瑞利小姐說:“你倒相當聰明啊,白羅先生。如果說一個女人該叫人害死,雷德納太太就是那個女人!這是千真萬確的。”
“瑞利小姐!”我非常反感地叫了出來。
她笑了,那是短短的,含有惡意的笑聲。
“啊,”她說,“我以為你聽到的並不是實情。列瑟蘭護士恐怕是像許多其他的人一樣受騙了,白羅先生,你知道嗎?我倒希望你這個案子不會像你平常偵破的案子那樣成功。我反而希望謀害雷德納太太的那個兇手能夠逍遙法外。其實,假設要我本人將她除掉,我也不十分反對。”
對這個女孩子,我簡直厭惡極了。白羅先生呢,我不得不說,他鎮定得連一根汗毛都沒動。他隻是對她一鞠躬,很和悅地說:“那麽,我希望你能提出昨天下午不在命案現場的證明吧?”
接著是片刻的沉默,同時,瑞利小姐的球拍啪嗒一聲掉到地下。她不耐煩地撿起來,像所有像她那樣的女孩一樣,又馬虎,又懶散。她有些上氣不接下氣地說:“有的,我在俱樂部打網球,但是,認真地說起來,白羅先生,我不知道你是否了解雷德納太太的任何情形,不知道你是否知道她是一個什麽樣的女人。”
他又很好笑地對她一鞠躬說:“小姐,請你告訴我吧。”
她猶豫一下,然後才說話。她說話時那種無情的、缺乏禮貌的態度,我實在非常厭惡。
“我們有一個傳統,談到死者,不出惡言,我想,這是一種愚蠢的說法。事實永遠是事實。一般而論,關於活人的事,不如三緘其口。你可以用一切可能的手段傷害他。死的人你就傷害不了。但是,他們對別人的傷害,在死後有時候不能讓人遺忘。我這樣引用莎士比亞的名句不十分正確,但是也差不離兒了!(按,此處引的是莎士比亞名劇“朱利阿斯,西撒”(julius caesar)中安東尼的一句話:“the evil that men dolives after them”(人之為惡,在死後不能讓人遺忘——第三幕)——譯者注〕護士小姐有沒有告訴你關於亞瑞米亞古物發掘場那種奇怪的氣氛?她有沒有告訴你他們多麽神經緊張?還有彼此像仇人似的怒目而視的情形?那都是露伊思·雷德納的傑作。三年前我在那裏,那時候我還是個小孩子。他們當時要多快樂就多快樂,要多高興就多高興。即使是去年,他們也很好。但是今年,他們當中有一個禍害精——這都是她害的。
她是那種不能讓別人快樂的女人!世上就有那樣的女人。她就是其中之一,她喜歡把事情搞砸。隻是為了好玩——或者是出自一種權威感,或者,也許是因為她生來就是如此。她那種女人必須把每一個可以抓到的男人都掌握住!”
“瑞利小姐,”我叫道,“我以為你說的不正確。事實上,我知道那是不正確的。”
她一點也不理會地繼續說下去。
“她覺得隻是她丈夫崇拜還不夠——她還要愚弄那個長腿的,走起路來一路蹣跚的傻瓜麥加多、然後她又掌握比爾。比爾是一個聰明的傢夥,但是,她把他弄得意亂情迷。卡爾·瑞特呢,她隻是折磨他好玩兒。這是容易的,他是一個很敏感的人。她還在大維身上大試身手。
“大維是她更理想的戲弄對象,因為他奮勇抵擋。他感覺到她的魔力——但是,他不想讓她迷住。我想他有足夠的辨別力。他知道她實在不把他放在眼裏。這就是我討厭她的原因。
她並不色情;她並不需要和男人發生愛情關係。在她這方麵,她認為這隻是一種冷酷無情的試驗。這隻是一種把男人激動起來互相殘殺那樣好玩的事。她在這方麵也要小試身手。她是那種一輩子不會同人吵架的女人——但是,隻要是有她的地方,就要天下大亂!她會想法子使人爭吵。她是一種女性的依阿高(莎士比亞名劇“奧賽羅”(othello)中的一個陰險狡猾的人物iago——譯者注]。她一定要有充滿刺激的事。但是她不想讓自己捲入漩渦。她總是置身局外——觀望——引以為榮。啊,你能完全了解我的意思嗎?”
