“最後怎麽樣了呢? ”
“我們隻好請那個奶媽走人。”
“難道你們不贊成耳光教育嗎?”
“噢,我們是贊成,但是寶拉可不。”
“小寶發了她生平第一次的靜坐抗議。”納什先生接口。
“她繼續了七天,”納什夫人解釋,“除了穿衣及強迫餵食的時間,她不肯妥
協,所以我們無計可施,隻好請奶媽離開。其實她真是一流的奶媽,我們真不想讓
她走。”
樂聲響起,石楠花叢的上方出現穿著瑞典式的色彩鮮麗的絲綢服裝的低年級學
生。民俗舞蹈開始了。露西往後靠著椅背坐著沉思,她想的不是叛逆的寶兒,而是
茵恩斯,以及陽光下,疑心的黑雲和不祥的預感造成的嘲弄。
由於她心中滿是茵恩斯,所以當納什夫人說話時,她嚇了一跳,“親愛的瑪莉,
原來你在這裏。能再看到你真好。”露西轉過頭看到茵恩斯站在他們的後麵。她穿
著男孩子的裝束,15世紀裝扮的緊身上衣長襪,一頂帽兜貼合著她的臉,把所有的
頭髮都包在裏麵,更強調出她與眾不同的瘦削臉頰。她的雙眼陰暗,埋在深陷的眼
窩中,臉上有一絲未曾出現過的某種神情:像是要拒人於千裏之外。
這是一張——怎麽說呢? 一張“毀滅性”的臉。露西第一個念頭是:世界就是
由有著這種臉型的人所創造的。
“你用功過度了,瑪莉。”納什夫人看著她。
“她們每個人都用功過度。”露西開口,轉移納什夫婦的注意力。
“寶拉就沒有,”寶兒的母親說,“她一輩子也沒認真用功過。”
是沒有。寶兒擁有的每一樣東西,都是放在托盤上奉給她的。她今天能出落得
如此大方怡人,也真是奇蹟。
“你們有沒有看到我在單槓上出了個大醜? ”茵恩斯用閑聊的語氣問道。這多
多少少讓露西吃了一驚,她原本以為茵恩斯會避開這個話題不談。
“親愛的,我們可真為你捏了把冷汗,”納什夫人說,“究竟是怎麽了? 你當
時頭暈嗎? ”
“不是的,”寶兒從後麵走來,伸出一隻手勾住茵恩斯的膀子,“這不過是茵
恩斯偷得大家注意力的方法罷了。
這個女孩不是體能不如人,而是腦筋比誰都好。我們其他人都沒想出這種好特
技。“
寶兒勾住茵恩斯的手臂保證似的收緊了一下。她也穿著男孩子式的衣服,看來
容光煥發,遮掉她亮麗的秀髮,並沒有減少一分一毫她那活潑燦爛的美貌。
“那就是低年級最後一次的演出了——在綠色的背景襯托下,她們看來不是很
生動嗎? ——現在茵恩斯和我,以及其他一群假冒的男孩,要為大家演出英式滑稽
短劇,然後你們就可以享用一些茶點,讓你們能撐到真正的舞蹈表演開始。”
說完,兩人便一起離開了。
“啊,呃,”納什夫人看著女兒離開,“我想這終究是比投身於改造黑暗非洲
居民的活動要好一些,但是我還是比較希望她留在家裏,當個好女兒。”
露西認為這是納什夫人一廂情願的看法,以她如此年輕貌美,有這麽大的女兒
在家,會是無尚光榮。
“小寶一直就很喜歡體操和競賽活動。”納什先生說,“她無所牽絆,說到這
個,她一向都無所牽絆。”
“萍小姐,”騷核桃在露西的手肘處出現,“我要和高年級一起表演無聊的短
劇,瑞克可以來和你坐在一起嗎? ”她指的是理查·吉斯比,他正站在騷核桃的後
方,手中抓著一張椅子,臉上露出慣有的笑容,好像覺得一切都很有趣。
騷核桃的寬沿帽掉在背上方巾的後頭——來自療養勝地巴斯的流行——讓她看
來有種略帶驚訝的無辜神情,而且賞心悅目。露西和瑞克互相交換了一個欣賞的眼
神,他在她身邊坐下時,對露西微笑。
“她這身奇異的打扮看來倒也可愛。”他看著迪得洛消失在石楠花叢的後方。
“我想,‘無聊的短劇’應該不算是舞蹈吧? ”
“她舞跳得好嗎? ”
“我不知道。從來沒看過,但是據我聽說的,她是相當不錯。”
“我甚至從來沒有和她一起去參加過舞會。奇怪,不是嗎? 直到今年復活節時,
我才知道有這個表親存在。想到她來英國快一年,而我卻完全不知道時,我真的快
瘋了。用三個月的時間想讓迪得洛留下深刻的印象,實在是太短了。”
“你想讓她對你留下深刻的印象嗎? ”
“是的。”如此簡單扼要的回答,已經足夠說明一切了。
英國中世紀打扮的高年級學生跑到草坪上,所有的談話聲消逝在空中。露西打
量著一雙雙的腿,想要認出它們的主人,並對她們在歷經一個小時的劇烈運動後,
“我們隻好請那個奶媽走人。”
“難道你們不贊成耳光教育嗎?”
