他將手放在她的肩膀上、於是,我看到她臉上泛起紅暈,同時,她喃喃地說,“這不算什麽。”聲音像往常一樣沙啞。
但是,我隻一眼看到她那表情就知道在這短短的一剎那之間,安娜·詹森是一個十分快樂的女人。
而且,我的心裏又掠過另一個念頭,也許不久,當他轉向他的老朋友,尋求她的同情時,隨著自然的演變,可能有一種新的、快樂的情況因此產生。
並不是因為我真是一個月下老人,而且,自然,在葬禮之前想到這樣的事是不適當的。但是,這畢竟是一個快樂的解決辦法。他很喜歡她,她也毫無疑問地對他敬愛,必定非常樂於把她的餘生完全奉獻給他。那就是,假若她能忍耐著聽他終日歌頌露伊思是如何完美的女人。但是,女人在得到她們所需要的一切時,能夠忍受許多事情。
雷德納博士然後向白羅打招呼,問他是否有什麽進展。
詹森小姐正站在雷德納博士背後、並且拚命瞧著白羅手中的那個盒子,同時連連搖頭。於是,我就知道她是在懇求自羅不要將那假麵具的事告訴他。我相信,她覺得他忙了一天,已經夠受了。
白羅順從她的心意。
“這種事進行得很緩慢,先生。”他說。
然後,隨便說了幾句話,他就告辭。是我陪他出去送他上車。
我有五六件事要問他,但是不知為什麽,當他轉過身來望著我的時候,我竟然沒問什麽,我寧可問一個外科醫師他的手術是否成功,我隻乖乖的站在那裏聽候吩咐。
結果使我頗為驚奇,他說,“孩子,自己當心。”然後,又加了一句,“不知道你留在這裏是否妥當?”
“我得同宙德納博士談談我離開的事,”我說,“但是,我想我還是等到葬禮之後再說。”
他點頭表示贊成。
“同時,”他說,“別查問得太多,你要了解,我不希望你顯得很聰明!”然後,他笑著加了一句,“拿藥棉花簽子是你的事,動手術是我的事。”
他真的這樣說,不是很有趣嗎?
然後,他又說了一句毫不相幹的話:“那個拉維尼神父,是個有趣的人。”
“一個修道士從事考古,我覺得似乎很奇怪。”我說。
“啊,對了,你是基督教徒。我呢,我是一個虔誠的天主教徒:我懂得一些有關神父和修道士的事。”
他皺著眉頭,似乎在猶豫,然後說:“記住,他聰明得很,必要時你的一切他都了如指掌。”
假若他這是警告我不要講閑話,我可不需要這樣的警告!
他這話使我很不痛快。雖然我不想問他那些想問他的話,可是,無論如何我不明白為什麽不可以告訴他一件事。
“白羅先生,你得原諒我,”我說,“但是,你應該說,‘絆’一跤,不是‘踩’或者‘踏’。”
“啊?謝謝你,護士小姐。”
“不必掛齒。但是,把一個詞兒校正了也好。”
“我會記住的。”他說——他那樣的人這樣逆來順受,倒很奇怪。
於是,他上了車,便走了。我慢慢地穿過庭院,想到許多事,覺得疑問重重。
我想到麥加多先生胳臂上的皮下注射疤痕,不知道他打的是什麽麻醉劑。還有那個可怕的塗滿黃粘土的假麵具。又想到多奇怪,白羅和詹森小姐那天上午沒聽見我在起居室的那一聲喊叫。但是,在午餐時我們在餐廳都聽見白羅的叫聲——可是,拉維尼神父的房間和雷德納太太的房間分別離起居室和餐廳一樣遠。
還有,我感到相當高興,因為我已經把一個英文詞兒教白羅“醫師”說得正確了。
即使他是一個大偵探,他也會發現自己並不是樣樣事都知道。 出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim</a>)
23
我想,那天的葬禮是很令人感動的,我們自己也是如此。
哈沙尼僑居的英國人全到了。甚至雪拉·瑞利,一身黑色的套裝也露出安靜而收斂的樣子,希望她是因為自己說過的那些刻薄話而感到懊悔。
我們回到家的時候,我跟著雷德納博士走進辦公室,便提出我要走的問題,他很客氣,他謝謝我的辛勞(辛勞!我簡直毫無用處),他堅持要我接受額外的一周薪水。
我堅決地表示不能接受,因為我實在覺得我什麽事也沒做,不配接受。
“雷德納博士,的確,我寧願沒有任何薪水,假若你把我的旅費還給我,我就滿足了,因為我需要的就是這麽多。”
但是,他無論如何不肯。
“你要明白,”我說,“我覺得我不配接受你的報酬,雷德納博士。我是說、我——我失敗了。她——我來到這裏並沒有救她。”
“護士小姐,不要這麽想。”他真摯地說,“我畢竟不是雇你做女偵探的,我從未想到我的太太會有危險。我起初相信那完全是她的神經過敏的關係,她由於想入非非,結果陷入一種很奇怪的心理狀態,你已經盡力,她喜歡你,也相信你,我以為她。
最後的一些日子因為有你在這裏,覺得很快樂,也很安全,你不必責備自己。”
