“我想,我們可以穿著這樣的服裝去市長辦公室舉行婚禮。”金說道。
“什麽都可能,”我說道,“我還沒見過這樣的無尾夜常禮服呢。他媽的,入鄉隨俗。”
我看了下手錶。“見鬼,時間還早。赴宴前還得消磨一個小時。我們喝點兒酒吧。”
有人在敲門。我開門一看,原來是羅科伯父,他的模樣十分古怪,怎麽會不古怪呢。不管怎麽說,他身上穿的也是夜禮服嘛。
“阿爾瑪和岡薩雷斯呢?”我問道。
“他們不來參加宴會。”伯父回答道。
“我還以為他們也一起來呢。”金說道。
“我改變了主意,”羅科伯父說道,“在西西裏,商量正事的宴會是不邀請婦女參加的。”
“那麽,為什麽我參加?”金問道。
“首先,你是美國人。其次,我已告訴他們,你是傑德的未婚妻,而且你也說義大利語,能幫傑德很大的忙。”
“好吧,”我說道,“我們喝上一杯。”
“少喝點兒,”羅科伯父說道,“因為客人來到之前,我們得先在餐廳等著。”他回頭對著金,“這套衣服很漂亮。”
金笑了。“我覺得就像個西西裏的新娘。”
伯父也笑了起來。“嘿,沒人能分辨出來的。”
11點45分我們來到了那個幽僻的餐廳。12點整,客人們開始陸續到來。
羅科伯父畢恭畢敬地向每個來客介紹著我。其中四位來賓是老年人,坐著輪椅,各由一位年輕人推著進屋。
羅科伯父坐在馬蹄形桌子的頭上。我坐在他的左側,金坐在我的旁邊。羅科伯父的右側是一位坐輪椅的老人。
雖然我已被介紹給在座的所有客人,但是還有一件麻煩事。當他們用西西裏方言和我談話時,我幾乎一句也聽不懂。羅科伯父設法為我做翻譯,可是他自己也忙著和別的客人交談,根本顧不過來。金也設法幫我翻譯,但是她的西西裏方言遠不如她的義大利語。當客人們意識到我們的尷尬處境時,他們很有禮貌地說起義大利語來,於是我們就能夠自由地交談了。
那些老年人跟我談起我的父親——他們對他十分敬重,因為他是少數幾個能按自己的方式生活的人之一。他們還說,他們感到很高興,因為我能走父親的道路。
金在我耳邊悄悄說道:“他們對你父親的印象確實不錯。”
“是呀,”我說,“不過有一件事我忘不了:他們也許全是兇手。”
淩晨兩點鍾,宴會結束了,我們大家互相祝酒。
羅科伯父作了講話,他的話我沒有全聽明白,不過我的印象是他在感謝大家允許他體麵地退隱。
坐在他右邊的那位坐輪椅的老人也說了幾句,然後遞給羅科伯父一隻罩著天鵝絨的首飾盒。
羅科伯父打開盒子,取出一隻漂亮的鑲嵌鑽石的帕戴克·菲利普表。伯父親了親老人的雙頰,然後又回過身去對著其餘的客人。當他對大家表示感謝時,我看到他淌出了眼淚,這情景真叫我難以相信。
每個人都在鼓掌,然後便站起身來準備退席。一個長得很帥的年輕人向桌子走來,在羅科伯父跟前站定。伯父笑著向他伸出手來。那年輕人惡狠狠地說了些什麽,然後便從上衣口袋裏掏出手槍,向伯父射去。
我還來不及考慮,便本能地躍過桌子,把那年輕人一把摔倒在地上。與此同時,另外兩個人也來到我的身邊,把他按在地上,繳掉了他的手槍。
我站立起來,迅速來到羅科伯父身旁。他倚在金的身上,臉色十分蒼白。
“快讓人去請醫生。”我說道。
那兩個人把兇手拖了起來。剛才坐在羅科伯父右邊輪椅上的老人聲色俱厲地對他嗬斥著,接著從自己的上衣口袋裏掏出了槍來,對準他腦門就是一槍。
我解開羅科伯父的上衣。“我希望平靜地死在床上,而不是被子彈打死。”
我俯下身子看了看,便露出了笑容。“這一槍打不死你。他隻是傷了你的肩膀。”
那名坐輪椅的老人對我轉過身來,使我吃驚的是他這次操一口純正的英語。
“我很抱歉,”他說道,“正是這種人丟了我們大家的臉。”
醫生從羅科伯父肩膀裏取出子彈時,我們大家都呆在旅館裏,羅科伯父不斷地發出呻吟。接著,他迅速地用碘酒擦拭傷口,進行包紮,在伯父的脖子上掛上吊帶,小心翼翼地把他的手臂放入吊帶。他和羅科伯父說著義大利語。
“他說什麽?”我問道,“我不太明白他的話。”
“醫生要他的膀子保持不動——在今後幾天裏,天天得換繃帶,”她回答道。
“問題不大。”
那醫生取出皮下注射針頭,給羅科伯父注射了青黴素。他又用義大利語對伯父說著。
金又做了翻譯。“他說,眼下這麽處理就行啦。他每4小時要服一次阿斯匹林來止痛。”
醫生站起身來,把器械放入包中。他對金說了幾句,金點點頭。
