那架起重機仍然在忙著卸煤。那些內河船員扯起他們那些船上的帆,倒不是因為他們要出海,而是在曬幹帆布。有的帆是白的,有的帆是棕色的,都有氣無力地在林立的桅杆間飄動。
奧斯廷坐在他那艘船的尾部,抽著他那個短杆陶土菸鬥。碼頭耗子俱樂部繼續著他們的悠閑的談論。 ※棒槌學堂の 精校e書 ※
不過,誰要是轉過背來,不看那個場麵,而是打量一下這個城市的話,就麵對著一些蓋得很好、漆得很好的房子,窗子幹淨可愛,窗簾沒有一點兒汙點,個個窗台上都擺著仙人掌。那些窗子的後麵是些什麽呢?
梅格雷同讓·杜克洛談話以後,現在這個城市,在他眼中,當然不一樣了。教授盡管有學究氣,可不是個蠢貨。這兒的確存在著兩個世界。
一方麵,海水的世界。穿木鞋的人啊、船啊、焦油味啊……和杜鬆子酒。
另一方麵,體麵人的世界。一幢幢看來關得嚴嚴實實、好像同外界隔絕的房子,個個房間裏擺著漆得亮晃晃的家具,糊著素淨的糊牆紙。兩個禮拜前,人們坐在那些房間裏,為某一個多喝了一、兩杯的教練船老師搖頭。
籠罩著他們的是同一個天空,清澈得像在夢中的天空。不過,這並沒有一點兒影響。兩個世界幾乎被不可逾越的邊境隔開著。
梅格雷從來沒有看到過波平加,甚至他的屍體也投有,可是不難想像他。一個快活人兒,有一張顯示出七情六慾的紅臉。
探長可以看到他叉開兩腿,可以這麽說,分踩在國境線西邊,羨慕地望著奧斯廷的那艘船一望著那艘五桅船,船上的水手們剛在南美洲的每個港口縱情歡樂過——望著那艘從中國歸來的荷蘭班船,你在那兒可以找到一船船漂亮得沒命的姑娘……
而他所擁有的隻是一艘英國式賽艇,漆得很好,裝著亮晃晃地黃銅裝置。夏天黃昏,他可以坐著那艘船在阿姆斯特迪普運河的平靜的水麵上盪槳,在從遙遠的北國或是赤道的森林裏移植來的樹下覓路前進。
巴斯現在望著梅格雷;探長不得不認為那個人希望走到他麵前來,同他講話。可是那壓根兒不可能。他們互相懂得的字不超過六個。
奧斯廷知道情況多麽沒有希望,坐在老地方,一動也不動,因為陽光燦爛,半閉著眼睛。他唯一的沮喪的跡象是,他抽菸鬥稍微抽得快一點兒。
科內利於斯·巴倫斯在早晨這時候正坐在教室裏動腦筋掌握一堂球麵三角學的課。他也許看來好像一個筋疲力盡的人。
探長正要在一個銅係纜柱上坐下,注意到皮伊佩卡姆普在向他走來,就伸出手去。
“今天早晨,你在那艘船上找到了什麽嗎?”
“沒有……不過,我們不得不進行搜查,作為一種形式。”
“你懷疑巴斯嗎?”
“有那頂帽子……”
“還一有那支雪茄?”
“不。巴斯隻抽菸鬥。他要是偶爾抽一支雪茄的話,也從來不抽馬尼拉。”
皮伊佩卡姆普拉著梅格雷往前走,為的是走出奧斯廷的視野。
“船上的羅盤從前屬於一艘瑞典船,救生圈從前屬於一艘英國運煤船……幾乎船上的每樣東西都是這個情況。”
“偷來的嗎?”
“這麽說不完全確切。不管怎樣,不是他偷的。一艘船到了,通常有人,一個輪機員、一個三副、一個艙麵水手,甚至有時候船長,有件東西要賣……你懂得嗎?……航海日誌上寫著那些東西被波浪衝進了海中或是壞了……幾乎任何東西都可以用這樣、那樣的辦法寫在航海日誌上註銷,甚至航海信號燈也行!不用說,在船上,這是挺容易的……”
“這麽說,沒有什麽不正常嘍?”
“一點也沒有。那個開船用雜貨鋪的猶太人有一半貨是這麽收進來的。”
“那麽,這把咱們引向哪兒呢?”
那個荷蘭人眼睛望著別處。看來他好像感到困窘。
“我跟你說過,貝徹·利文斯沒有徑直走進屋去。而是跟在波平加後麵回來的……我的話講清楚了?我出了差錯,你一定要告訴我,……”
“好,好……說下去……”
“不過,當然,這並不一定是指她開了那一槍……”
“啊!”
不用說,皮伊佩卡姆普很不目在。他仍然拉著梅格雷往前走,直走到碼頭上沒有人的地方。然後,壓低了聲音,他繼續說:“你知道那堆木材的,是不是?……那個木工——我想你會管他叫木匠……好吧……那個木匠說,那天黃昏,他早已看到貝徹和波平加先生……在一起……”
“在黑暗中接吻,我想?”
“可不是……在我看來……”
“什麽?”
