但是莎麗走了進來,一屁股坐到椅子裏。
“告訴我們,”她央求,“事情經過怎麽樣?”
“莎麗,一切都是按你的安排進行的。”
“我不是告訴過你嗎?辛普森怎麽說?”
“他記得我,”埃勒裏笑道,“看到人們這麽容易受編,真叫人沮喪,尤其是上一些笨蛋的當。我老是忘記台詞,每次開口都說錯話……嘿,都是辛普森自己幫我辦好的,我幾乎是什麽話也不用說。他以為我是在辦一件很大、很神秘、很重要的事情,所以很合作地自動把一切都辦好了。”他又笑了。
莎麗慢慢地站起來。
“但是那些錢呢?”霍華德問,“那些錢有麻煩嗎?”
“一點也沒有,辛普森把店門關了,親自到銀行去,帶回一大袋現金,”埃勒裏轉過去麵對窗戶,“他很興奮——對於那項鍊、對我以及他在這件‘案子’裏的角色……”
“錢己經放到火車站的10號寄存箱,鑰匙放在寄存箱上方,放在很裏邊,靠著牆的地方。那地方很高,不容易被發現。看來,對方一切都安排好了。”埃勒裏接著說,“你們知道,我有一種什麽感覺嗎?”他轉過來,“你們知道嗎?”
他們站在他麵前,望著他。過了一會兒,眼光從他身上移開了。接著,莎麗的嘴唇打開。
“不必謝我,”埃勒裏說,“現在,你們倆介不介意,讓我開始我的工作?”
他沒有和他們家一起吃星期一的晚餐。蘿拉送晚餐來給他,他當著她的麵,很盡責地把它們吃個精光,然後,她便把碗盤收走。
他一直工作到半夜。
星期二早上,當埃勒裏正在收拾他的剃鬚用具時,客廳裏傳來叫聲:“奎因,你起來了嗎?”
再沒什麽人的聲音可讓他更驚訝了。
他穿著內衣向門口走去,手上還拿著剃鬚刀。
“不會打擾你吧?”沃爾弗特今天早上顯得非常友善,而且帶著露齒的微笑,雙手孩子氣地插在口袋裏。
“不,一點也不。你好嗎?”
“好啊,很好,看到你的門開著,所以過來看看你是不是起床了。你房裏的燈好像到很晚才熄掉的吧?”
“我工作到三點半才休息。”
“我也是這麽猜想。”沃爾弗特望著屋子裏的桌子。
他是我所見過的人當中,埃勒裏心想,唯一一個可以睜著眼睛鬼鬼祟祟的。
“作家的書桌,就是這樣子吧,好極了,好極了。這麽說,你並沒有睡得很夠了,奎因先生?”
——我們要開始玩遊戲了。
“幾乎沒怎麽睡,”埃勒裏還以微笑,“而你,範霍恩先生,你一定是個工作勤奮的人——一切都那麽緊湊,一切都那麽有條理,想鬆懈下來,恐怕也不容易。”
“而我一直以為所有作家的生活都像詩人萊利一樣。我還是很高興你已經起床了。”
——重點來了。
“星期天之後就沒有再見到你。你覺得奇切林怎麽樣?”
——重點還沒來。
“很認真的一個人。”
“是啊,哈——哈!很有神職風格的人,有點讓我聯想到我父親,”沃爾弗特的笑聲顯得很有譏諷的意味,“當然——老爸是個原教旨主義者,他常常把我和迪茲嚇得兩腿發軟,但是對他,我根本不把他當一回事。”沃爾弗特壓低聲音,“今天你還是不想和我們家人一起吃早餐吧,奎因先生?你昨天晚上沒有和我們一起用晚餐,我猜想……”
埃勒裏還以微笑:“我猜,今天的早餐菜單,有什麽特別的東西吧,範霍恩先生?”
沃爾弗特眨了眨眼(很恐怖地)說:“超級特別!”
“本尼迪克特煎蛋?”
沃爾弗特怪叫起來,輕輕打了自己一巴掌,“好極了!不過,不是。是另一種,比它還好得多哩。”
“那我當然不想錯過。”
“我還是先給你個小小的提示。我哥哥是隻可愛的大笨蛋,他最討厭那些正式場合的禮節和規矩。要想讓他作個演講,你得想點辦法才行,明白嗎?”‘“不。”
“快點,把衣服換上,奎因先生,精彩節目就要開始了。”
盡管如此,奎因先生還是一點興致也沒有。
整個早餐過程中,沃爾弗特·範霍恩都一直在培養和引導他的“秘密”,他不斷發出笑聲、開他哥哥的玩笑、舉止之間有意地引人注目,和他平常那副令人厭惡的樣子相比,判若兩人。連心事重重的霍華德都暫時放下自己的問題,注意到叔叔的改變,他說:“他今天怎麽了?”
“孩子,”迪德裏希淡淡地說,“咱們可不要對人家的禮物太挑剔。”
大夥都笑了,沃爾弗特笑得尤其大聲。
“別不好意思,沃爾弗特,”莎麗微笑著說,“說出來吧。”
“說什麽呀?”沃爾弗特故作天真地說,“哈——哈!”