“他說他早上再來檢查一下他的情況。”
“什麽都可能,”我說道,“我還沒見過這樣的無尾夜常禮服呢。他媽的,入鄉隨俗。”
我看了下手錶。“見鬼,時間還早。赴宴前還得消磨一個小時。我們喝點兒酒吧。”
有人在敲門。我開門一看,原來是羅科伯父,他的模樣十分古怪,怎麽會不古怪呢。不管怎麽說,他身上穿的也是夜禮服嘛。
“阿爾瑪和岡薩雷斯呢?”我問道。
“他們不來參加宴會。”伯父回答道。
“我還以為他們也一起來呢。”金說道。
“我改變了主意,”羅科伯父說道,“在西西裏,商量正事的宴會是不邀請婦女參加的。”
“那麽,為什麽我參加?”金問道。
“首先,你是美國人。其次,我已告訴他們,你是傑德的未婚妻,而且你也說義大利語,能幫傑德很大的忙。”
“好吧,”我說道,“我們喝上一杯。”
“少喝點兒,”羅科伯父說道,“因為客人來到之前,我們得先在餐廳等著。”他回頭對著金,“這套衣服很漂亮。”
金笑了。“我覺得就像個西西裏的新娘。”
伯父也笑了起來。“嘿,沒人能分辨出來的。”
11點45分我們來到了那個幽僻的餐廳。12點整,客人們開始陸續到來。
羅科伯父畢恭畢敬地向每個來客介紹著我。其中四位來賓是老年人,坐著輪椅,各由一位年輕人推著進屋。
羅科伯父坐在馬蹄形桌子的頭上。我坐在他的左側,金坐在我的旁邊。羅科伯父的右側是一位坐輪椅的老人。
雖然我已被介紹給在座的所有客人,但是還有一件麻煩事。當他們用西西裏方言和我談話時,我幾乎一句也聽不懂。羅科伯父設法為我做翻譯,可是他自己也忙著和別的客人交談,根本顧不過來。金也設法幫我翻譯,但是她的西西裏方言遠不如她的義大利語。當客人們意識到我們的尷尬處境時,他們很有禮貌地說起義大利語來,於是我們就能夠自由地交談了。
那些老年人跟我談起我的父親——他們對他十分敬重,因為他是少數幾個能按自己的方式生活的人之一。他們還說,他們感到很高興,因為我能走父親的道路。
金在我耳邊悄悄說道:“他們對你父親的印象確實不錯。”
“是呀,”我說,“不過有一件事我忘不了:他們也許全是兇手。”
淩晨兩點鍾,宴會結束了,我們大家互相祝酒。
羅科伯父作了講話,他的話我沒有全聽明白,不過我的印象是他在感謝大家允許他體麵地退隱。
坐在他右邊的那位坐輪椅的老人也說了幾句,然後遞給羅科伯父一隻罩著天鵝絨的首飾盒。
羅科伯父打開盒子,取出一隻漂亮的鑲嵌鑽石的帕戴克·菲利普表。伯父親了親老人的雙頰,然後又回過身去對著其餘的客人。當他對大家表示感謝時,我看到他淌出了眼淚,這情景真叫我難以相信。
每個人都在鼓掌,然後便站起身來準備退席。一個長得很帥的年輕人向桌子走來,在羅科伯父跟前站定。伯父笑著向他伸出手來。那年輕人惡狠狠地說了些什麽,然後便從上衣口袋裏掏出手槍,向伯父射去。
我還來不及考慮,便本能地躍過桌子,把那年輕人一把摔倒在地上。與此同時,另外兩個人也來到我的身邊,把他按在地上,繳掉了他的手槍。
我站立起來,迅速來到羅科伯父身旁。他倚在金的身上,臉色十分蒼白。
“快讓人去請醫生。”我說道。
那兩個人把兇手拖了起來。剛才坐在羅科伯父右邊輪椅上的老人聲色俱厲地對他嗬斥著,接著從自己的上衣口袋裏掏出了槍來,對準他腦門就是一槍。
我解開羅科伯父的上衣。“我希望平靜地死在床上,而不是被子彈打死。”
我俯下身子看了看,便露出了笑容。“這一槍打不死你。他隻是傷了你的肩膀。”
那名坐輪椅的老人對我轉過身來,使我吃驚的是他這次操一口純正的英語。
“我很抱歉,”他說道,“正是這種人丟了我們大家的臉。”
醫生從羅科伯父肩膀裏取出子彈時,我們大家都呆在旅館裏,羅科伯父不斷地發出呻吟。接著,他迅速地用碘酒擦拭傷口,進行包紮,在伯父的脖子上掛上吊帶,小心翼翼地把他的手臂放入吊帶。他和羅科伯父說著義大利語。
“他說什麽?”我問道,“我不太明白他的話。”
“醫生要他的膀子保持不動——在今後幾天裏,天天得換繃帶,”她回答道。
“問題不大。”
那醫生取出皮下注射針頭,給羅科伯父注射了青黴素。他又用義大利語對伯父說著。
金又做了翻譯。“他說,眼下這麽處理就行啦。他每4小時要服一次阿斯匹林來止痛。”
醫生站起身來,把器械放入包中。他對金說了幾句,金點點頭。
“他說他早上再來檢查一下他的情況。”