“當然,我考慮到這一點了。”凱索勒斯說,“今天是周一,晚宴將在周六舉行。時間綽綽有餘,足夠把每一項細節都安置妥當。周三那天我會去確定餐廳的溫度是否合適,桌子是否擺好了,然後把那瓶聖—歐恩口朝上立在桌子上,讓雜質充分沉澱。接著我會鎖上那間屋子,避免可怕的意外。到星期六,瓶子裏的最後一點雜質也應該落在瓶底了。不過我不打算換個容器,我準備直接用瓶子倒酒。”
“太冒險了。”我說。
“如果是由一雙平穩的手來倒就不存在問題了,比如這雙。”凱索勒斯伸出指頭短粗、看起來很有勁兒的雙手,手上連一絲肌肉痙攣都看不到,“沒錯,這瓶獨一無二的珍品,值得享受從原產酒瓶中倒出的榮譽。這麽做確實冒險,不過這樣也能向你證明,德拉蒙德先生,我是個隻要認為值得,就甘願冒險的男人。”
05
我有很好的理由牢記那周晚些時候與索菲婭?凱索勒斯會麵時,她說的那些話。那天早晨她打電話給我,問我午餐時能不能抽出一小時與她在餐廳單獨見麵,而我以為她是想找我商量結婚紀念日的事,便欣然應允。我們約在一家看起來像要倒閉了似的餐廳,我一走到位於昏暗角落的桌邊,欣喜之情就全部消散。她明顯嚇壞了。
“看來出大事了,”我對她說,“怎麽了?”
“一切都不對勁。”她可憐兮兮的,“而你是我唯一能指望的人,德拉蒙德先生。你總是對我很好,這次也能幫幫我嗎?”
“我很樂意。前提是你要先告訴我發生了什麽,以及我能做些什麽。”
“當然,事到如今,我已經無路可退了。”凱索勒斯夫人聲音顫抖地嘆息道,“說起來很簡單,就是我出軌了,和馬克斯?德?馬雷查爾,而凱索勒斯已經發現了。”
我的心一沉。這世上我最不希望做的,就是摻和進這類破事兒裏。
“夫人,”我不太高興地說,“這是你和你丈夫之間的事,你必須清楚,這與我沒有半點關係。”
“哦,拜託了!如果你理解——”
“我沒發現有什麽難理解的。”
“這種事多得是。比如凱索勒斯,比如我,比如我們的婚姻。我不想嫁給凱索勒斯,我不想嫁給任何人。一切都是家裏人安排的,對此我能說什麽呢?打從一開始就是死局。在凱索勒斯眼裏,我不過是房間裏的漂亮裝飾品。他對我一點感覺都沒有。他放在我身上的心思,還不如對從你那裏買來的酒多。而我感興趣的事,他理都不理。但馬克斯——”
“我了解,”我難堪地說,“你發現馬克斯不同,馬克斯十分關心你。或者說,至少他是這麽說的。”
“沒錯,他是這麽對我說的。”凱索勒斯夫人的語氣中明顯帶著挑釁意味,“不管這是不是實話,至少是我所需要的。一個女人如果沒有男人對她說在乎她,便一無是處。但我不想讓馬克斯處境艱難,這會讓我有罪惡感。可現在凱索勒斯知道我們的事了,馬克斯的處境十分危險。”
“你為什麽這麽認為?你丈夫威脅你了?”
“不,他甚至沒挑明來說。但他絕對知道,我敢發誓。過去這幾天他的舉動、對我的態度都能證明。他對我說話的樣子,就像在品味一個隻有他才懂的笑話。而且,似乎和那瓶鎖在餐廳裏的聖一歐恩有關。因此我才來求你幫忙,你了解酒的事。”
“夫人,我隻知道那瓶聖一歐恩已經準備好了,周六的晚宴上會被大家享用。”
“是的,凱索勒斯也是這麽說的。但他說起這件事時的樣子——”凱索勒斯夫人緊張地靠近我,“告訴我,有沒有可能在不拔出瓶塞的情況下,往酒裏下毒?有什麽方法辦到嗎?”
“哦,行了,你真覺得你的丈夫會毒死馬克斯?”
“你不如我了解凱索勒斯,你不知道他會做出什麽事。”
“包括謀殺?”
“包括謀殺,隻要能確保逃脫罪責,他就敢做。我還在老家時,曾聽過這麽一個故事,說他還非常年輕的時候曾殺死一個男人,就因為對方騙了他一點兒錢。他的手法極其高明,所以警方一直沒發現他是兇手。”
這一刻,我突然想起前幾天凱索勒斯說,他是個隻要認為值得,就甘願冒險的人。我不禁全身冰涼。
接著,我的腦海裏出現了一幅生動的畫麵,皮下注射器的針頭緩緩穿過聖一歐恩的軟木塞,將幾滴致命毒液滴入酒中。這荒誕至極的場景讓我一時愣住了。
“夫人,”我說,“我這麽回答你的問題吧。你丈夫不會在晚宴上給任何人下毒,除非他想毒死所有人,我敢肯定他絕沒有這個打算。別忘了,我也是被邀請者之一,準備享用聖—歐恩呢。”
“要是往馬克斯的酒杯裏放些東西呢?”
