阿拉伯人征服肥沃的新月地區的時候,希臘的文化遺產,無疑地是他們手邊最寶貴的財富。在阿拉伯人的生活裏,希臘文化終於成為一切外國影響中最重要的一種影響。下列的城市,變成了傳布希臘文化的中心;埃德薩(edessa,阿拉伯文叫魯哈al-ruhā’),信仰基督教的敘利亞人的主要中心;哈蘭,信仰異教的敘利亞人的大本營,從九世紀起,這些敘利亞人自稱薩比教徒(阿拉伯語的sābi’ah或■ābi’un)1;安提俄克,古希臘殖民地之一;亞歷山大港,東方哲學和西方哲學的會合點;此外還有敘利亞和美索不達米亞的無數修道院,不僅研究神學,而且研究科學和哲學。對羅馬人的領土進行各種的侵入,特別是在賴世德的時代,對於阿拉伯人是很有好處的,因為他們不但獲得戰利品,而且獲得很多希臘的寫本,主要是從阿摩利阿姆和安基拉得來的2。麥蒙曾派遣密使,不遠千裏到君士坦丁堡去見利奧皇帝(亞美尼亞人)本人,向他索取希臘語的著作,這是一個著名的故事。甚至曼蘇爾本人,據說也接到拜占廷皇帝應他的請求而贈送他的一批書籍,包括歐幾裏得《幾何學原理》3。但是阿拉比亞人不懂希臘語,起初他們必須依靠他們的臣民替他們翻譯,翻譯人員,有猶太教徒,有異教徒,特別是景教徒。這些敘利亞的景教徒,先從希臘語譯成敘利亞語,再從敘利亞語譯成阿拉伯語,他們就變成了希臘文化和伊斯蘭教之間堅強的橋樑,因而成為最早的東方的辦糧人,把希臘文化大量地販賣給世界各國人民。必須通過敘利亞語的翻譯,希臘文化才能進入阿拉伯人的腦海。


    在麥蒙時代,希臘影響已達於極點。這位哈裏發理性主義的脾性,和他對於穆爾太齊賴主義(主張經典的明文應該與理性的判斷相合)的偏袒,迫使


    ---------------


    2參閱fihrist,p.296;ibn-al-‘ibri,pp.213—215。伊本·艾比·伍賽比耳(vol.i,p.125)把“bakht”這個詞看成是當作“用人”講的敘利亞詞,其實是帕萊威語的bokht,意思是“解救了”,作為姓使用,是“耶穌解救了”的意思。


    3ibn-al-‘ibri,p.215,ibn-abi-usaybi‘ah,vol.i,p.125。


    4ibn-al-‘ibri,pp.226-227;qifti,pp.134—135。


    1參閱本書第357頁。


    2阿拉伯語叫安基賴(anqirah),ya‘qubi,vol.i,p.486。就是現在土耳其的首都安卡拉。


    3ibn-khaldun,muqaddamah,p.401。


    ---------------


    他到希臘人的哲學著作裏去尋找證據,來為自己的立場作辯護。據《書目》的記載1,他在夢中看見亞裏士多德對他保證,理性和教典之間沒有真正的分歧。麥蒙為了實行自己的政策,於830年在巴格達創辦了著名的智慧館(baytal-hikm-ah),那是一個圖書館、科學院和翻譯局的聯合機構,從各方麵來看,它都是自公元前三世紀前半期亞歷山大港博物館成立以來最重要的學術機關。在830年以前,翻譯工作是一種自由散漫的工作,由基督教徒、猶太教徒和新入伊斯蘭教的人物,獨立地進行。自麥蒙開始,在他的幾位繼任者的時代,翻譯工作主要集中在這所新建立的科學院中進行。自750年起,阿拔斯王朝的翻譯工作,繼續了百年左右。由於大多數的翻譯家是說阿拉馬語的,所以許多希臘語的著作,是先譯成阿拉馬語(敘利亞語),再譯成阿拉伯語的。原本中有些難譯的段落,是逐字逐句直譯的;有些專門術語,找不到適當的阿拉伯名詞,隻好稍加改變後,把希臘術語加以音譯2。


    翻譯家們對於希臘人的文學作品,不感興趣,所以沒有譯成阿拉伯語。因此,阿拉伯人沒有接觸到希臘的戲劇、詩歌和歷史。在這方麵,波斯的影響,仍然是最大的。魯哈人,馬龍派的基督教徒薩瓦菲勒(西奧菲拉斯)·伊本·徒馬(785年卒)1,是麥海迪的欽天監,他曾把荷馬的《伊利亞特》節譯成阿拉伯語,但這個譯本的效果似乎等於零,甚至連譯本也沒有流傳下來。格林(約在200年卒)和愛琴海的保羅(聞名於650年前後)2所著的希臘醫學,歐幾裏得(聞名於公元前300年前後)和托勒密(聞名於二世紀前半期)所著的希臘的天文歷算,柏拉圖和亞裏士多德所著的希臘哲學書和新柏拉圖派的注釋,是這個文化勘探隊旅行的出發點。從希臘語翻譯的最早的翻譯家之一,是艾卜·葉哈雅·伊本·伯特裏格(796—806年間卒),他曾給曼蘇爾譯出格林和希波克拉第(聞名於公元前436年前後)的主要著作,又給別的一位庇護者譯出托勒密的《四部集》3。如果麥斯歐迪的報告是正確的4,那末,歐幾裏得的《幾何學原理》和托勒密所著的偉大的天文曆表《天文大集》(almagest,阿拉伯語叫做《麥哲斯帖》[al-majisti或al-mijisti],發源於希臘語的megistē,意思是最偉大的)5,也可能是在這個時期譯成阿拉伯語的。這些早期的譯本,顯然是譯得不很妥當的,在賴世德和麥蒙時代,不能不加以校訂或者重譯。早期的翻譯家之一,是敘利亞的基督教徒約哈納(葉哈雅·伊本·馬賽維6(857年卒),他是吉卜


    ---------------


    1fihristp.243。


    2因此,我們看到這樣的一些阿拉伯詞:arithmātiqi(arithmetic算術),ju-matriya(geometry幾何學),jighrāfiyah(geography地理學),musiqi(music音樂),falsafah(philosophy哲學),asturlāb(astrbe星盤),athir(ether以太),iksir(elixir,配劑),ibriz(puregold純金),maghnatis(ma磁石),urghun(organ風琴)。參閱abu-‘abdullāhal-khwārizmi,mafātihal-‘ulum,ed.g.vanvloten(leyden,1895),index;fihrist,散見各處;rasā’ilikhwānal-safā’,ed.khayr-al-dinal-zirikli(cairo,1928),散見各處。

章節目錄

閱讀記錄

阿拉伯通史所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者希提的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持希提並收藏阿拉伯通史最新章節