就在我們幾個說話的時候,汽車已經開到了海軍基地的大門口。大門是普通的白色木門,基地四周用金屬網圍了起來,我猜想大概是不讓女孩們把這裏當作篝火場吧。司機在門衛處為我們三個登了記,又經過一番檢查,我們才被準許進入基地。
作為美軍在夏威夷的駐地來講,這裏似乎太簡陋了,不過倒也不是任何特色都沒有。在大型的混凝土船塢上標有“船塢——第十四海軍分部”的字樣,在左側還有一座擁有碼頭、鐵路和巨型吊車的運煤站。在基地的最外側就是被司機叫做福特島的海上飛機停泊地。
除了這幾處以外,其餘那些標有“羅盤修配廠”、“電子設備廠”、“引擎裝配廠”的木屋看起來都十分破舊,與其說它們是海軍基地,倒不如說是破敗的夏季宿營地。還有那些為水兵們的機械這雨的庫棚看上去也平平常常。在我的想像中,艦艇基地應該有著大排潛艇的方陣,可是觸目所及之處,隻有幾艘小艇停泊在不穩定的木質狹長支墩上。
艦隊顯然沒有停在這裏,因為根本就看不見大型的軍艦停泊在港口那裏。我們惟一能看見的就是“奧頓”號,它永遠地停泊在港口的淤泥裏,船上是我們被看管著的委託人。
我們海軍之行的第一站是基地司令部。在我看來,它不過是另一幢毫無特色的白色建築,隻不過它的外形更體麵一些而已。那名年輕的海軍司機仍然做我們的嚮導,把我們三個人領到了寬敞的接待室裏。條紋狀的百葉窗將射人的陽光切成忽明忽暗的橫紋,許多身穿白色製服的文職人員在裏麵往來穿梭著。司機又一次為我們三個人在接待處登了記。就在我們剛要坐下的時候,一名秘書推開門,來到我們的身邊,彬彬有禮地問道:“達倫先生?司令官正在等著您呢。”
司令官的辦公室十分寬敞,淺棕色的底調充滿了軍人氣概。在四麵的牆壁上掛滿了各式各樣的勳章、獎狀和鑲框照片。在左麵的牆中央,還掛有一幅巨大的太平洋地圖。將軍後麵是一扇巨大的窗子,這光簾緊緊地關著,沒有一絲陽光射進來。在將軍的右側,有一麵美國的國旗。在他的麵前擺著一張紅褐色的辦公桌,大得像一隻小船,上麵的陳設倒是井井有條:筆、紙、私人物品,似乎它們都是已經準備好了,正在等待檢閱的士兵一樣。
將軍本人看上去也打扮得整潔有序,在我們進屋的時候,他正背著一隻手站在那張寬大的辦公桌後麵。據我看來,他差不多已近花甲之年,白色製服上的金色肩章,熠熠閃亮的銅扣和紅底金邊的緩帶使他看起來如同五星級賓館裏的總領班那樣裝扮精彩。
盡管他那雙灰藍色眼睛下的眼袋使他看起來帶有幾分老年人的慈和,不過那張飽經風霜的臉看上去仍然是相當的冷峻,挺直的大格魯人的鼻樑,緊緊抿著的雙唇,岩石般堅硬的下頜,雖然他一看見我們走了進來,臉上就露出了親切的笑容,可是那笑容仍然使我感到有些畏懼。
“達倫先生,我很難說清我是多麽高興。”將軍以柔緩的南方口音說道,“福斯特克夫人接受了我的建議,邀請您來到這裏為她做辯護律師。”
如果我沒有記錯的話,這已經是今天第二個海軍的人說這樣的話了。
“斯特林將軍。”達倫握著將軍的手說道,“非常感激您的好客和幫助。我可以介紹一下我的隨員嗎?”
