第97頁
非理性時代1:牛頓加農炮 作者:葛雷克·凱斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“好吧,先生,”艾德麗安嘲諷地說,“我想我會在那裏見到你。也許你會成為路西法 的大臣。”
“恐怕我現在就是,”托爾西說。
星相儀
“當然!”一行人跟著班傑明來到星相儀室時,馬克勞林低聲說道,“我太蠢了!”
“我們都太蠢了,”西斯說,“除了本。”
“我思考的時間比較長,”本說道。但他還是為了西斯這隨口一說的誇讚暗自心喜。
“但這些鍊金符號……”伏爾泰嘟囔道。
“也是密碼,”斯特靈突然說,“它們表示的並非元素,而是行星。”
“對,對,”馬克勞林贊同道,“而這幾組數字表示三維坐標。”
“它是星相儀的一個補充部件,”瓦西麗婭大聲說,“但到底是什麽呢,一顆新行星?”
所有人都圍在班傑明周圍,盯著這個橢圓形物體。“不,應該是彗星或者其他類似的天體,”斯特靈答道,“和星相儀中現有的模型一樣,它的軌道已經內置。這些坐標是為了讓我們把它安放在合適的位置。”
“而這裏的數組告訴我們,把它插入時星相儀應該表示的日期,”馬克勞林激動地說,“你看,木星肯定是在這個位置,火星在這兒……斯特靈?”
“馬上,”天文學家從口袋裏拿出一枚鑰匙,穿過房間,打開了一個班傑明從沒見人打開過的櫃子。那裏麵裝著一塊硬木板,還有幾個拋光的黃銅輪。
“所有人請站到坐標所示的位置上,”他說,“本,你是火星;馬克勞林,木星;瓦西麗婭,我覺得你最適合金星維納斯……”
“那麽,我來水星,”伏爾泰自告奮勇道。
“我怎麽知道該站在哪兒?”本問道。
“坐標中第一個數字表示與太陽的距離。地板上已經標好刻度了。”
本看到瓷磚上繪有一係列同心圓,奇怪自己過去怎麽沒注意到。他想這大概是因為飄浮在空中的那些球體太吸引人了。
“第二個數字表示從太陽放射出的光線的角度。這可以讓你沿著圓形軌道找到正確的位置。我們必須同時使用這兩個數字,因為行星軌道並不是精確圓形,但我們的坐標係是。”
“我知道,”盡管他也曾猜測過這些數字表示什麽,但從沒想到可以在星相儀係統中得以解釋。他沒問第三個數字的意義:它肯定是表示該點位於太陽赤道延伸麵的上下距離。
他找到了自己的位置,站在那裏,注意到火星幾乎還在房間對麵。瓦西麗婭、伏爾泰、馬克勞林和扮演土星的西斯站在太陽係各處。本發現西斯離自己最近。
“好了,小心別被打到!”斯特靈警告說。
行星逐漸慢了下來,最終完全停止,本饒有興趣地看著它們開始反向移動。
“我為了檢查對木星月球的一些計算,把整個係統調前了,”斯特靈解釋說,“我得讓它倒退幾年。”
水星從伏爾泰身邊呼嘯而過,追溯已逝的光陰,惹得作家輕聲驚呼。金星從瓦西麗婭身邊飄過時,俄國人笑著沖它揮了揮手。其他人都沒有危險,即便以加快了的速度運轉,地球之外的行星依舊行動遲緩,土星和木星就像兩根時針慢吞吞地爬著。
過了大半個鍾頭,本終於退開一步,讓火星占上他的位置。
“看起來沒問題了,”馬克勞林說,“至少很近似。”
“土星還不大對勁,”西斯抱怨道。這顆套著環帶的行星離他還有半尺之遙。
“土星從來就沒對過,”斯特靈說,“我說過好幾次了,那個預言第七行星存在的法國哲人是對的。不過這沒關係。牛頓的小玩意應該安插在……”他走進已然靜止的星相儀,眼睛看著地板上的坐標軸。他猶豫了片刻,才將蛋形物體舉起來,把手一鬆。“……這裏。”
它停在空中。瓦西麗婭高興地鼓起掌,本也呼出了一直憋著的這口氣。要是他搞錯了,這些人該有多生氣啊。
“好了,所有人退出星相儀,”斯特靈說著走到櫃子前。
本退到房間邊緣。彈子大小的橢球體無視於重力作用,仍舊飄浮在火星軌道以內沒多遠的地方。
“這是什麽時間?”瓦西麗婭問,“這個排列代表什麽日子?”
“幾個月前,”斯特靈對她說。他話音未落,整個星係就重新開始運動,轉得非常非常緩慢。
“這是真實速度,”斯特靈說,“但我想艾薩克爵士肯定是想讓我們看看這個新玩意的運動軌跡,所以我會將速度加快。”
“他幹嗎要費這麽大勁,”馬克勞林不解地說,“他肯定是用親合力望遠鏡發現了這顆彗星。它肯定很小。艾薩克爵士何不幹脆計算出它的軌道,把預測結果寄給我們。”
“他肯定想讓咱們看點東西,”瓦西麗婭推測說,“有趣的東西。”
“我會把它加快到一分鍾等同於一天,”斯特靈說。
現在地球和大部分行星的自轉都很明顯,水星和大行星的月球們開始沿著各自軌道快速運動。本緊盯著牛頓的橢圓體。“它在動,”本輕聲說。
“恐怕我現在就是,”托爾西說。
星相儀
“當然!”一行人跟著班傑明來到星相儀室時,馬克勞林低聲說道,“我太蠢了!”
