1ibn-al-‘ibri,pp.41,220。
2同上書,p.176。
3fihrist,p.273。
4vol.viii,p.291。參閱本書第314—315頁。
5ya‘qubi,vol.i,pp.150—151。
6yuhanna(yahyā)ibn-māsawayh的拉丁名字是mesu((mesua)或mesu(major(大馬素伊),用以區別於小馬素伊(māsawayhal-mārdini),他是在開羅的法帖梅王朝哈基本哈裏發宮廷裏出名的一個雅各派基督教徒,
1015年卒。
---------------
利勒的學生,是侯奈因·伊本·易司哈格的先生,據說他曾給賴世德譯過某些寫本,那些寫本主要是哈裏發從安基拉和阿摩利阿姆帶回來的醫學著作1,在賴世德的幾個繼任者的時代,約哈納仍繼續服務。有一次,哈裏發的一個寵臣得罪了他,他斥責那個人說:“你的愚蠢假若變成智力,而分配給一百個笨人,那末,每個笨人都會變得比亞裏士多德還要聰明。”2侯奈因·伊本·易司哈格(歐洲人叫他joannitius,809—873年),阿拉伯人稱他為翻譯家的長老,是這個時代最偉大的學者和最高貴的人物之一。侯奈因是一個伊巴底人,即希拉城的景教徒,青年時代曾任伊本·馬賽維醫生的藥劑師。他的老師曾責備他,對他提出刻毒的批評,說希拉城的人不配學醫學,他最好是到市場上去兌換錢幣3,這個青年揮淚告別了他的老師,但是,他決心要學好希臘語。穆薩·伊本·沙基爾的三個兒子是贊助科學,而且進行獨立的科學研究的,他們把他派遣到說希臘語的某些地方,去訪求手寫本,後來,他為麥蒙的侍醫吉卜利勒·伊本·伯赫帖舒服務。隨後,這位哈裏發任命侯奈因為圖書館館長兼科學院院長,由於這個職務,侯奈因負責全部科學的翻譯工作,獲得自己的兒子易司哈格4和侄子胡伯史·伊本·哈桑的合作5,他們兩個都是他的學生。侯奈因翻譯了許多書,其中有一些無疑是這兩個助手翻譯的,另有一些是別的學生和這個學派的成員,如伊薩·伊本·葉哈雅6和穆薩·伊本·哈立德7等人翻譯的。在許多情況下,侯奈因顯然是做初譯的工作,從希臘語譯成敘利亞語,他的同事們再從敘利亞語譯成阿拉伯語1。例如亞裏士多德的著作《解釋篇》就是由父親先從希臘語譯成敘利亞語,再由兒子從敘利亞語譯成阿拉伯語。兒子的阿拉伯語的造詣,比父親更高2,他後來成為亞裏士多德著作最偉大的翻譯家。還有些阿拉伯語譯本,大概是由侯奈因翻譯的,如格林、希波克拉第和代俄斯科裏提斯(聞名於公元50年前後)的著作、柏拉圖的《理想國》3、亞裏士多德的《範疇篇》4、《物理學》、《倫理學》5。他最著名的工作,是把格林全部的科學著作,從希臘語譯成敘利亞語和阿拉伯語6。格林所著解剖學的七本希臘語原本,早已遺
---------------
1ibn-al-‘ibri,p.227;ibn-abi-usaybi‘ah,vol.i,pp.175以下,qifti,p.380。
2fihrist,p.295。
3ibn-al-‘ibri,p.250;ibn-abi-usaybi‘ah,vol.i,p.185。
4ibn-khallikān,vol.i,p.116=dene,vol.i,pp.187—188。
5因為一隻手殘廢,得外號“阿賽木”。ibn-abi-usaybi‘ah,vol.i,pp.187,203;fihrist,p.297;ibn-al-‘ibri,p.252。
6fihrist,p.297。
7他還能從波斯語譯成阿拉伯語,同上書第244頁,l.28。
1fihrist,p.249。
2同上書,p.298;qifti,p.80照抄。
3同上書,p.246,l.5。
4同上書,p.248。
5qifti,pp.38,42。
6ibn-abi-usaybi‘ah,vol.i,pp.188—189;qifti,pp.94—95。
---------------