“小姐,我了解的也許比你知道的更多。”白羅說。
我聽不出他聲調中有什麽意思。他的話聽起來不像是生氣的話——啊,我實在解釋不出。
雪拉·瑞利似乎了解他的意思,因為她的臉通紅。
“你愛怎麽想就怎麽想吧,”她說,“但是我說那些與她有關的話是對的。她是一個聰明女人。她覺得無聊,所以想拿別人——做試驗——好像別人用化學藥品做試驗一樣。她喜歡玩弄詹森的情感,看她吃苦頭,看她勉強控製自己,把她當成很好的戲弄對象;她喜歡逗得麥加多火冒三丈。她喜歡揭我的瘡疤——她也真能做得到,每一次都成功。她喜歡探聽別人的秘密,然後恐嚇人家,啊,我的意思並不是說她以粗魯的手段勒索人——我的意思是說她隻是,隻是叫別人明白她知道那個秘密——害得人家不敢確定她究竟打算怎麽辦。不過,哎呀,那女人是一個藝術家!她用的方法一點兒也不祖魯!”
“那麽,她的丈夫呢?”白羅問。
“她從來不想傷害他,”瑞利小姐慢慢地說,“我從來沒看見她對他有不親切的地方。我想她是喜歡他的,他是個很可愛的人——老是埋首在他自己的小天地中——孜孜不倦地從事發掘,研究他的學理。並且,他崇拜她,以為她是個十全十美的女人。那種情形也許會使有的女人不耐煩,但是不會使她不耐煩,在某種意義上說,他是生活在一個愚人圈裏——但是,那不是一個愚人樂園,因為她就是他所想的那樣人物。不過,這是很難同另外一件事調和的——”
“瑞利小姐!”我非常反感地叫了出來。
她笑了,那是短短的,含有惡意的笑聲。
“啊,”她說,“我以為你聽到的並不是實情。列瑟蘭護士恐怕是像許多其他的人一樣受騙了,白羅先生,你知道嗎?我倒希望你這個案子不會像你平常偵破的案子那樣成功。我反而希望謀害雷德納太太的那個兇手能夠逍遙法外。其實,假設要我本人將她除掉,我也不十分反對。”
對這個女孩子,我簡直厭惡極了。白羅先生呢,我不得不說,他鎮定得連一根汗毛都沒動。他隻是對她一鞠躬,很和悅地說:“那麽,我希望你能提出昨天下午不在命案現場的證明吧?”
接著是片刻的沉默,同時,瑞利小姐的球拍啪嗒一聲掉到地下。她不耐煩地撿起來,像所有像她那樣的女孩一樣,又馬虎,又懶散。她有些上氣不接下氣地說:“有的,我在俱樂部打網球,但是,認真地說起來,白羅先生,我不知道你是否了解雷德納太太的任何情形,不知道你是否知道她是一個什麽樣的女人。”
他又很好笑地對她一鞠躬說:“小姐,請你告訴我吧。”
她猶豫一下,然後才說話。她說話時那種無情的、缺乏禮貌的態度,我實在非常厭惡。
“我們有一個傳統,談到死者,不出惡言,我想,這是一種愚蠢的說法。事實永遠是事實。一般而論,關於活人的事,不如三緘其口。你可以用一切可能的手段傷害他。死的人你就傷害不了。但是,他們對別人的傷害,在死後有時候不能讓人遺忘。我這樣引用莎士比亞的名句不十分正確,但是也差不離兒了!(按,此處引的是莎士比亞名劇“朱利阿斯,西撒”(julius caesar)中安東尼的一句話:“the evil that men dolives after them”(人之為惡,在死後不能讓人遺忘——第三幕)——譯者注〕護士小姐有沒有告訴你關於亞瑞米亞古物發掘場那種奇怪的氣氛?她有沒有告訴你他們多麽神經緊張?還有彼此像仇人似的怒目而視的情形?那都是露伊思·雷德納的傑作。三年前我在那裏,那時候我還是個小孩子。他們當時要多快樂就多快樂,要多高興就多高興。即使是去年,他們也很好。但是今年,他們當中有一個禍害精——這都是她害的。
她是那種不能讓別人快樂的女人!世上就有那樣的女人。她就是其中之一,她喜歡把事情搞砸。隻是為了好玩——或者是出自一種權威感,或者,也許是因為她生來就是如此。她那種女人必須把每一個可以抓到的男人都掌握住!”