“我們都太蠢了,”西斯說,“除了本。”
“我思考的時間比較長,”本說道。但他還是為了西斯這隨口一說的誇讚暗自心喜。
“但這些鍊金符號……”伏爾泰嘟囔道。
“也是密碼,”斯特靈突然說,“它們表示的並非元素,而是行星。”
“對,對,”馬克勞林贊同道,“而這幾組數字表示三維坐標。”
“它是星相儀的一個補充部件,”瓦西麗婭大聲說,“但到底是什麽呢,一顆新行星?”
所有人都圍在班傑明周圍,盯著這個橢圓形物體。“不,應該是彗星或者其他類似的天體,”斯特靈答道,“和星相儀中現有的模型一樣,它的軌道已經內置。這些坐標是為了讓我們把它安放在合適的位置。”
“而這裏的數組告訴我們,把它插入時星相儀應該表示的日期,”馬克勞林激動地說,“你看,木星肯定是在這個位置,火星在這兒……斯特靈?”
“馬上,”天文學家從口袋裏拿出一枚鑰匙,穿過房間,打開了一個班傑明從沒見人打開過的櫃子。那裏麵裝著一塊硬木板,還有幾個拋光的黃銅輪。
“所有人請站到坐標所示的位置上,”他說,“本,你是火星;馬克勞林,木星;瓦西麗婭,我覺得你最適合金星維納斯……”
“那麽,我來水星,”伏爾泰自告奮勇道。
“我怎麽知道該站在哪兒?”本問道。
“坐標中第一個數字表示與太陽的距離。地板上已經標好刻度了。”
本看到瓷磚上繪有一係列同心圓,奇怪自己過去怎麽沒注意到。他想這大概是因為飄浮在空中的那些球體太吸引人了。
“第二個數字表示從太陽放射出的光線的角度。這可以讓你沿著圓形軌道找到正確的位置。我們必須同時使用這兩個數字,因為行星軌道並不是精確圓形,但我們的坐標係是。”
“我知道,”盡管他也曾猜測過這些數字表示什麽,但從沒想到可以在星相儀係統中得以解釋。他沒問第三個數字的意義:它肯定是表示該點位於太陽赤道延伸麵的上下距離。
他找到了自己的位置,站在那裏,注意到火星幾乎還在房間對麵。瓦西麗婭、伏爾泰、馬克勞林和扮演土星的西斯站在太陽係各處。本發現西斯離自己最近。
“好了,小心別被打到!”斯特靈警告說。
行星逐漸慢了下來,最終完全停止,本饒有興趣地看著它們開始反向移動。
“我為了檢查對木星月球的一些計算,把整個係統調前了,”斯特靈解釋說,“我得讓它倒退幾年。”
水星從伏爾泰身邊呼嘯而過,追溯已逝的光陰,惹得作家輕聲驚呼。金星從瓦西麗婭身邊飄過時,俄國人笑著沖它揮了揮手。其他人都沒有危險,即便以加快了的速度運轉,地球之外的行星依舊行動遲緩,土星和木星就像兩根時針慢吞吞地爬著。
過了大半個鍾頭,本終於退開一步,讓火星占上他的位置。
“看起來沒問題了,”馬克勞林說,“至少很近似。”
“土星還不大對勁,”西斯抱怨道。這顆套著環帶的行星離他還有半尺之遙。
“土星從來就沒對過,”斯特靈說,“我說過好幾次了,那個預言第七行星存在的法國哲人是對的。不過這沒關係。牛頓的小玩意應該安插在……”他走進已然靜止的星相儀,眼睛看著地板上的坐標軸。他猶豫了片刻,才將蛋形物體舉起來,把手一鬆。“……這裏。”
它停在空中。瓦西麗婭高興地鼓起掌,本也呼出了一直憋著的這口氣。要是他搞錯了,這些人該有多生氣啊。
“好了,所有人退出星相儀,”斯特靈說著走到櫃子前。
本退到房間邊緣。彈子大小的橢球體無視於重力作用,仍舊飄浮在火星軌道以內沒多遠的地方。
“這是什麽時間?”瓦西麗婭問,“這個排列代表什麽日子?”
“幾個月前,”斯特靈對她說。他話音未落,整個星係就重新開始運動,轉得非常非常緩慢。
“這是真實速度,”斯特靈說,“但我想艾薩克爵士肯定是想讓我們看看這個新玩意的運動軌跡,所以我會將速度加快。”
“他幹嗎要費這麽大勁,”馬克勞林不解地說,“他肯定是用親合力望遠鏡發現了這顆彗星。它肯定很小。艾薩克爵士何不幹脆計算出它的軌道,把預測結果寄給我們。”
“他肯定想讓咱們看點東西,”瓦西麗婭推測說,“有趣的東西。”
“我會把它加快到一分鍾等同於一天,”斯特靈說。
現在地球和大部分行星的自轉都很明顯,水星和大行星的月球們開始沿著各自軌道快速運動。本緊盯著牛頓的橢圓體。“它在動,”本輕聲說。