在日常的談話中,德·黑爾說起話來,並不像一個大學者。如果你在路邊書報亭裏買報紙,遇到了他,你絕對想像不到,他是一位科學家。他說話仍然沒有改掉紐約土話的腔調。起初,他這種說話腔調和他科學工作的資質明顯地不協調,好像讓他的同事們感到有趣和可笑。隨著他的研究工作和他本人變得越來名聲越大,他說話的腔調居然變成了他獨特的風格。可是當他讀“鳥苷三磷酸”這樣學名的時候,他的發音就仿佛把這個溫順平和的大分子變成了帶有爆炸的特性。


    慢慢地,兩個人逐漸地意識到他們陷入了愛的旋渦。其實旁觀的很多人,早已看出來了。


    幾周以前,當盧那恰爾斯基還在百眼巨人現場工作的時候,他又大發宏論,批評語言的不合理之處。這次的目標指向美國英語。


    “愛麗,為什麽人們要說。重新又犯同樣的錯誤(make the same mistakeagain )。?為什麽要加一個‘重新(again )’?而且,我知道你們用‘燒起來(burn up )’和‘燒盡了(burn down )’表示同樣的意思,是吧?‘減速(slow up )’和‘慢下來(slow down )’也表示同樣的意思?所以,既然‘繃緊(screw up)’是可以說明問題的,何必還非要再來一個‘擰緊(screw down)’呢?”


    愛麗感到厭煩,隻是點點頭。她早就聽他的蘇聯同行說起過,盧那恰爾斯基不止一次抱怨俄語中那些不協調不一致的地方。而且,在巴黎開會期間,愛麗自己就親自聽他議論過法語版本的同樣語言問題。


    愛麗覺得很慶幸,各種語言都有自己的不幸之處,可是如果真的所有的語言,在吸收了各種不同的詞源,經受了那麽多細小的壓力,從而採取了不同的因應變通之後,竟然還都那麽完備無缺毫無冗餘,語言內部結構協調一致前後貫通,那才是天大的怪事呢。唯慨居然能花費那麽多時間評論這些事,可是愛麗實在沒有時間,也沒有心思與唯慨辯解。


    “再比如說,拿這個短語作例子,‘愛得神魂顛倒head over heels in love(兩腳著地),’”他繼續說,“這是一個很普通的說法,是吧?可是這話恰恰說顛倒了。或者,這麽說,上下倒置了。因為通常的情況下,人就是兩腳著地。當你愛得神魂顛倒的時候,已經不知道東南西北,上下也分不清了,於是乎這種情況下,應該說‘兩腳朝天(heels over head )’。我說的對不對?你當然知道身陷熱戀之中是怎麽回事。實際上,對方想像你按照通常的方式在各處走動,而不會是頭腳顛倒過來,漂浮在空中,就像那個法國畫家的作品——他叫什麽來著?”


    “他是一個俄羅斯人。”愛麗幫助他說了出來。其實英語中“head over heels”和“heels over head ”這兩種說法是通用的,都表示“深深地陷入”同樣的意思,可是他偏偏要挑選出其中的一個,做咬文嚼字的戲說,不能不說多少有些牽強附會。


    唯慨提到的那個畫家叫馬克·夏卡爾(1887~1985),出生於俄國維切布斯克一個貧窮的猶太人大家庭。從小篤信猶太教,深受俄羅斯和猶太民間民俗藝術的薰陶。


    1910年抵巴黎,與前衛畫家交往,後入籍法國。作品中隨意融合立體派元素、幽默感和抒情韻味於一體。在一場多少有些陷入尷尬的談話之中,愛麗不能不給他圓場,既然提到這個畫家,這一下,正好找到一條走出話語困境的狹窄出路。


    隨後,愛麗有些奇怪,不知道唯慨是不是誠心逗弄她,或者試探試探,看看有什麽反應。也許,他隻是無意之間,覺察到愛麗與德·黑爾之間日益增長的緊密關係。


    至少在德·黑爾這方麵,對此表現出明顯的不滿。在當前這種場合下,他作為總統的科學顧問,把大量的時間和精力奉獻給一項歷史上沒有先例的、複雜的、目前尚無確切把握的研究課題,如果與主要的項目負責人之一陷入感情上的纏綿,將冒極大的風險。


    總統肯定希望德·黑爾所作出的判斷並不摻雜任何感情色彩的。有些德·黑爾所推薦的行動路線,即使愛麗反對,他也能夠堅持,即使愛麗支持,他也敢於拒絕。與愛麗涉足愛河,無論如何,將會在某種程度上,損害德·黑爾行政權威的有效性。


    對於愛麗來說,就更為複雜了。在她獲得一座重要的大規模射電天文台相當穩定的負責任的領導職務之前,她曾經有過若幹伴侶。當她覺得自己陷入愛情並公開承認的情況下,她從來沒有認真地考慮下一步,要去結婚。她模模糊糊記得有一首四行詩——好像是葉芝1寫的?——她每次都試圖利用這首詩,讓當時那個情人,做出保證,因為每次總是令她傷心悲痛,所以她下決心,讓一切的愛情都成為過去:


    我愛的人,你說沒有真愛,


    除非愛你,愛到永遠不變。


    你這傻瓜,愛情戲劇不斷,


    更好的愛情故事還要上演。


    【1 葉芝(1865~1939),出生於都柏林一個畫師家庭。愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者,“愛爾蘭文藝復興運動”領袖,1923年度諾貝爾文學獎得主,艾比劇院創建人之一。】


    她回想起約翰·斯鐸頓向她自己母親求婚的時候,在她眼裏看來多麽迷人啊,可是一旦成了她的繼父,多麽輕易地拋棄掉那套故意裝出來的姿態。這些人,隻要你嫁給了他,過不了多久,隻要輕輕瞟上一眼,就會看到那些新浮現出來的荒謬醜陋的裝腔作勢。

章節目錄

閱讀記錄

超時空接觸所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[美]卡爾·薩根的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[美]卡爾·薩根並收藏超時空接觸最新章節