“不會的。你丈夫很清楚馬克斯的味覺靈敏度,他不會玩這麽拙劣的把戲。如果酒已經壞了,馬克斯看一眼就能知道,根本不會喝。如果酒沒壞,他隻要抿一小口就能發現裏麵摻了其他東西,剩下的碰都不會碰。不管怎樣,你幹嗎不去找馬克斯商量呢?他才是事件的主角。”
“太冒險了。”我說。
“如果是由一雙平穩的手來倒就不存在問題了,比如這雙。”凱索勒斯伸出指頭短粗、看起來很有勁兒的雙手,手上連一絲肌肉痙攣都看不到,“沒錯,這瓶獨一無二的珍品,值得享受從原產酒瓶中倒出的榮譽。這麽做確實冒險,不過這樣也能向你證明,德拉蒙德先生,我是個隻要認為值得,就甘願冒險的男人。”
05
我有很好的理由牢記那周晚些時候與索菲婭?凱索勒斯會麵時,她說的那些話。那天早晨她打電話給我,問我午餐時能不能抽出一小時與她在餐廳單獨見麵,而我以為她是想找我商量結婚紀念日的事,便欣然應允。我們約在一家看起來像要倒閉了似的餐廳,我一走到位於昏暗角落的桌邊,欣喜之情就全部消散。她明顯嚇壞了。
“看來出大事了,”我對她說,“怎麽了?”
“一切都不對勁。”她可憐兮兮的,“而你是我唯一能指望的人,德拉蒙德先生。你總是對我很好,這次也能幫幫我嗎?”
“我很樂意。前提是你要先告訴我發生了什麽,以及我能做些什麽。”
“當然,事到如今,我已經無路可退了。”凱索勒斯夫人聲音顫抖地嘆息道,“說起來很簡單,就是我出軌了,和馬克斯?德?馬雷查爾,而凱索勒斯已經發現了。”
我的心一沉。這世上我最不希望做的,就是摻和進這類破事兒裏。
“夫人,”我不太高興地說,“這是你和你丈夫之間的事,你必須清楚,這與我沒有半點關係。”
“哦,拜託了!如果你理解——”
“我沒發現有什麽難理解的。”
“這種事多得是。比如凱索勒斯,比如我,比如我們的婚姻。我不想嫁給凱索勒斯,我不想嫁給任何人。一切都是家裏人安排的,對此我能說什麽呢?打從一開始就是死局。在凱索勒斯眼裏,我不過是房間裏的漂亮裝飾品。他對我一點感覺都沒有。他放在我身上的心思,還不如對從你那裏買來的酒多。而我感興趣的事,他理都不理。但馬克斯——”
“我了解,”我難堪地說,“你發現馬克斯不同,馬克斯十分關心你。或者說,至少他是這麽說的。”
“沒錯,他是這麽對我說的。”凱索勒斯夫人的語氣中明顯帶著挑釁意味,“不管這是不是實話,至少是我所需要的。一個女人如果沒有男人對她說在乎她,便一無是處。但我不想讓馬克斯處境艱難,這會讓我有罪惡感。可現在凱索勒斯知道我們的事了,馬克斯的處境十分危險。”
“你為什麽這麽認為?你丈夫威脅你了?”
“不,他甚至沒挑明來說。但他絕對知道,我敢發誓。過去這幾天他的舉動、對我的態度都能證明。他對我說話的樣子,就像在品味一個隻有他才懂的笑話。而且,似乎和那瓶鎖在餐廳裏的聖一歐恩有關。因此我才來求你幫忙,你了解酒的事。”
“夫人,我隻知道那瓶聖一歐恩已經準備好了,周六的晚宴上會被大家享用。”
“是的,凱索勒斯也是這麽說的。但他說起這件事時的樣子——”凱索勒斯夫人緊張地靠近我,“告訴我,有沒有可能在不拔出瓶塞的情況下,往酒裏下毒?有什麽方法辦到嗎?”
“哦,行了,你真覺得你的丈夫會毒死馬克斯?”
“你不如我了解凱索勒斯,你不知道他會做出什麽事。”
“包括謀殺?”
“包括謀殺,隻要能確保逃脫罪責,他就敢做。我還在老家時,曾聽過這麽一個故事,說他還非常年輕的時候曾殺死一個男人,就因為對方騙了他一點兒錢。他的手法極其高明,所以警方一直沒發現他是兇手。”
這一刻,我突然想起前幾天凱索勒斯說,他是個隻要認為值得,就甘願冒險的人。我不禁全身冰涼。
接著,我的腦海裏出現了一幅生動的畫麵,皮下注射器的針頭緩緩穿過聖一歐恩的軟木塞,將幾滴致命毒液滴入酒中。這荒誕至極的場景讓我一時愣住了。
“夫人,”我說,“我這麽回答你的問題吧。你丈夫不會在晚宴上給任何人下毒,除非他想毒死所有人,我敢肯定他絕沒有這個打算。別忘了,我也是被邀請者之一,準備享用聖—歐恩呢。”
“要是往馬克斯的酒杯裏放些東西呢?”
“不會的。你丈夫很清楚馬克斯的味覺靈敏度,他不會玩這麽拙劣的把戲。如果酒已經壞了,馬克斯看一眼就能知道,根本不會喝。如果酒沒壞,他隻要抿一小口就能發現裏麵摻了其他東西,剩下的碰都不會碰。不管怎樣,你幹嗎不去找馬克斯商量呢?他才是事件的主角。”