我正在把那張紙弄弄午,看看是否可以扔掉,於是,她突然嚇我一大跳。
“把那個拿給我!”
我給她了一有些吃驚,她叫的聲音簡直是不容分說。她由我手中奪過去——可以說是奪了過去——然後拿到蠟燭上麵燒,直到燒成灰才罷休。
就像所說的,我吃了一驚——所以隻是眼睛睜得大大的瞧著她。
我沒時間看那張紙是什麽——她奪得那麽快,但是奇怪得很,那張紙燃著以後,捲成一卷,朝我這方向吹過來,於是我看到紙上麵有墨水寫的字。
等到我上床睡覺的時候,我才發現為什麽那些字看起來好像很熟悉。
那紙上的字和那些匿名情上的筆跡一樣。
這就是為什麽詹森小姐懊悔得受不了,才有那一陣感情的發作吧?那些匿名信自始至終都是她寫的嗎?出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim</a>)
20
詹森小姐、麥加多太太、瑞利先生
我不妨承認,這個想法使我大吃一驚。我從未想到詹森小姐會與那些信有關係。麥加多太太,也許可能。但是詹森小姐是一個真正有教養的女子,非常能夠克製、非常通情達理。
但是我記得那天晚上聽到白羅先生和瑞利大夫的談話,於是我想原因可能就在於此。
假若寫那些信的人是詹森小姐,這就可以說明許多事。你要注意,我絕對不曾想到詹森小姐會與這命案有關係。但是,我確實可以看出:她對雷德納太太的憎惡使她抵不住那種誘惑,一定要——啊,用一句粗俗的話說——一定要嚇得她直叫媽!她可能希望把雷德納太太嚇得離開古物發掘場,
但是後來雷德納太太讓人害死了。詹森小姐由於懊悔,感到非常痛苦——首先是因為自己不該那樣殘忍地做出那種惡作劇的舉動。同時,也許是因為她發現到那些信可能成為真兇手的大好護身符,難怪她崩潰得那樣快。我相信她的內心是善良的。而且,這也可以說明她為什麽急切地抓住我安慰她的那句話——“木已成舟,不可挽救”——來自我解嘲了。
還有她那意味深長的評語——為自己辯白的話——“她並不是一個循規蹈矩的女人!”
現在的問題是:我要怎麽辦?
我輾轉反側,許久不能成眠,最後我決定一有機會就讓白羅先生知道這件事。
第二天他出城到這裏來了,但是我找不到一個我們可以稱為密談的機會。
我們在一起的時間隻有一分鍾,我還來不及鎮定下來考慮如何開始的時候,他已經走近跟前,附耳悄悄吩咐我了。
“我,現在要同詹森小姐談話——其他的人,也許在起居室,你還有雷德納太太房間的鑰匙嗎?”
“還有。”
“tres bien(很好)。到那房裏去,隨手關上門,然後叫一聲——不是尖叫——隻是喊叫。你知道我的意思吧——我要你發出一聲表示一驚——驚奇——而不是表示恐怖。至於你如何讓人聽到,該找一個什麽樣的藉口,就全靠你自己了——你可以說讓人踩了一腳——或者找其他的藉口。”
就在那個時候詹森小姐走到院子裏來,於是就沒時間多談了。
我很了解白羅先生要做什麽。等他和詹森小姐一走進起居室,我就走到對麵雷德納太太的房間,開開門,走進去,然後隨手帶上門。
站在一個空屋裏,無緣無故的,突然大叫一聲。這樣做我不能說沒感覺到有些傻。而且,究竟叫的聲音要多高,也不容易確定。我發出一聲相當的叫喊:“啊!”然後聲音再高些,再低些。
然後,我再出來,準備我那個藉口:“踩一腳”(我想他的意思是“絆”)。(白羅的英語有時不準確,這裏是誤把“絆一跤”(a stubbed foot)說成“踩一腳”(a stepped foot)——譯者注〕。
但是不久我就發現似乎不需要藉口了,白羅和詹森小姐在一起談得很認真,而且那裏明明沒人幹擾他們。
啊,我想——這樣就一切都解決了。不是詹森小姐想像中聽到一聲叫喊,便是一種不大相同的情況。
我不想走進去打擾他們,門廊裏有一個摺疊躺椅,於是我就在那裏坐下。他們談話的聲音可以在風中飄到我的耳裏。
“你了解嗎?這情況很微妙。”白羅先生在說,“雷德納博士——顯然是很敬重他的妻子——”
“他崇拜她。”詹森小姐說。
“自然啦,他告訴我他的工作人員非常喜歡她。至於他們呢?他們能說什麽呢?他們自然是說同樣的話呀。這是客氣、這是禮貌,這可能也是實情。但是也可能不是!而且我相信,小姐,這個謎的解答就在對雷德納太太的性格充分的了解。我如果能聽到園裏工作人員每個人的意見——老老實實的意見——那麽,我也許根據整個的情況構成一個想法。坦白地說,這就是我今天來的原因。我知道雷德納博士會在哈沙尼。這樣我就可以很容易地同你們每個人輪流地談談,並且懇求你們幫忙。”
“這樣做聽起來很好,”詹森小姐說,然後停下來。
“不要給我說英國式的陳腔濫調,”白羅懇求說,“不要說‘這樣不公正呀’;不要說‘講死人壞話禮所不容’——最後,還有‘忠誠’。‘忠誠’這兩個字是對命案的調查工作很有害的東西。我三番五次都因為這兩個字,結果弄得真相不能大白。”
“把那個拿給我!”
