“我也是一名軍人的妻子。”福斯特克夫人優雅地向邁西笑了一笑,“湯米,我對這些並不會大驚小怪的。”
邁西放心地笑了,繼續講下去:“羅德正巧在拳擊場上和另一個士兵在練拳,他是一名身材魁梧的輕量級拳擊選手,是珍珠港消防中隊的一等兵。瓊斯把他叫了過來,和他談了一會兒。我站在一旁聽著他們之間的談話,這個叫艾迪·羅德的一等兵是個不錯的小夥子,人很直率。”
我停下了手中的筆,問他:“你當場就讓羅德參加進來了?”
邁西搖了搖頭,說:“沒有。我先把瓊斯叫到一旁,小聲問他,羅德是否靠得住?瓊斯告訴我,他們兩個在同一條船上做了五年的船員夥伴。這就是我所想知道的。瓊斯說具體的方案由他去和羅德說清楚,然後我們幾個在三點之前去福斯特克夫人那裏碰麵。”
福斯特克夫人插了進來,說:“正好是在我的午餐會結束之後。”
邁西又接著說了下去:“隨後的下午,我們幾個就進了城,換上了便裝,驅車前往庫勒瓦魯街。那時候大約是下午兩點半左右,福斯特克夫人的午餐會剛剛結束。福斯特克夫人見過了艾迪·羅德之後,她告訴我們她打算偽造一份由羅斯上校簽名的傳喚令,憑著這張傳喚令來引誘卡哈哈瓦上車。”
福斯特克夫人又插了進來,說:“當時,我的那個日本女傭還在廚房裏忙碌著。我進去告訴她,我提前支付她一周的薪水,從第二天開始,她就可以放假了。在那名日本女傭走了之後,我提議我們幾個人去法院附近轉一轉,熟悉一下周圍的情況。”
邁西補了一句,“也就是‘踩點兒’。”他的臉上露出了嘲弄的微笑。
福斯特克夫人又繼續說:“那天晚上,我把我的小女兒海倫娜送到泰拉那裏去過夜。我們幾個人又詳細核實了一遍計劃的各個細節。在把卡哈哈瓦帶到這裏之後,我們取得他的口供,然後讓他在口供上簽字,最後把他和那份口供一起交到警察局裏。”
“如果警方認為你們這是蓄意逼供而不受理呢?”我懷疑地問道,“那些海軍的士兵不是抓住了荷瑞斯·伊達了嗎?可是他們卻什麽也沒有能夠問出來。”
邁西毫不氣餒地說:“那我們就把卡哈哈瓦的口供送到報館裏,他們肯定會把它登出來的。這樣的話,那些有關我妻子的流言蜚語就會平息了。”
林賽忽然提出了另外一個問題:“誰去租的伯威克車?”
邁西回答說:“是我去租的。那天晚上,我回了自己的家,艾迪和瓊斯去了福斯特克夫人那裏,那天晚上他們就睡在起居室裏的地板和沙發上,因為我們事先說好了第二天一早就出發。”
林賽又提出了一個“古怪”的問題:“那兩支槍呢?”
邁西遲疑地說道:“點四五式手槍是我的,另外的那一支點三二柯特式自動手槍是羅德的。可是後來那支槍就不見了,我也不知道後來被放到了哪裏。”
卡哈哈瓦就是被那支點三二柯特式手槍給打死的。
我問福斯特克夫人:“這麽說來,是您準備的假傳喚令?”
福斯特克夫人又優雅地揮了一下手,似乎在驅散一句無傷大雅的玩笑話。隨後,她說道:“是的。本來我想用打字機將傳喚令打出來,可是打字機在泰拉那裏,於是我就用手書寫了那張傳喚令。我記得內容是‘州警察局,羅斯上校敕令,茲傳喚喬瑟夫·卡哈哈瓦。’我故意把他的姓寫在前麵,這樣看上去顯得更正式一些。湯米又從他的獎狀上剪下了金質的印跡,我把它貼在了落款處。”
湯米在一旁笑了笑,那笑容有些苦澀的味道。他嘆了一口氣,說道:“那還是我在馬裏蘭州的艾茲伍德軍械庫化工戰備部服役時得到的獎狀呢。不過它對我來說已經沒有多大的意義了,於是我就把它剪了下來,然後又交給了福斯特克夫人。”
福斯特克夫人啜了一口咖啡,若有所思地加了一句:“在我做完這些之後,我發覺這張假的傳喚令看起來還不太像。我又隨手拿過那一天早晨的報紙,從上麵找到了一塊大小合適的文字。之後就把那段話給剪了下來,然後又把它貼在了傳喚令的空白處,這次傳喚令看起來逼真多了。”
林賽問道:“你當時仔細看過那段話的內容了嗎?”
那是一段報紙、雜誌上大肆引用的話,它與這件案子有一種內在的呼應。
福斯特克夫人微微笑了,說道:“當時我沒有仔細看那一段話。也許真的是冥冥之中自有天命吧,那段話裏麵居然寓含著那樣深刻的哲學意味。可能也正是因為這個原因,所有的報章都爭先恐後地引用它,現在我簡直都能把它倒背如流了。”說到這裏,她略微沉吟了一下,然後用抑揚頓挫的聲音背誦道:“生命是奇妙而激奮人心的,隻要你肯尋找並抓住機遇,任何事都可能使人激奮。”
聽到這裏,達倫、林賽和我又相互交換了一下眼色。
邁西憂鬱地笑了,說道:“第二天早上,我們在吃早飯的時候,看到了這段話。為此我們還對這段話的寓意取笑了一下。”
邁西放心地笑了,繼續講下去:“羅德正巧在拳擊場上和另一個士兵在練拳,他是一名身材魁梧的輕量級拳擊選手,是珍珠港消防中隊的一等兵。瓊斯把他叫了過來,和他談了一會兒。我站在一旁聽著他們之間的談話,這個叫艾迪·羅德的一等兵是個不錯的小夥子,人很直率。”
我停下了手中的筆,問他:“你當場就讓羅德參加進來了?”
