“感謝你們前來,”他以一種低沉而平穩的聲音說,唇上仍掛著冷笑,“現在,你們這些笨蛋,都在靠著牆的這三張椅子上坐下來。在把你們全體送進地獄前,我有一些事情要跟你們說……把手放在身體的前麵。”
“我們沒有別的事情可做了,馬克,”凡斯說,“利厄先生好像是這次會麵的主人。”
凡斯率先順從地坐在中間的椅子上。這三把椅子靠著辦公室一端的嵌板排成一列,顯然是為我們準備的。馬克和我坐在凡斯的兩邊,並且學著凡斯的樣子,把雙手放在椅子的扶手上。
利厄小心翼翼地向前移動,就像貓一樣,然後在我們麵前四英尺左右的地方站定。
“我很抱歉,馬克老友,把你牽扯進這件事,”凡斯低語,“你也一樣,”他又轉向我,“不過現在要後悔已經太晚了。”
“把那根煙吐掉。”利厄眼睛望著凡斯,下令道。
凡斯服從了,利厄用腳將它踩爛,連看地板一眼都沒有,“一點都不許動,”他繼續說,“我討厭在告訴你們一些事以前,還得先操練你們一下。”
“我們很高興聽你講什麽。”凡斯用一種平靜的聲音說,“其實我已經明白了這中間的一切,隻不過我低估了你的聰明。”
利厄輕聲笑起來。
“你自以為很聰明,你以為我的資本已經耗盡,所以我必須放棄,做一個失敗者嗎?但是我還有六枚籌碼可以玩——這裏麵有六個小鋼丸。”他揮了一下手槍,“這場賭博我贏了吧?”
凡斯點頭同意。
“是的,可能是。可是你在最後還是不得不放棄你的詭計,而訴諸直接的手段。終究,它不是完美的犯罪。這可不能令人滿意。其實對一個自認為絕頂聰慧的人來說,這完全是失敗。太丟臉了。”
凡斯的聲音帶有一股毀滅性的輕蔑。
“你明白了吧,馬克,”他並沒有停止,“這就是謀殺了自己妻子的人,不過他還不夠聰明。他精心設計的係統在某處出了差錯。”
“呸,胡說,”利厄急著插嘴,“它並未出錯,我隻是必須要玩得更久一些罷了——讓輪盤再轉一回。”
他泰然自若地站在我們對麵,連一絲最輕微的緊張痕跡都沒有。他目光冰冷,手中的左輪手槍握得很穩。這使人感到,他周圍的每一件事物,仿佛都會淪為迅速而不可避免的死亡。這個男人似乎擁有一種力量,而且也是因為他陰柔而欠缺男子氣概的外型,使這種力量似乎更顯得加倍恐怖。在他身上有一種不正常的邪惡特質,遠比生命中已知與未知的恐怖更駭人。他的眼睛一直盯著凡斯,過了一會兒,他問:
“你們究竟知道了多少?我會為你們補充不足的部分。這樣時間會花得少一些。”
“是的,你必須要滿足你的虛榮心,”凡斯回答,“我知道。你是個軟弱的男人。”
利厄的嘴唇扭曲成一個無情而邪惡的微笑。
“你以為我不敢射殺你們三個人嗎?”他似乎要大笑,不過喉嚨中隻發出了一陣粗糙的喉音。
“啊,不,不是的。”凡斯贊同地說,“我完全相信你能殺死我們,不過這個行動隻證明了你的懦弱和絕望。殺人是太容易,太簡單了,最無知、最懦弱的歹徒才是那方麵的能手。不使用直接的暴力,同時又能逃過懲罰,是需要勇氣與智慧兼備的。”
“我比你們加起來都更有智慧,”利厄語氣堅硬而嘲諷地說,“眼前的這個小小高潮比你們想的更為精妙。今天下午我有一個完美的不在場證明。如果你們有興趣知道,我正與我母親開車穿越殺爾斯特。”
“對,當然。我今天早上去拜訪時,你的母親並不在家
中——”
“今天早上你到過我家?”
“對,順路拜訪了一下……不幸的是,你母親會願意為你做偽證。其實,她一開始就已經懷疑你了,而且做了所有可以為你做的來掩護你,並讓我們將懷疑指向別處。而你妹妹也隱約對事實真相有所察覺。”
“就算你說得對,”他咆哮著,“不論如何,懷疑無法傷害任何人,隻有證據才算數,但是沒有一個人可以證明任何事。”
凡斯點點頭。
“沒錯。有點道理……對了,你昨晚到大西洋城去了,不是嗎?”
“當然。不過沒有人知道我在那裏。我隻是在電話上假扮了我舅舅而已。這很容易,而且效果很好,不是嗎?”
