
“我也是,”斯通贊成道,另兩個獵手中他年紀較長,也較謹慎。“他會成為一個能幹的牛仔的。”
“而且很快。”我聽見帕克這樣說。
“是的,”霍肯斯斷言道:“你們知道吧,先生們,他就是為此而生的——的確是為此而生的,而且又有力氣!昨天他不是一個人就把我們的牛車拉走了嗎?他對準哪兒打一拳,哪兒就會好幾年不長草。可你們能答應我一件事嗎?”
等我把馬帶回來時,塞姆跪在他打死的母牛跟前,熟練地把大腿上的皮剝掉,正在往下割裏脊肉。
“這樣,”他說,“今晚我們就有烤肉吃了,這塊裏脊用您的馬馱,隻有您、迪克、威爾和我有份兒,別的人要是也想吃,就讓他們到這兒來運這頭牛吧。”
“如果在這之前它沒被禿鷲和其它野獸吃光的話。”
“您這會兒又是多麽聰明啊!”他諷刺道。“我們當然要用樹枝把它蓋起來,再壓上石頭。這樣就隻有熊或別的大個兒猛獸才能碰到它。”
於是我們從旁邊的灌木上砍下結實的枝子,又搬來大石頭。我們把牛蓋好,肉馱在我的馬背上。
“那公牛怎麽辦呢?”我問道。
“公牛?能用它幹什麽呢?”
“它對我們一點兒用處也沒有嗎?”
“毫無用處。”
“牛皮也沒用嗎?”
“你是鞣革工嗎?我可不是!”
“我從書中讀到過把打死的野牛的牛皮藏起來。”
“怎麽,您讀到過嗎?喏,如果您讀過,那大概就是真的,人們關於大西部的描寫,都是真的,千真萬確的,嘿嘿嘿嘿!確實有為了得到毛皮而打野獸的牛仔,這我也幹過。可這不在我們眼下操心的範圍之內,我們可不能為這麽沉重的牛皮耗費力氣。”
第02章 克雷基·佩特拉
我們上路了,雖然隻能步行,但在半小時之後就到了營地,它離我有生以來頭一次打死兩隻野牛的那個山穀並不遠。我們走著回來,而且沒有了塞姆的那匹馬,這引起了大家的關注。有人問是怎麽回事。
“我們打野牛來著,我的馬被一頭公牛撕成兩半兒了。”塞姆報告說。
“打野牛,野牛,野牛?”所有人的嘴裏都說著這個詞。“哪兒?在哪兒?”
“從這兒走將近半個小時。我們帶回了裏脊肉,你們可以去運其餘的部分。”
“我們去,我們去!”拉特勒喊著,就好像他和我之間什麽也不曾發生過似的。“那地方在哪兒?”
“順著我們走過的路回去,你們就能找到那個地方!你們的眼睛足夠使的,如果我沒搞錯的話!”
“有多少隻?”
“二十隻。”
“你們打死了多少?”
“一頭母牛。”
“才一隻母牛?其它的哪兒去了?”
“跑了。你們可以去找,我可不關心它們想上哪兒去,也沒問過它們,嘿嘿嘿嘿!”
“一頭母牛!兩個獵人,二十頭野牛,可才打死一頭!”有一個輕蔑地說道。
“你們要是有本事,可以幹得更好啊,先生們!你們沒準兒能把二十頭都打死,也許能打到更多呢。另外,你們要是去了,還能找到兩頭二十歲的老公牛,是這位年輕的紳士打死的。”
“公牛,老公牛!”四周一片喊聲。“打二十歲的公牛!得是一個什麽樣的‘青角’才能幹出這等蠢事兒啊!”
“盡管笑話他吧,先生們!回頭你們看看那兩頭公牛,告訴你們,他救了我的命。”
“救命?怎麽會呢?”
他們迫切地想知道我們歷險的經過,但塞姆把他們頂了回去。
“我現在沒興趣說這個。如果你們覺得等天黑了再去取向挺聰明的話,就讓他自己給你們講吧。”
他說得對,太陽已經西斜,不久天就要黑了,再者說我還沒準備好講述這次經歷,所以他們就上了馬,全部走掉了。我是說“全部”,因為他們沒人願意留下來,他們互不信任。在關係融洽的正直獵人中,無論誰打到了獵物,都是屬於大家的。這個常理在這些人中根本不存在,後來他們去了那個山穀,我還聽說,他們像野獸一般一轟而上,持刀擁向那母牛,罵咒之中,每個人都使出吃奶的力氣要割走盡可能大、盡可能好的一塊肉。
他們不在的時候,我們把那塊裏脊肉從馬上卸下來,把馬牽到一邊,給它解開籠頭,再拴好它。我慢悠悠地做著這些事,那邊塞姆在給斯通和帕克講述我們冒險的經過。
他們站的地方和我之間隔著帳篷,因此我走近他們的時候,他們沒有看見。快走到帳篷跟前的時候,我聽見了塞姆的聲音:
“你們可以相信我,事情正像我說的那樣:這傢夥正是挑中了那頭最大最壯的公牛,就像有經驗的老獵人一樣開槍打死了它!我當然裝著說他魯莽,還罵了他一頓,可我清楚他到底怎樣。”
“我也是,”斯通贊成道,另兩個獵手中他年紀較長,也較謹慎。“他會成為一個能幹的牛仔的。”
“而且很快。”我聽見帕克這樣說。
“是的,”霍肯斯斷言道:“你們知道吧,先生們,他就是為此而生的——的確是為此而生的,而且又有力氣!昨天他不是一個人就把我們的牛車拉走了嗎?他對準哪兒打一拳,哪兒就會好幾年不長草。可你們能答應我一件事嗎?”