她很年輕——大約不過二十五歲——皮膚頗黑。她有一副瘦削的、神氣很急切的麵孔,還有大大的眼睛,繃得有些緊的、善疑的嘴巴。
茶很好——那是一種很好喝、很濃的混合品種——不像克爾西太太常用的那種清香撲鼻的中國茶。
茶點之中有果醬吐司和一盤硬殼葡萄於甜麵包,還有蛋糕切片。愛莫特先生很客氣地把茶點遞給我。他雖然很沉靜,但是,當我的盤子空了的時候,他總是會注意到的。
不久,柯爾曼先生就慌慌張張地進來,坐到詹森小姐那一邊的座位上。看樣子似乎他的神經沒什麽問題。他隻是喋喋 不休地談著。
雷德納太太嘆了一口氣;樣子很厭倦地朝他那個方向望望,但是,毫無效果。他的話大部分都是對麥加多太太講的。但是,麥加多太太忙著觀察我,所以除了敷衍他一兩句之外,沒工夫同他多談。可是仍然沒用。
我們剛要用完茶點,雷德納博士和麥加多先生由挖掘場回來了。 、
雷德納博士用他那和悅、親切的態度同我打招呼。我看見他很擔心地,對他太太迅速地瞥了一眼,似乎對他看到的情形感到安心。於是,他就在桌子的另一頭坐下來。麥加多先生坐在雷德納太太旁邊那個空位子上。他是個高高的、瘦瘦的、樣子很憂鬱的人,比他的太太大得多,有一副蠟黃的麵孔,和怪怪的、軟軟的亂得不成樣子的胡於。我很慶幸他的來到,因為他的太太不再注視我,把注意力轉向他,她用一種又擔心又不耐煩的態度望著他,使我覺得相當奇怪。他攪和一下茶,像在做夢似的,一語不發。他的盤子上有一片蛋糕,原封未動。
仍有一個空位子。不久,門開了,一個人走了進來。
我一看到瑞洽德·賈雷,就覺得他是個最漂亮的人。這樣漂亮的人我已經許久沒見過了。但是,我懷疑他實際上是否如此。要是說一個人很漂亮,但同時又說他看起來像有一個死人的頭,這話聽起來是極端矛盾的,但是,這是實在的。他的頭令人感覺到上麵的皮仿佛是異乎尋常的,緊繃在骨頭上。但是頭的骨骼很美。那嘴巴、太陽穴,和前額的線條,輪廓分明,使我想到一個銅像。由那張瘦削的褐麵孔上,兩隻我平生所僅見的,最亮、最藍的眼睛,向我張望。他身高六尺,年紀嘛,我想是不到四十歲。
雷德納博士說:“這是賈雷先生,我們的建築師。”
他用一種愉快的,幾乎聽不見的英國腔調說幾句話,然後在麥加多太太旁邊坐下。
雷德納太太說:“恐怕茶有點冷了,賈雷先生。”
他說,“啊,那個沒關係,雷德納太太。我的毛病就是總是晚到。我本來想把牆壁的設計圖畫完。”
麥加多太太說:“要果醬嗎,賈雷先生?”
瑞特先生把吐司推過去。
於是,我就想起潘尼曼先生說的話:“他們彼此遞牛油的時候,有點太客氣了。我告訴你們這一件事,最能夠表明我的意思。”
是的,關於這件事,是有些奇怪。他們有點拘禮。你也許會說,這是彼此互不相識的人聚在一起吃茶點——不是彼此熟悉的人——但其中有幾個已經彼此認識好幾年了。
出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim</a>)
6
茶點過後,雷德納太太帶我去看我的房間和到院子各處看看。
也許我最好在這裏把房間的分配情形簡短地說明一下。
這是非常簡單的。如果參考那房子的平麵圖,就很容易明白。
在那個大的,沒有門的柱廊兩邊都有門,通到兩個主要的房間;右首的那個門通到餐廳,就是我們吃茶點的地方。另一邊的門通到一間完全相似的房間(我稱它為起居室),用作起居室和一種非正式的工作室——那就是說,一部分的圖(有別於完全屬於建築方麵的)都是在這裏畫的;比較易碎的陶片也是拿到那裏拚合的。穿過起居室我們就來到古物室,所有發掘的古物都拿到這問房裏,儲藏在架子和架格子裏,並且也擺在大長凳子和桌子上,古物室,除了穿過起居室,沒有出口。
古物室的那一邊,但是要由對著庭院的一個門才能通到,便是雷德納太太的臥室。這間房,像那一邊的其他房間一樣,也有兩個裝了鐵柵的窗戶,俯視外麵的耕過的田野。轉彎過去,緊接著就是雷德納博士的房間與雷德納太太的房間是沒有門可以相通的。這是東邊房間的第一間。其次一間,就是要給我住的。緊接著就是詹森小姐的房間,再過去就是麥加多夫婦住的。然後就是兩間所謂“浴室”。
這一邊的房子都是雷德納博士就原來的阿拉伯房子加建的。這一邊的臥室千篇一律,都有一個對著庭院的門和窗。
北邊的那排房間是繪圖室、研究室和攝影室。
現在再回到那排柱廊。另外那一邊的房間布局大部分相同。那裏有餐廳通往辦公室,檔案就保存在那裏,編目和打字工作都是在這裏做的。和雷德納太太的房間相當的那一間,是拉維尼神父的房間。他分配到最大的一間臥室。他也用這房間做翻譯碑文的工作——不管你把這工作叫做什麽。