邁西搖了搖頭,說:“沒有。我先把瓊斯叫到一旁,小聲問他,羅德是否靠得住?瓊斯告訴我,他們兩個在同一條船上做了五年的船員夥伴。這就是我所想知道的。瓊斯說具體的方案由他去和羅德說清楚,然後我們幾個在三點之前去福斯特克夫人那裏碰麵。”
福斯特克夫人插了進來,說:“正好是在我的午餐會結束之後。”
邁西又接著說了下去:“隨後的下午,我們幾個就進了城,換上了便裝,驅車前往庫勒瓦魯街。那時候大約是下午兩點半左右,福斯特克夫人的午餐會剛剛結束。福斯特克夫人見過了艾迪·羅德之後,她告訴我們她打算偽造一份由羅斯上校簽名的傳喚令,憑著這張傳喚令來引誘卡哈哈瓦上車。”
福斯特克夫人又插了進來,說:“當時,我的那個日本女傭還在廚房裏忙碌著。我進去告訴她,我提前支付她一周的薪水,從第二天開始,她就可以放假了。在那名日本女傭走了之後,我提議我們幾個人去法院附近轉一轉,熟悉一下周圍的情況。”
邁西補了一句,“也就是‘踩點兒’。”他的臉上露出了嘲弄的微笑。
福斯特克夫人又繼續說:“那天晚上,我把我的小女兒海倫娜送到泰拉那裏去過夜。我們幾個人又詳細核實了一遍計劃的各個細節。在把卡哈哈瓦帶到這裏之後,我們取得他的口供,然後讓他在口供上簽字,最後把他和那份口供一起交到警察局裏。”
“如果警方認為你們這是蓄意逼供而不受理呢?”我懷疑地問道,“那些海軍的士兵不是抓住了荷瑞斯·伊達了嗎?可是他們卻什麽也沒有能夠問出來。”
邁西毫不氣餒地說:“那我們就把卡哈哈瓦的口供送到報館裏,他們肯定會把它登出來的。這樣的話,那些有關我妻子的流言蜚語就會平息了。”
林賽忽然提出了另外一個問題:“誰去租的伯威克車?”
邁西回答說:“是我去租的。那天晚上,我回了自己的家,艾迪和瓊斯去了福斯特克夫人那裏,那天晚上他們就睡在起居室裏的地板和沙發上,因為我們事先說好了第二天一早就出發。”
林賽又提出了一個“古怪”的問題:“那兩支槍呢?”
邁西遲疑地說道:“點四五式手槍是我的,另外的那一支點三二柯特式自動手槍是羅德的。可是後來那支槍就不見了,我也不知道後來被放到了哪裏。”
卡哈哈瓦就是被那支點三二柯特式手槍給打死的。
我問福斯特克夫人:“這麽說來,是您準備的假傳喚令?”
福斯特克夫人又優雅地揮了一下手,似乎在驅散一句無傷大雅的玩笑話。隨後,她說道:“是的。本來我想用打字機將傳喚令打出來,可是打字機在泰拉那裏,於是我就用手書寫了那張傳喚令。我記得內容是‘州警察局,羅斯上校敕令,茲傳喚喬瑟夫·卡哈哈瓦。’我故意把他的姓寫在前麵,這樣看上去顯得更正式一些。湯米又從他的獎狀上剪下了金質的印跡,我把它貼在了落款處。”
湯米在一旁笑了笑,那笑容有些苦澀的味道。他嘆了一口氣,說道:“那還是我在馬裏蘭州的艾茲伍德軍械庫化工戰備部服役時得到的獎狀呢。不過它對我來說已經沒有多大的意義了,於是我就把它剪了下來,然後又交給了福斯特克夫人。”
福斯特克夫人啜了一口咖啡,若有所思地加了一句:“在我做完這些之後,我發覺這張假的傳喚令看起來還不太像。我又隨手拿過那一天早晨的報紙,從上麵找到了一塊大小合適的文字。之後就把那段話給剪了下來,然後又把它貼在了傳喚令的空白處,這次傳喚令看起來逼真多了。”
林賽問道:“你當時仔細看過那段話的內容了嗎?”
那是一段報紙、雜誌上大肆引用的話,它與這件案子有一種內在的呼應。
福斯特克夫人微微笑了,說道:“當時我沒有仔細看那一段話。也許真的是冥冥之中自有天命吧,那段話裏麵居然寓含著那樣深刻的哲學意味。可能也正是因為這個原因,所有的報章都爭先恐後地引用它,現在我簡直都能把它倒背如流了。”說到這裏,她略微沉吟了一下,然後用抑揚頓挫的聲音背誦道:“生命是奇妙而激奮人心的,隻要你肯尋找並抓住機遇,任何事都可能使人激奮。”
聽到這裏,達倫、林賽和我又相互交換了一下眼色。
邁西憂鬱地笑了,說道:“第二天早上,我們在吃早飯的時候,看到了這段話。為此我們還對這段話的寓意取笑了一下。”