“瑞利小姐,”我叫道,“我以為你說的不正確。事實上,我知道那是不正確的。”
她一點也不理會地繼續說下去。
“她覺得隻是她丈夫崇拜還不夠——她還要愚弄那個長腿的,走起路來一路蹣跚的傻瓜麥加多、然後她又掌握比爾。比爾是一個聰明的傢夥,但是,她把他弄得意亂情迷。卡爾·瑞特呢,她隻是折磨他好玩兒。這是容易的,他是一個很敏感的人。她還在大維身上大試身手。
“大維是她更理想的戲弄對象,因為他奮勇抵擋。他感覺到她的魔力——但是,他不想讓她迷住。我想他有足夠的辨別力。他知道她實在不把他放在眼裏。這就是我討厭她的原因。
她並不色情;她並不需要和男人發生愛情關係。在她這方麵,她認為這隻是一種冷酷無情的試驗。這隻是一種把男人激動起來互相殘殺那樣好玩的事。她在這方麵也要小試身手。她是那種一輩子不會同人吵架的女人——但是,隻要是有她的地方,就要天下大亂!她會想法子使人爭吵。她是一種女性的依阿高(莎士比亞名劇“奧賽羅”(othello)中的一個陰險狡猾的人物iago——譯者注]。她一定要有充滿刺激的事。但是她不想讓自己捲入漩渦。她總是置身局外——觀望——引以為榮。啊,你能完全了解我的意思嗎?”
“小姐,我了解的也許比你知道的更多。”白羅說。
我聽不出他聲調中有什麽意思。他的話聽起來不像是生氣的話——啊,我實在解釋不出。
雪拉·瑞利似乎了解他的意思,因為她的臉通紅。
“你愛怎麽想就怎麽想吧,”她說,“但是我說那些與她有關的話是對的。她是一個聰明女人。她覺得無聊,所以想拿別人——做試驗——好像別人用化學藥品做試驗一樣。她喜歡玩弄詹森的情感,看她吃苦頭,看她勉強控製自己,把她當成很好的戲弄對象;她喜歡逗得麥加多火冒三丈。她喜歡揭我的瘡疤——她也真能做得到,每一次都成功。她喜歡探聽別人的秘密,然後恐嚇人家,啊,我的意思並不是說她以粗魯的手段勒索人——我的意思是說她隻是,隻是叫別人明白她知道那個秘密——害得人家不敢確定她究竟打算怎麽辦。不過,哎呀,那女人是一個藝術家!她用的方法一點兒也不祖魯!”
“那麽,她的丈夫呢?”白羅問。
“她從來不想傷害他,”瑞利小姐慢慢地說,“我從來沒看見她對他有不親切的地方。我想她是喜歡他的,他是個很可愛的人——老是埋首在他自己的小天地中——孜孜不倦地從事發掘,研究他的學理。並且,他崇拜她,以為她是個十全十美的女人。那種情形也許會使有的女人不耐煩,但是不會使她不耐煩,在某種意義上說,他是生活在一個愚人圈裏——但是,那不是一個愚人樂園,因為她就是他所想的那樣人物。不過,這是很難同另外一件事調和的——”