失,幸賴阿拉伯語譯本,得以流傳至今7。侯奈因曾將《舊約》的希臘語譯本譯成阿拉伯語,但是,沒有流傳下來8下麵的記載,可以說明翻譯家侯奈因的才能,在給沙基爾的三個兒子服務的期間,他和其他的幾個翻譯家,每月共得工資五百第納爾(約250鎊)。他所譯的名著,麥蒙依譯稿的重量,以等量的黃金報酬他。他達到光榮的極點,不僅是由於他是一個翻譯家,而且由於他是一個開業的醫生,因為哈裏發穆台瓦基勒(847—861年)曾任命他為禦醫。但是,他的這位庇護者,曾把他監禁了一年,因為哈裏發贈給他一筆厚禮,命令他調製一劑毒藥,用去殺害一個敵人,他拒絕了他的禮物和命令。他再一次站在哈裏發的麵前,而且受到死刑的威脅,他的答覆是:“我隻擅長治病的良藥,沒有研究過殺人的毒藥。”1到這時候,哈裏發才告訴他,那道命令隻是為考驗醫生的廉潔而發出的。於是哈裏發問他,為什麽不肯調製殺人的毒藥,他說:“兩件事使我拒絕那樣做,一件是我的宗教,一件是我的職業。我的宗教教我愛敵如友,對於朋友更應當愛護。我的職業是以造福人類為宗旨的,隻許可治病救人。何況當醫生的都要發誓,永遠不把毒藥賣給任何人。”2
伊本·伊卜裏和基弗兌,承認侯奈因·伊本·易司哈格是“科學的源泉,是道德的礦井”。法國人萊克萊爾稱他為“九世紀最偉大的人物,而且是歷史上可能遇見的若幹高貴的聰明人士之一3”。正如侯奈因是一群景教翻譯家的領袖那樣,撒比特·伊本·古賴4(約836—901年)是哈蘭的一群薩比教翻譯家的領袖5。由於崇拜星辰,自遠古以來,這個宗教的信徒,就注意天文歷算的研究工作。在穆台瓦基勒的時代,他們的故鄉哈蘭變成一個哲學和醫學學院的所在地,那個學院原從亞歷山大港遷移到安提俄克。撒比特和他的學生們,就是在這個環境裏成長起來的。據說他們曾翻譯過一批希臘語的天文歷算,包括阿基米得(公元前212年卒)和別迦的阿波羅尼阿斯(約生於公元前262年)的著作1。他們還修訂了某些早期的譯本。例如撒比特曾修訂侯奈因所譯的歐幾裏得《幾何學原理》2。撒比特曾受到哈裏發穆耳台迪德(892—902年在位)的庇護,他把這位科學家當做至交和清客3。
2同上書,p.176。
3fihrist,p.273。
4vol.viii,p.291。參閱本書第314—315頁。
5ya‘qubi,vol.i,pp.150—151。
6yuhanna(yahyā)ibn-māsawayh的拉丁名字是mesu((mesua)或mesu(major(大馬素伊),用以區別於小馬素伊(māsawayhal-mārdini),他是在開羅的法帖梅王朝哈基本哈裏發宮廷裏出名的一個雅各派基督教徒,
1015年卒。
---------------
利勒的學生,是侯奈因·伊本·易司哈格的先生,據說他曾給賴世德譯過某些寫本,那些寫本主要是哈裏發從安基拉和阿摩利阿姆帶回來的醫學著作1,在賴世德的幾個繼任者的時代,約哈納仍繼續服務。有一次,哈裏發的一個寵臣得罪了他,他斥責那個人說:“你的愚蠢假若變成智力,而分配給一百個笨人,那末,每個笨人都會變得比亞裏士多德還要聰明。”2侯奈因·伊本·易司哈格(歐洲人叫他joannitius,809—873年),阿拉伯人稱他為翻譯家的長老,是這個時代最偉大的學者和最高貴的人物之一。侯奈因是一個伊巴底人,即希拉城的景教徒,青年時代曾任伊本·馬賽維醫生的藥劑師。他的老師曾責備他,對他提出刻毒的批評,說希拉城的人不配學醫學,他最好是到市場上去兌換錢幣3,這個青年揮淚告別了他的老師,但是,他決心要學好希臘語。穆薩·伊本·沙基爾的三個兒子是贊助科學,而且進行獨立的科學研究的,他們把他派遣到說希臘語的某些地方,去訪求手寫本,後來,他為麥蒙的侍醫吉卜利勒·伊本·伯赫帖舒服務。隨後,這位哈裏發任命侯奈因為圖書館館長兼科學院院長,由於這個職務,侯奈因負責全部科學的翻譯工作,獲得自己的兒子易司哈格4和侄子胡伯史·伊本·哈桑的合作5,他們兩個都是他的學生。侯奈因翻譯了許多書,其中有一些無疑是這兩個助手翻譯的,另有一些是別的學生和這個學派的成員,如伊薩·伊本·葉哈雅6和穆薩·伊本·哈立德7等人翻譯的。