“噢,我們是贊成,但是寶拉可不。”
“小寶發了她生平第一次的靜坐抗議。”納什先生接口。
“她繼續了七天,”納什夫人解釋,“除了穿衣及強迫餵食的時間,她不肯妥
協,所以我們無計可施,隻好請奶媽離開。其實她真是一流的奶媽,我們真不想讓
她走。”
樂聲響起,石楠花叢的上方出現穿著瑞典式的色彩鮮麗的絲綢服裝的低年級學
生。民俗舞蹈開始了。露西往後靠著椅背坐著沉思,她想的不是叛逆的寶兒,而是
茵恩斯,以及陽光下,疑心的黑雲和不祥的預感造成的嘲弄。
由於她心中滿是茵恩斯,所以當納什夫人說話時,她嚇了一跳,“親愛的瑪莉,
原來你在這裏。能再看到你真好。”露西轉過頭看到茵恩斯站在他們的後麵。她穿
著男孩子的裝束,15世紀裝扮的緊身上衣長襪,一頂帽兜貼合著她的臉,把所有的
頭髮都包在裏麵,更強調出她與眾不同的瘦削臉頰。她的雙眼陰暗,埋在深陷的眼
窩中,臉上有一絲未曾出現過的某種神情:像是要拒人於千裏之外。
這是一張——怎麽說呢? 一張“毀滅性”的臉。露西第一個念頭是:世界就是
由有著這種臉型的人所創造的。
“你用功過度了,瑪莉。”納什夫人看著她。
“她們每個人都用功過度。”露西開口,轉移納什夫婦的注意力。
“寶拉就沒有,”寶兒的母親說,“她一輩子也沒認真用功過。”
是沒有。寶兒擁有的每一樣東西,都是放在托盤上奉給她的。她今天能出落得
如此大方怡人,也真是奇蹟。
“你們有沒有看到我在單槓上出了個大醜? ”茵恩斯用閑聊的語氣問道。這多
多少少讓露西吃了一驚,她原本以為茵恩斯會避開這個話題不談。
“親愛的,我們可真為你捏了把冷汗,”納什夫人說,“究竟是怎麽了? 你當
時頭暈嗎? ”
“不是的,”寶兒從後麵走來,伸出一隻手勾住茵恩斯的膀子,“這不過是茵
恩斯偷得大家注意力的方法罷了。
這個女孩不是體能不如人,而是腦筋比誰都好。我們其他人都沒想出這種好特
技。“
寶兒勾住茵恩斯的手臂保證似的收緊了一下。她也穿著男孩子式的衣服,看來
容光煥發,遮掉她亮麗的秀髮,並沒有減少一分一毫她那活潑燦爛的美貌。
“那就是低年級最後一次的演出了——在綠色的背景襯托下,她們看來不是很
生動嗎? ——現在茵恩斯和我,以及其他一群假冒的男孩,要為大家演出英式滑稽
短劇,然後你們就可以享用一些茶點,讓你們能撐到真正的舞蹈表演開始。”
說完,兩人便一起離開了。
“啊,呃,”納什夫人看著女兒離開,“我想這終究是比投身於改造黑暗非洲
居民的活動要好一些,但是我還是比較希望她留在家裏,當個好女兒。”
露西認為這是納什夫人一廂情願的看法,以她如此年輕貌美,有這麽大的女兒
在家,會是無尚光榮。
“小寶一直就很喜歡體操和競賽活動。”納什先生說,“她無所牽絆,說到這
個,她一向都無所牽絆。”
“萍小姐,”騷核桃在露西的手肘處出現,“我要和高年級一起表演無聊的短
劇,瑞克可以來和你坐在一起嗎? ”她指的是理查·吉斯比,他正站在騷核桃的後
方,手中抓著一張椅子,臉上露出慣有的笑容,好像覺得一切都很有趣。
騷核桃的寬沿帽掉在背上方巾的後頭——來自療養勝地巴斯的流行——讓她看
來有種略帶驚訝的無辜神情,而且賞心悅目。露西和瑞克互相交換了一個欣賞的眼
神,他在她身邊坐下時,對露西微笑。
“她這身奇異的打扮看來倒也可愛。”他看著迪得洛消失在石楠花叢的後方。
“我想,‘無聊的短劇’應該不算是舞蹈吧? ”
“她舞跳得好嗎? ”
“我不知道。從來沒看過,但是據我聽說的,她是相當不錯。”
“我甚至從來沒有和她一起去參加過舞會。奇怪,不是嗎? 直到今年復活節時,
我才知道有這個表親存在。想到她來英國快一年,而我卻完全不知道時,我真的快
瘋了。用三個月的時間想讓迪得洛留下深刻的印象,實在是太短了。”
“你想讓她對你留下深刻的印象嗎? ”
“是的。”如此簡單扼要的回答,已經足夠說明一切了。
英國中世紀打扮的高年級學生跑到草坪上,所有的談話聲消逝在空中。露西打
量著一雙雙的腿,想要認出它們的主人,並對她們在歷經一個小時的劇烈運動後,