“別逼他,親愛的,”她丈夫說,“沃爾弗特平常笑得太少了……”
“告訴我們,”她央求,“事情經過怎麽樣?”
“莎麗,一切都是按你的安排進行的。”
“我不是告訴過你嗎?辛普森怎麽說?”
“他記得我,”埃勒裏笑道,“看到人們這麽容易受編,真叫人沮喪,尤其是上一些笨蛋的當。我老是忘記台詞,每次開口都說錯話……嘿,都是辛普森自己幫我辦好的,我幾乎是什麽話也不用說。他以為我是在辦一件很大、很神秘、很重要的事情,所以很合作地自動把一切都辦好了。”他又笑了。
莎麗慢慢地站起來。
“但是那些錢呢?”霍華德問,“那些錢有麻煩嗎?”
“一點也沒有,辛普森把店門關了,親自到銀行去,帶回一大袋現金,”埃勒裏轉過去麵對窗戶,“他很興奮——對於那項鍊、對我以及他在這件‘案子’裏的角色……”
“錢己經放到火車站的10號寄存箱,鑰匙放在寄存箱上方,放在很裏邊,靠著牆的地方。那地方很高,不容易被發現。看來,對方一切都安排好了。”埃勒裏接著說,“你們知道,我有一種什麽感覺嗎?”他轉過來,“你們知道嗎?”
他們站在他麵前,望著他。過了一會兒,眼光從他身上移開了。接著,莎麗的嘴唇打開。
“不必謝我,”埃勒裏說,“現在,你們倆介不介意,讓我開始我的工作?”
他沒有和他們家一起吃星期一的晚餐。蘿拉送晚餐來給他,他當著她的麵,很盡責地把它們吃個精光,然後,她便把碗盤收走。
他一直工作到半夜。
星期二早上,當埃勒裏正在收拾他的剃鬚用具時,客廳裏傳來叫聲:“奎因,你起來了嗎?”
再沒什麽人的聲音可讓他更驚訝了。
他穿著內衣向門口走去,手上還拿著剃鬚刀。
“不會打擾你吧?”沃爾弗特今天早上顯得非常友善,而且帶著露齒的微笑,雙手孩子氣地插在口袋裏。
“不,一點也不。你好嗎?”
“好啊,很好,看到你的門開著,所以過來看看你是不是起床了。你房裏的燈好像到很晚才熄掉的吧?”
“我工作到三點半才休息。”
“我也是這麽猜想。”沃爾弗特望著屋子裏的桌子。
他是我所見過的人當中,埃勒裏心想,唯一一個可以睜著眼睛鬼鬼祟祟的。
“作家的書桌,就是這樣子吧,好極了,好極了。這麽說,你並沒有睡得很夠了,奎因先生?”
——我們要開始玩遊戲了。
“幾乎沒怎麽睡,”埃勒裏還以微笑,“而你,範霍恩先生,你一定是個工作勤奮的人——一切都那麽緊湊,一切都那麽有條理,想鬆懈下來,恐怕也不容易。”
“而我一直以為所有作家的生活都像詩人萊利一樣。我還是很高興你已經起床了。”
——重點來了。
“星期天之後就沒有再見到你。你覺得奇切林怎麽樣?”
——重點還沒來。
“很認真的一個人。”
“是啊,哈——哈!很有神職風格的人,有點讓我聯想到我父親,”沃爾弗特的笑聲顯得很有譏諷的意味,“當然——老爸是個原教旨主義者,他常常把我和迪茲嚇得兩腿發軟,但是對他,我根本不把他當一回事。”沃爾弗特壓低聲音,“今天你還是不想和我們家人一起吃早餐吧,奎因先生?你昨天晚上沒有和我們一起用晚餐,我猜想……”
埃勒裏還以微笑:“我猜,今天的早餐菜單,有什麽特別的東西吧,範霍恩先生?”
沃爾弗特眨了眨眼(很恐怖地)說:“超級特別!”
“本尼迪克特煎蛋?”
沃爾弗特怪叫起來,輕輕打了自己一巴掌,“好極了!不過,不是。是另一種,比它還好得多哩。”
“那我當然不想錯過。”
“我還是先給你個小小的提示。我哥哥是隻可愛的大笨蛋,他最討厭那些正式場合的禮節和規矩。要想讓他作個演講,你得想點辦法才行,明白嗎?”‘“不。”
“快點,把衣服換上,奎因先生,精彩節目就要開始了。”
盡管如此,奎因先生還是一點興致也沒有。
整個早餐過程中,沃爾弗特·範霍恩都一直在培養和引導他的“秘密”,他不斷發出笑聲、開他哥哥的玩笑、舉止之間有意地引人注目,和他平常那副令人厭惡的樣子相比,判若兩人。連心事重重的霍華德都暫時放下自己的問題,注意到叔叔的改變,他說:“他今天怎麽了?”
“孩子,”迪德裏希淡淡地說,“咱們可不要對人家的禮物太挑剔。”
大夥都笑了,沃爾弗特笑得尤其大聲。
“別不好意思,沃爾弗特,”莎麗微笑著說,“說出來吧。”
“說什麽呀?”沃爾弗特故作天真地說,“哈——哈!”
“別逼他,親愛的,”她丈夫說,“沃爾弗特平常笑得太少了……”