“要是有一個人看到他們的話,其他人也可能……譬如說,那個從教練船上來的年輕人——科內利於斯·巴倫斯。他要跟貝徹結婚。我們在他的工具箱裏找到了一張她的相片……”
奧斯廷坐在他那艘船的尾部,抽著他那個短杆陶土菸鬥。碼頭耗子俱樂部繼續著他們的悠閑的談論。 ※棒槌學堂の 精校e書 ※
不過,誰要是轉過背來,不看那個場麵,而是打量一下這個城市的話,就麵對著一些蓋得很好、漆得很好的房子,窗子幹淨可愛,窗簾沒有一點兒汙點,個個窗台上都擺著仙人掌。那些窗子的後麵是些什麽呢?
梅格雷同讓·杜克洛談話以後,現在這個城市,在他眼中,當然不一樣了。教授盡管有學究氣,可不是個蠢貨。這兒的確存在著兩個世界。
一方麵,海水的世界。穿木鞋的人啊、船啊、焦油味啊……和杜鬆子酒。
另一方麵,體麵人的世界。一幢幢看來關得嚴嚴實實、好像同外界隔絕的房子,個個房間裏擺著漆得亮晃晃的家具,糊著素淨的糊牆紙。兩個禮拜前,人們坐在那些房間裏,為某一個多喝了一、兩杯的教練船老師搖頭。
籠罩著他們的是同一個天空,清澈得像在夢中的天空。不過,這並沒有一點兒影響。兩個世界幾乎被不可逾越的邊境隔開著。
梅格雷從來沒有看到過波平加,甚至他的屍體也投有,可是不難想像他。一個快活人兒,有一張顯示出七情六慾的紅臉。
探長可以看到他叉開兩腿,可以這麽說,分踩在國境線西邊,羨慕地望著奧斯廷的那艘船一望著那艘五桅船,船上的水手們剛在南美洲的每個港口縱情歡樂過——望著那艘從中國歸來的荷蘭班船,你在那兒可以找到一船船漂亮得沒命的姑娘……
而他所擁有的隻是一艘英國式賽艇,漆得很好,裝著亮晃晃地黃銅裝置。夏天黃昏,他可以坐著那艘船在阿姆斯特迪普運河的平靜的水麵上盪槳,在從遙遠的北國或是赤道的森林裏移植來的樹下覓路前進。
巴斯現在望著梅格雷;探長不得不認為那個人希望走到他麵前來,同他講話。可是那壓根兒不可能。他們互相懂得的字不超過六個。
奧斯廷知道情況多麽沒有希望,坐在老地方,一動也不動,因為陽光燦爛,半閉著眼睛。他唯一的沮喪的跡象是,他抽菸鬥稍微抽得快一點兒。
科內利於斯·巴倫斯在早晨這時候正坐在教室裏動腦筋掌握一堂球麵三角學的課。他也許看來好像一個筋疲力盡的人。
探長正要在一個銅係纜柱上坐下,注意到皮伊佩卡姆普在向他走來,就伸出手去。
“今天早晨,你在那艘船上找到了什麽嗎?”
“沒有……不過,我們不得不進行搜查,作為一種形式。”
“你懷疑巴斯嗎?”
“有那頂帽子……”
“還一有那支雪茄?”
“不。巴斯隻抽菸鬥。他要是偶爾抽一支雪茄的話,也從來不抽馬尼拉。”
皮伊佩卡姆普拉著梅格雷往前走,為的是走出奧斯廷的視野。
“船上的羅盤從前屬於一艘瑞典船,救生圈從前屬於一艘英國運煤船……幾乎船上的每樣東西都是這個情況。”
“偷來的嗎?”
“這麽說不完全確切。不管怎樣,不是他偷的。一艘船到了,通常有人,一個輪機員、一個三副、一個艙麵水手,甚至有時候船長,有件東西要賣……你懂得嗎?……航海日誌上寫著那些東西被波浪衝進了海中或是壞了……幾乎任何東西都可以用這樣、那樣的辦法寫在航海日誌上註銷,甚至航海信號燈也行!不用說,在船上,這是挺容易的……”
“這麽說,沒有什麽不正常嘍?”
“一點也沒有。那個開船用雜貨鋪的猶太人有一半貨是這麽收進來的。”
“那麽,這把咱們引向哪兒呢?”
那個荷蘭人眼睛望著別處。看來他好像感到困窘。
“我跟你說過,貝徹·利文斯沒有徑直走進屋去。而是跟在波平加後麵回來的……我的話講清楚了?我出了差錯,你一定要告訴我,……”
“好,好……說下去……”
“不過,當然,這並不一定是指她開了那一槍……”
“啊!”
不用說,皮伊佩卡姆普很不目在。他仍然拉著梅格雷往前走,直走到碼頭上沒有人的地方。然後,壓低了聲音,他繼續說:“你知道那堆木材的,是不是?……那個木工——我想你會管他叫木匠……好吧……那個木匠說,那天黃昏,他早已看到貝徹和波平加先生……在一起……”
“在黑暗中接吻,我想?”
“可不是……在我看來……”
“什麽?”
“要是有一個人看到他們的話,其他人也可能……譬如說,那個從教練船上來的年輕人——科內利於斯·巴倫斯。他要跟貝徹結婚。我們在他的工具箱裏找到了一張她的相片……”