他的聲音有些發抖,我知道他在想些什麽,應該怪的是他,因為他沒把雷德納太太的恐懼當回事。
但是,我隻一眼看到她那表情就知道在這短短的一剎那之間,安娜·詹森是一個十分快樂的女人。
而且,我的心裏又掠過另一個念頭,也許不久,當他轉向他的老朋友,尋求她的同情時,隨著自然的演變,可能有一種新的、快樂的情況因此產生。
並不是因為我真是一個月下老人,而且,自然,在葬禮之前想到這樣的事是不適當的。但是,這畢竟是一個快樂的解決辦法。他很喜歡她,她也毫無疑問地對他敬愛,必定非常樂於把她的餘生完全奉獻給他。那就是,假若她能忍耐著聽他終日歌頌露伊思是如何完美的女人。但是,女人在得到她們所需要的一切時,能夠忍受許多事情。
雷德納博士然後向白羅打招呼,問他是否有什麽進展。
詹森小姐正站在雷德納博士背後、並且拚命瞧著白羅手中的那個盒子,同時連連搖頭。於是,我就知道她是在懇求自羅不要將那假麵具的事告訴他。我相信,她覺得他忙了一天,已經夠受了。
白羅順從她的心意。
“這種事進行得很緩慢,先生。”他說。
然後,隨便說了幾句話,他就告辭。是我陪他出去送他上車。
我有五六件事要問他,但是不知為什麽,當他轉過身來望著我的時候,我竟然沒問什麽,我寧可問一個外科醫師他的手術是否成功,我隻乖乖的站在那裏聽候吩咐。
結果使我頗為驚奇,他說,“孩子,自己當心。”然後,又加了一句,“不知道你留在這裏是否妥當?”
“我得同宙德納博士談談我離開的事,”我說,“但是,我想我還是等到葬禮之後再說。”
他點頭表示贊成。
“同時,”他說,“別查問得太多,你要了解,我不希望你顯得很聰明!”然後,他笑著加了一句,“拿藥棉花簽子是你的事,動手術是我的事。”
他真的這樣說,不是很有趣嗎?
然後,他又說了一句毫不相幹的話:“那個拉維尼神父,是個有趣的人。”
“一個修道士從事考古,我覺得似乎很奇怪。”我說。
“啊,對了,你是基督教徒。我呢,我是一個虔誠的天主教徒:我懂得一些有關神父和修道士的事。”
他皺著眉頭,似乎在猶豫,然後說:“記住,他聰明得很,必要時你的一切他都了如指掌。”
假若他這是警告我不要講閑話,我可不需要這樣的警告!
他這話使我很不痛快。雖然我不想問他那些想問他的話,可是,無論如何我不明白為什麽不可以告訴他一件事。
“白羅先生,你得原諒我,”我說,“但是,你應該說,‘絆’一跤,不是‘踩’或者‘踏’。”
“啊?謝謝你,護士小姐。”
“不必掛齒。但是,把一個詞兒校正了也好。”
“我會記住的。”他說——他那樣的人這樣逆來順受,倒很奇怪。
於是,他上了車,便走了。我慢慢地穿過庭院,想到許多事,覺得疑問重重。
我想到麥加多先生胳臂上的皮下注射疤痕,不知道他打的是什麽麻醉劑。還有那個可怕的塗滿黃粘土的假麵具。又想到多奇怪,白羅和詹森小姐那天上午沒聽見我在起居室的那一聲喊叫。但是,在午餐時我們在餐廳都聽見白羅的叫聲——可是,拉維尼神父的房間和雷德納太太的房間分別離起居室和餐廳一樣遠。
還有,我感到相當高興,因為我已經把一個英文詞兒教白羅“醫師”說得正確了。
即使他是一個大偵探,他也會發現自己並不是樣樣事都知道。 出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim</a>)
23
我想,那天的葬禮是很令人感動的,我們自己也是如此。
哈沙尼僑居的英國人全到了。甚至雪拉·瑞利,一身黑色的套裝也露出安靜而收斂的樣子,希望她是因為自己說過的那些刻薄話而感到懊悔。
我們回到家的時候,我跟著雷德納博士走進辦公室,便提出我要走的問題,他很客氣,他謝謝我的辛勞(辛勞!我簡直毫無用處),他堅持要我接受額外的一周薪水。
我堅決地表示不能接受,因為我實在覺得我什麽事也沒做,不配接受。
“雷德納博士,的確,我寧願沒有任何薪水,假若你把我的旅費還給我,我就滿足了,因為我需要的就是這麽多。”
但是,他無論如何不肯。
“你要明白,”我說,“我覺得我不配接受你的報酬,雷德納博士。我是說、我——我失敗了。她——我來到這裏並沒有救她。”
“護士小姐,不要這麽想。”他真摯地說,“我畢竟不是雇你做女偵探的,我從未想到我的太太會有危險。我起初相信那完全是她的神經過敏的關係,她由於想入非非,結果陷入一種很奇怪的心理狀態,你已經盡力,她喜歡你,也相信你,我以為她。
最後的一些日子因為有你在這裏,覺得很快樂,也很安全,你不必責備自己。”
他的聲音有些發抖,我知道他在想些什麽,應該怪的是他,因為他沒把雷德納太太的恐懼當回事。