我給她了一有些吃驚,她叫的聲音簡直是不容分說。她由我手中奪過去——可以說是奪了過去——然後拿到蠟燭上麵燒,直到燒成灰才罷休。
就像所說的,我吃了一驚——所以隻是眼睛睜得大大的瞧著她。
我沒時間看那張紙是什麽——她奪得那麽快,但是奇怪得很,那張紙燃著以後,捲成一卷,朝我這方向吹過來,於是我看到紙上麵有墨水寫的字。
等到我上床睡覺的時候,我才發現為什麽那些字看起來好像很熟悉。
那紙上的字和那些匿名情上的筆跡一樣。
這就是為什麽詹森小姐懊悔得受不了,才有那一陣感情的發作吧?那些匿名信自始至終都是她寫的嗎?出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim</a>)
20
詹森小姐、麥加多太太、瑞利先生
我不妨承認,這個想法使我大吃一驚。我從未想到詹森小姐會與那些信有關係。麥加多太太,也許可能。但是詹森小姐是一個真正有教養的女子,非常能夠克製、非常通情達理。
但是我記得那天晚上聽到白羅先生和瑞利大夫的談話,於是我想原因可能就在於此。
假若寫那些信的人是詹森小姐,這就可以說明許多事。你要注意,我絕對不曾想到詹森小姐會與這命案有關係。但是,我確實可以看出:她對雷德納太太的憎惡使她抵不住那種誘惑,一定要——啊,用一句粗俗的話說——一定要嚇得她直叫媽!她可能希望把雷德納太太嚇得離開古物發掘場,
但是後來雷德納太太讓人害死了。詹森小姐由於懊悔,感到非常痛苦——首先是因為自己不該那樣殘忍地做出那種惡作劇的舉動。同時,也許是因為她發現到那些信可能成為真兇手的大好護身符,難怪她崩潰得那樣快。我相信她的內心是善良的。而且,這也可以說明她為什麽急切地抓住我安慰她的那句話——“木已成舟,不可挽救”——來自我解嘲了。
還有她那意味深長的評語——為自己辯白的話——“她並不是一個循規蹈矩的女人!”
現在的問題是:我要怎麽辦?
我輾轉反側,許久不能成眠,最後我決定一有機會就讓白羅先生知道這件事。
第二天他出城到這裏來了,但是我找不到一個我們可以稱為密談的機會。
我們在一起的時間隻有一分鍾,我還來不及鎮定下來考慮如何開始的時候,他已經走近跟前,附耳悄悄吩咐我了。
“我,現在要同詹森小姐談話——其他的人,也許在起居室,你還有雷德納太太房間的鑰匙嗎?”
“還有。”
“tres bien(很好)。到那房裏去,隨手關上門,然後叫一聲——不是尖叫——隻是喊叫。你知道我的意思吧——我要你發出一聲表示一驚——驚奇——而不是表示恐怖。至於你如何讓人聽到,該找一個什麽樣的藉口,就全靠你自己了——你可以說讓人踩了一腳——或者找其他的藉口。”
就在那個時候詹森小姐走到院子裏來,於是就沒時間多談了。
我很了解白羅先生要做什麽。等他和詹森小姐一走進起居室,我就走到對麵雷德納太太的房間,開開門,走進去,然後隨手帶上門。
站在一個空屋裏,無緣無故的,突然大叫一聲。這樣做我不能說沒感覺到有些傻。而且,究竟叫的聲音要多高,也不容易確定。我發出一聲相當的叫喊:“啊!”然後聲音再高些,再低些。
然後,我再出來,準備我那個藉口:“踩一腳”(我想他的意思是“絆”)。(白羅的英語有時不準確,這裏是誤把“絆一跤”(a stubbed foot)說成“踩一腳”(a stepped foot)——譯者注〕。
但是不久我就發現似乎不需要藉口了,白羅和詹森小姐在一起談得很認真,而且那裏明明沒人幹擾他們。
啊,我想——這樣就一切都解決了。不是詹森小姐想像中聽到一聲叫喊,便是一種不大相同的情況。
我不想走進去打擾他們,門廊裏有一個摺疊躺椅,於是我就在那裏坐下。他們談話的聲音可以在風中飄到我的耳裏。
“你了解嗎?這情況很微妙。”白羅先生在說,“雷德納博士——顯然是很敬重他的妻子——”
“他崇拜她。”詹森小姐說。
“自然啦,他告訴我他的工作人員非常喜歡她。至於他們呢?他們能說什麽呢?他們自然是說同樣的話呀。這是客氣、這是禮貌,這可能也是實情。但是也可能不是!而且我相信,小姐,這個謎的解答就在對雷德納太太的性格充分的了解。我如果能聽到園裏工作人員每個人的意見——老老實實的意見——那麽,我也許根據整個的情況構成一個想法。坦白地說,這就是我今天來的原因。我知道雷德納博士會在哈沙尼。這樣我就可以很容易地同你們每個人輪流地談談,並且懇求你們幫忙。”
“這樣做聽起來很好,”詹森小姐說,然後停下來。
“不要給我說英國式的陳腔濫調,”白羅懇求說,“不要說‘這樣不公正呀’;不要說‘講死人壞話禮所不容’——最後,還有‘忠誠’。‘忠誠’這兩個字是對命案的調查工作很有害的東西。我三番五次都因為這兩個字,結果弄得真相不能大白。”