接下來,我和林賽與濟慈·斯特林將軍—一握手,彼此間寒暄了幾句。隨後,在斯特林將軍的示意下我們坐在他辦公桌對麵的三把椅子上。其中的一把椅子有著皮質的靠背,很顯然那是達倫的專用椅子,達倫莊重地坐在那裏。
將軍也走回到他的椅子那裏,坐了下來。他威嚴的目光一一掃過我們三個人之後,就將雙臂交叉著搭在胸前,向後靠在轉椅的高大靠背上。
斯特林將軍首先開口:“您將得到我和我的屬下的通力合作,達倫先生。也就是說,您可以在一天的二十四小時中隨時來這裏會見您的委託人。”
達倫蹺起了腿,“您對屬下真是關懷備至,同時,對我來說,您能夠在繁忙的公務中抽空見我也足見您對屬下的關心。”
“能夠見到您是我的榮幸。我很願意提醒您一下,達倫先生,除了您所承擔的艱巨使命之外,這個美麗的太平洋小島也是值得一遊的。”
“我剛一下船就感受到了,這裏的天氣真是好極了。”
“是呀,典型的夏威夷天氣總是讓人感到那樣舒適而又愜意,幾乎使人忘記了在這天堂海岸上還生活著一些邪佞之徒……如果幾位需要抽菸的話,請隨意。”
說到這裏,將軍從桌上拿過一個刻有船錨的木質煙盒,從裏麵倒出了一些菸絲裝在了他那支象牙質地的海泡石菸鬥裏。他的動作準確而嫻熟,一點兒菸絲也沒有灑在那張清潔有序的辦公桌上。
達倫一邊隨意地卷著煙,一邊順著將軍的話說了下去:“我想您指的是那五名襲擊邁西夫人的歹徒吧。”
“他們不過是疾瘤的外在症候罷了,達倫先生。”說到這兒,將軍用火柴點燃了菸鬥,不慌不忙地吐出了一口煙霧,看上去就像拖船上正在冒煙的煙囪一樣。然後,他又靠回了椅背,凝視著徐徐散去的煙霧,回想著說道:“在我剛來夏威夷的時候,那時候還是這個世紀初呢,我根本就沒有想過我會成為這裏的海軍司令官。我記得,當時這個美麗的島嶼是由一名膚色微黑的夏威夷王後掌管著。可惜從那以後,那些一度強盛的玻裏尼西亞人逐漸被後來的東方佬給取代了。那些東方佬大多是幹苦力出身的,一些最劣等的東方種族。就這樣,純樸的夏威夷文明就這樣一去不返了。”
作為美軍在夏威夷的駐地來講,這裏似乎太簡陋了,不過倒也不是任何特色都沒有。在大型的混凝土船塢上標有“船塢——第十四海軍分部”的字樣,在左側還有一座擁有碼頭、鐵路和巨型吊車的運煤站。在基地的最外側就是被司機叫做福特島的海上飛機停泊地。
除了這幾處以外,其餘那些標有“羅盤修配廠”、“電子設備廠”、“引擎裝配廠”的木屋看起來都十分破舊,與其說它們是海軍基地,倒不如說是破敗的夏季宿營地。還有那些為水兵們的機械這雨的庫棚看上去也平平常常。在我的想像中,艦艇基地應該有著大排潛艇的方陣,可是觸目所及之處,隻有幾艘小艇停泊在不穩定的木質狹長支墩上。
艦隊顯然沒有停在這裏,因為根本就看不見大型的軍艦停泊在港口那裏。我們惟一能看見的就是“奧頓”號,它永遠地停泊在港口的淤泥裏,船上是我們被看管著的委託人。
我們海軍之行的第一站是基地司令部。在我看來,它不過是另一幢毫無特色的白色建築,隻不過它的外形更體麵一些而已。那名年輕的海軍司機仍然做我們的嚮導,把我們三個人領到了寬敞的接待室裏。條紋狀的百葉窗將射人的陽光切成忽明忽暗的橫紋,許多身穿白色製服的文職人員在裏麵往來穿梭著。司機又一次為我們三個人在接待處登了記。就在我們剛要坐下的時候,一名秘書推開門,來到我們的身邊,彬彬有禮地問道:“達倫先生?司令官正在等著您呢。”