在西南角上就是那個通到屋頂的樓梯。在西邊首先是廚房區,然後是四間小臥室,歸那幾個年輕人用——賈雷、愛莫特、瑞特和柯爾曼。
茶很好——那是一種很好喝、很濃的混合品種——不像克爾西太太常用的那種清香撲鼻的中國茶。
茶點之中有果醬吐司和一盤硬殼葡萄於甜麵包,還有蛋糕切片。愛莫特先生很客氣地把茶點遞給我。他雖然很沉靜,但是,當我的盤子空了的時候,他總是會注意到的。
不久,柯爾曼先生就慌慌張張地進來,坐到詹森小姐那一邊的座位上。看樣子似乎他的神經沒什麽問題。他隻是喋喋 不休地談著。
雷德納太太嘆了一口氣;樣子很厭倦地朝他那個方向望望,但是,毫無效果。他的話大部分都是對麥加多太太講的。但是,麥加多太太忙著觀察我,所以除了敷衍他一兩句之外,沒工夫同他多談。可是仍然沒用。
我們剛要用完茶點,雷德納博士和麥加多先生由挖掘場回來了。 、
雷德納博士用他那和悅、親切的態度同我打招呼。我看見他很擔心地,對他太太迅速地瞥了一眼,似乎對他看到的情形感到安心。於是,他就在桌子的另一頭坐下來。麥加多先生坐在雷德納太太旁邊那個空位子上。他是個高高的、瘦瘦的、樣子很憂鬱的人,比他的太太大得多,有一副蠟黃的麵孔,和怪怪的、軟軟的亂得不成樣子的胡於。我很慶幸他的來到,因為他的太太不再注視我,把注意力轉向他,她用一種又擔心又不耐煩的態度望著他,使我覺得相當奇怪。他攪和一下茶,像在做夢似的,一語不發。他的盤子上有一片蛋糕,原封未動。
仍有一個空位子。不久,門開了,一個人走了進來。
我一看到瑞洽德·賈雷,就覺得他是個最漂亮的人。這樣漂亮的人我已經許久沒見過了。但是,我懷疑他實際上是否如此。要是說一個人很漂亮,但同時又說他看起來像有一個死人的頭,這話聽起來是極端矛盾的,但是,這是實在的。他的頭令人感覺到上麵的皮仿佛是異乎尋常的,緊繃在骨頭上。但是頭的骨骼很美。那嘴巴、太陽穴,和前額的線條,輪廓分明,使我想到一個銅像。由那張瘦削的褐麵孔上,兩隻我平生所僅見的,最亮、最藍的眼睛,向我張望。他身高六尺,年紀嘛,我想是不到四十歲。
雷德納博士說:“這是賈雷先生,我們的建築師。”
他用一種愉快的,幾乎聽不見的英國腔調說幾句話,然後在麥加多太太旁邊坐下。
雷德納太太說:“恐怕茶有點冷了,賈雷先生。”
他說,“啊,那個沒關係,雷德納太太。我的毛病就是總是晚到。我本來想把牆壁的設計圖畫完。”
麥加多太太說:“要果醬嗎,賈雷先生?”
瑞特先生把吐司推過去。
於是,我就想起潘尼曼先生說的話:“他們彼此遞牛油的時候,有點太客氣了。我告訴你們這一件事,最能夠表明我的意思。”
是的,關於這件事,是有些奇怪。他們有點拘禮。你也許會說,這是彼此互不相識的人聚在一起吃茶點——不是彼此熟悉的人——但其中有幾個已經彼此認識好幾年了。
出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim</a>)
6
茶點過後,雷德納太太帶我去看我的房間和到院子各處看看。
也許我最好在這裏把房間的分配情形簡短地說明一下。
這是非常簡單的。如果參考那房子的平麵圖,就很容易明白。
在那個大的,沒有門的柱廊兩邊都有門,通到兩個主要的房間;右首的那個門通到餐廳,就是我們吃茶點的地方。另一邊的門通到一間完全相似的房間(我稱它為起居室),用作起居室和一種非正式的工作室——那就是說,一部分的圖(有別於完全屬於建築方麵的)都是在這裏畫的;比較易碎的陶片也是拿到那裏拚合的。穿過起居室我們就來到古物室,所有發掘的古物都拿到這問房裏,儲藏在架子和架格子裏,並且也擺在大長凳子和桌子上,古物室,除了穿過起居室,沒有出口。
古物室的那一邊,但是要由對著庭院的一個門才能通到,便是雷德納太太的臥室。這間房,像那一邊的其他房間一樣,也有兩個裝了鐵柵的窗戶,俯視外麵的耕過的田野。轉彎過去,緊接著就是雷德納博士的房間與雷德納太太的房間是沒有門可以相通的。這是東邊房間的第一間。其次一間,就是要給我住的。緊接著就是詹森小姐的房間,再過去就是麥加多夫婦住的。然後就是兩間所謂“浴室”。
這一邊的房子都是雷德納博士就原來的阿拉伯房子加建的。這一邊的臥室千篇一律,都有一個對著庭院的門和窗。
北邊的那排房間是繪圖室、研究室和攝影室。
現在再回到那排柱廊。另外那一邊的房間布局大部分相同。那裏有餐廳通往辦公室,檔案就保存在那裏,編目和打字工作都是在這裏做的。和雷德納太太的房間相當的那一間,是拉維尼神父的房間。他分配到最大的一間臥室。他也用這房間做翻譯碑文的工作——不管你把這工作叫做什麽。
在西南角上就是那個通到屋頂的樓梯。在西邊首先是廚房區,然後是四間小臥室,歸那幾個年輕人用——賈雷、愛莫特、瑞特和柯爾曼。