在許多情況下,侯奈因顯然是做初譯的工作,從希臘語譯成敘利亞語,他的同事們再從敘利亞語譯成阿拉伯語1。例如亞裏士多德的著作《解釋篇》就是由父親先從希臘語譯成敘利亞語,再由兒子從敘利亞語譯成阿拉伯語。兒子的阿拉伯語的造詣,比父親更高2,他後來成為亞裏士多德著作最偉大的翻譯家。還有些阿拉伯語譯本,大概是由侯奈因翻譯的,如格林、希波克拉第和代俄斯科裏提斯(聞名於公元50年前後)的著作、柏拉圖的《理想國》3、亞裏士多德的《範疇篇》4、《物理學》、《倫理學》5。他最著名的工作,是把格林全部的科學著作,從希臘語譯成敘利亞語和阿拉伯語6。格林所著解剖學的七本希臘語原本,早已遺
---------------
1ibn-al-‘ibri,p.227;ibn-abi-usaybi‘ah,vol.i,pp.175以下,qifti,p.380。
2fihrist,p.295。
3ibn-al-‘ibri,p.250;ibn-abi-usaybi‘ah,vol.i,p.185。
4ibn-khallikān,vol.i,p.116=dene,vol.i,pp.187—188。
5因為一隻手殘廢,得外號“阿賽木”。ibn-abi-usaybi‘ah,vol.i,pp.187,203;fihrist,p.297;ibn-al-‘ibri,p.252。
6fihrist,p.297。
7他還能從波斯語譯成阿拉伯語,同上書第244頁,l.28。
1fihrist,p.249。
2同上書,p.298;qifti,p.80照抄。
3同上書,p.246,l.5。
4同上書,p.248。
5qifti,pp.38,42。
6ibn-abi-usaybi‘ah,vol.i,pp.188—189;qifti,pp.94—95。
---------------
失,幸賴阿拉伯語譯本,得以流傳至今7。侯奈因曾將《舊約》的希臘語譯本譯成阿拉伯語,但是,沒有流傳下來8下麵的記載,可以說明翻譯家侯奈因的才能,在給沙基爾的三個兒子服務的期間,他和其他的幾個翻譯家,每月共得工資五百第納爾(約250鎊)。他所譯的名著,麥蒙依譯稿的重量,以等量的黃金報酬他。他達到光榮的極點,不僅是由於他是一個翻譯家,而且由於他是一個開業的醫生,因為哈裏發穆台瓦基勒(847—861年)曾任命他為禦醫。但是,他的這位庇護者,曾把他監禁了一年,因為哈裏發贈給他一筆厚禮,命令他調製一劑毒藥,用去殺害一個敵人,他拒絕了他的禮物和命令。他再一次站在哈裏發的麵前,而且受到死刑的威脅,他的答覆是:“我隻擅長治病的良藥,沒有研究過殺人的毒藥。”1到這時候,哈裏發才告訴他,那道命令隻是為考驗醫生的廉潔而發出的。於是哈裏發問他,為什麽不肯調製殺人的毒藥,他說:“兩件事使我拒絕那樣做,一件是我的宗教,一件是我的職業。我的宗教教我愛敵如友,對於朋友更應當愛護。我的職業是以造福人類為宗旨的,隻許可治病救人。何況當醫生的都要發誓,永遠不把毒藥賣給任何人。”2
伊本·伊卜裏和基弗兌,承認侯奈因·伊本·易司哈格是“科學的源泉,是道德的礦井”。法國人萊克萊爾稱他為“九世紀最偉大的人物,而且是歷史上可能遇見的若幹高貴的聰明人士之一3”。正如侯奈因是一群景教翻譯家的領袖那樣,撒比特·伊本·古賴4(約836—901年)是哈蘭的一群薩比教翻譯家的領袖5。由於崇拜星辰,自遠古以來,這個宗教的信徒,就注意天文歷算的研究工作。在穆台瓦基勒的時代,他們的故鄉哈蘭變成一個哲學和醫學學院的所在地,那個學院原從亞歷山大港遷移到安提俄克。撒比特和他的學生們,就是在這個環境裏成長起來的。據說他們曾翻譯過一批希臘語的天文歷算,包括阿基米得(公元前212年卒)和別迦的阿波羅尼阿斯(約生於公元前262年)的著作1。他們還修訂了某些早期的譯本。例如撒比特曾修訂侯奈因所譯的歐幾裏得《幾何學原理》2。撒比特曾受到哈裏發穆耳台迪德(892—902年在位)的庇護,他把這位科學家當做至交和清客3。