司令官的辦公室十分寬敞,淺棕色的底調充滿了軍人氣概。在四麵的牆壁上掛滿了各式各樣的勳章、獎狀和鑲框照片。在左麵的牆中央,還掛有一幅巨大的太平洋地圖。將軍後麵是一扇巨大的窗子,這光簾緊緊地關著,沒有一絲陽光射進來。在將軍的右側,有一麵美國的國旗。在他的麵前擺著一張紅褐色的辦公桌,大得像一隻小船,上麵的陳設倒是井井有條:筆、紙、私人物品,似乎它們都是已經準備好了,正在等待檢閱的士兵一樣。
將軍本人看上去也打扮得整潔有序,在我們進屋的時候,他正背著一隻手站在那張寬大的辦公桌後麵。據我看來,他差不多已近花甲之年,白色製服上的金色肩章,熠熠閃亮的銅扣和紅底金邊的緩帶使他看起來如同五星級賓館裏的總領班那樣裝扮精彩。
盡管他那雙灰藍色眼睛下的眼袋使他看起來帶有幾分老年人的慈和,不過那張飽經風霜的臉看上去仍然是相當的冷峻,挺直的大格魯人的鼻樑,緊緊抿著的雙唇,岩石般堅硬的下頜,雖然他一看見我們走了進來,臉上就露出了親切的笑容,可是那笑容仍然使我感到有些畏懼。
“達倫先生,我很難說清我是多麽高興。”將軍以柔緩的南方口音說道,“福斯特克夫人接受了我的建議,邀請您來到這裏為她做辯護律師。”
如果我沒有記錯的話,這已經是今天第二個海軍的人說這樣的話了。
“斯特林將軍。”達倫握著將軍的手說道,“非常感激您的好客和幫助。我可以介紹一下我的隨員嗎?”
接下來,我和林賽與濟慈·斯特林將軍—一握手,彼此間寒暄了幾句。隨後,在斯特林將軍的示意下我們坐在他辦公桌對麵的三把椅子上。其中的一把椅子有著皮質的靠背,很顯然那是達倫的專用椅子,達倫莊重地坐在那裏。
將軍也走回到他的椅子那裏,坐了下來。他威嚴的目光一一掃過我們三個人之後,就將雙臂交叉著搭在胸前,向後靠在轉椅的高大靠背上。
斯特林將軍首先開口:“您將得到我和我的屬下的通力合作,達倫先生。也就是說,您可以在一天的二十四小時中隨時來這裏會見您的委託人。”
達倫蹺起了腿,“您對屬下真是關懷備至,同時,對我來說,您能夠在繁忙的公務中抽空見我也足見您對屬下的關心。”
“能夠見到您是我的榮幸。我很願意提醒您一下,達倫先生,除了您所承擔的艱巨使命之外,這個美麗的太平洋小島也是值得一遊的。”
“我剛一下船就感受到了,這裏的天氣真是好極了。”
“是呀,典型的夏威夷天氣總是讓人感到那樣舒適而又愜意,幾乎使人忘記了在這天堂海岸上還生活著一些邪佞之徒……如果幾位需要抽菸的話,請隨意。”
說到這裏,將軍從桌上拿過一個刻有船錨的木質煙盒,從裏麵倒出了一些菸絲裝在了他那支象牙質地的海泡石菸鬥裏。他的動作準確而嫻熟,一點兒菸絲也沒有灑在那張清潔有序的辦公桌上。
達倫一邊隨意地卷著煙,一邊順著將軍的話說了下去:“我想您指的是那五名襲擊邁西夫人的歹徒吧。”
“他們不過是疾瘤的外在症候罷了,達倫先生。”說到這兒,將軍用火柴點燃了菸鬥,不慌不忙地吐出了一口煙霧,看上去就像拖船上正在冒煙的煙囪一樣。然後,他又靠回了椅背,凝視著徐徐散去的煙霧,回想著說道:“在我剛來夏威夷的時候,那時候還是這個世紀初呢,我根本就沒有想過我會成為這裏的海軍司令官。我記得,當時這個美麗的島嶼是由一名膚色微黑的夏威夷王後掌管著。可惜從那以後,那些一度強盛的玻裏尼西亞人逐漸被後來的東方佬給取代了。那些東方佬大多是幹苦力出身的,一些最劣等的東方種族。就這樣,純樸的夏威夷文明就這樣一去不返了。”