“是的,顯然是這樣。我們來了,假如這就是你所指的。你幸運的是,馬克先生的秘書既聽不出來你的聲音,也聽不出來吉爾卡特的聲音。”
“那就是我為什麽很謹慎地選在地方檢察官抵達辦公室之前打電話的原因。”他語氣帶著無盡的嘲諷,一麵神經質地笑著。
凡斯輕輕點頭,眼睛仍然盯著正對著他的左輪手槍。
“顯然你完全明白昨天晚上我在你家對你說的話。”
“那很簡單,”利厄說,“我知道,在你假裝向布爾德陳述你的觀點時,其實你是在對我說話,試著要告訴我你知道了多少。同時你認為我很快就會採取某種行動以阻止你,不是嗎?”他的唇上露出譏笑,並且繼續說,“呢,我的確採取行動了,不是嗎?我把你們弄到這兒來,而且我將要殺死你們,不過,這可並不是你預期中的行動。”
“我們沒有別的事情可做了,馬克,”凡斯說,“利厄先生好像是這次會麵的主人。”
凡斯率先順從地坐在中間的椅子上。這三把椅子靠著辦公室一端的嵌板排成一列,顯然是為我們準備的。馬克和我坐在凡斯的兩邊,並且學著凡斯的樣子,把雙手放在椅子的扶手上。
利厄小心翼翼地向前移動,就像貓一樣,然後在我們麵前四英尺左右的地方站定。
“我很抱歉,馬克老友,把你牽扯進這件事,”凡斯低語,“你也一樣,”他又轉向我,“不過現在要後悔已經太晚了。”
“把那根煙吐掉。”利厄眼睛望著凡斯,下令道。
凡斯服從了,利厄用腳將它踩爛,連看地板一眼都沒有,“一點都不許動,”他繼續說,“我討厭在告訴你們一些事以前,還得先操練你們一下。”
“我們很高興聽你講什麽。”凡斯用一種平靜的聲音說,“其實我已經明白了這中間的一切,隻不過我低估了你的聰明。”
利厄輕聲笑起來。
“你自以為很聰明,你以為我的資本已經耗盡,所以我必須放棄,做一個失敗者嗎?但是我還有六枚籌碼可以玩——這裏麵有六個小鋼丸。”他揮了一下手槍,“這場賭博我贏了吧?”
凡斯點頭同意。
“是的,可能是。可是你在最後還是不得不放棄你的詭計,而訴諸直接的手段。終究,它不是完美的犯罪。這可不能令人滿意。其實對一個自認為絕頂聰慧的人來說,這完全是失敗。太丟臉了。”
凡斯的聲音帶有一股毀滅性的輕蔑。
“你明白了吧,馬克,”他並沒有停止,“這就是謀殺了自己妻子的人,不過他還不夠聰明。他精心設計的係統在某處出了差錯。”
“呸,胡說,”利厄急著插嘴,“它並未出錯,我隻是必須要玩得更久一些罷了——讓輪盤再轉一回。”
他泰然自若地站在我們對麵,連一絲最輕微的緊張痕跡都沒有。他目光冰冷,手中的左輪手槍握得很穩。這使人感到,他周圍的每一件事物,仿佛都會淪為迅速而不可避免的死亡。這個男人似乎擁有一種力量,而且也是因為他陰柔而欠缺男子氣概的外型,使這種力量似乎更顯得加倍恐怖。在他身上有一種不正常的邪惡特質,遠比生命中已知與未知的恐怖更駭人。他的眼睛一直盯著凡斯,過了一會兒,他問:
“你們究竟知道了多少?我會為你們補充不足的部分。這樣時間會花得少一些。”
“是的,你必須要滿足你的虛榮心,”凡斯回答,“我知道。你是個軟弱的男人。”
利厄的嘴唇扭曲成一個無情而邪惡的微笑。
“你以為我不敢射殺你們三個人嗎?”他似乎要大笑,不過喉嚨中隻發出了一陣粗糙的喉音。
“啊,不,不是的。”凡斯贊同地說,“我完全相信你能殺死我們,不過這個行動隻證明了你的懦弱和絕望。殺人是太容易,太簡單了,最無知、最懦弱的歹徒才是那方麵的能手。不使用直接的暴力,同時又能逃過懲罰,是需要勇氣與智慧兼備的。”
“我比你們加起來都更有智慧,”利厄語氣堅硬而嘲諷地說,“眼前的這個小小高潮比你們想的更為精妙。今天下午我有一個完美的不在場證明。如果你們有興趣知道,我正與我母親開車穿越殺爾斯特。”
“對,當然。我今天早上去拜訪時,你的母親並不在家
中——”
“今天早上你到過我家?”
“對,順路拜訪了一下……不幸的是,你母親會願意為你做偽證。其實,她一開始就已經懷疑你了,而且做了所有可以為你做的來掩護你,並讓我們將懷疑指向別處。而你妹妹也隱約對事實真相有所察覺。”
“就算你說得對,”他咆哮著,“不論如何,懷疑無法傷害任何人,隻有證據才算數,但是沒有一個人可以證明任何事。”
凡斯點點頭。
“沒錯。有點道理……對了,你昨晚到大西洋城去了,不是嗎?”
“當然。不過沒有人知道我在那裏。我隻是在電話上假扮了我舅舅而已。這很容易,而且效果很好,不是嗎?”
“是的,顯然是這樣。我們來了,假如這就是你所指的。你幸運的是,馬克先生的秘書既聽不出來你的聲音,也聽不出來吉爾卡特的聲音。”
“那就是我為什麽很謹慎地選在地方檢察官抵達辦公室之前打電話的原因。”他語氣帶著無盡的嘲諷,一麵神經質地笑著。
凡斯輕輕點頭,眼睛仍然盯著正對著他的左輪手槍。
“顯然你完全明白昨天晚上我在你家對你說的話。”
“那很簡單,”利厄說,“我知道,在你假裝向布爾德陳述你的觀點時,其實你是在對我說話,試著要告訴我你知道了多少。同時你認為我很快就會採取某種行動以阻止你,不是嗎?”他的唇上露出譏笑,並且繼續說,“呢,我的確採取行動了,不是嗎?我把你們弄到這兒來,而且我將要殺死你們,不過,這可並不是你預期中的行動。”