“根本沒這種事,據我所知不是那樣。”
“你到底想和我說些什麽?你是不是想說,是她殺了人?”
“我不想和你說有任何人殺了人。別煩我了!根本沒這種事。”
“你怎麽會知道沒有?我還以為你喝得爛醉了呢。”
“據我所知沒這種事。”
“那你的意思是說,是她殺了人?”
“我根本不是這種意思。我說什麽,就是什麽意思,沒有別的意思。”
“聽著,錢伯斯,車上有三個人,你和她,還有希臘人。毫無疑問,不是希臘人幹的。如果不是你幹的,那就剩下她了,對不對?”
“誰說一定有什麽人幹了?”
“我說的。咱們現在抓著點苗頭了,錢伯斯。也許不是你幹的,你說你講的是實話,也許你講的真是實話。要是你講的是實話,像你說的,你對這個女人沒有任何興趣,隻是把她視為朋友的妻子,這樣的話,你該有所行動才是,對不對?你該署名控告她才是。”
“您所說的控告是指什麽?”
“如果她殺死了希臘人,那她也曾企圖殺死你,對不對?你不能讓她因此而不受懲罰,否則,也許有人會覺著怪得很。確實,你要是對此不予以追究的話,那可真夠傻的了。她為了獲取保險賠償金而殺死了自己的丈夫,也試圖把你殺死,對此你不能無動於衷,對不對?”
“如果她這樣做了的話,我也許會有所行動,可我並不知道她真的這樣做了。”
“如果我向你證明她幹了這件事,你就不得不署名控告她,對不對?”
“如果您能證明此事,那當然了。”
“好吧,我會證明的。你們停車後,你從車裏出來了,對不對?”
“不對。”
“什麽?我還以為你喝得爛醉,什麽都記不得了。迄今為止,你已經第二次記起當時所發生的事,我為你感到吃驚。”
“據我所知不是這樣。”
“可你出來了。聽聽此人的供述:‘我們路過時,我沒太留意那輛車,隻見一個女人握著方向盤,一個男人在裏麵大笑,而另一個男人則在車外麵的地上嘔吐’。這麽說,你出去到車後麵呆了會兒,你吐了,也就是在這個時候,她用酒瓶子打了帕普達基斯的頭。你回到車上後什麽也沒注意到,因為你喝得爛醉,而帕普達基斯反正已經昏了過去,也就幾乎沒有什麽可讓人注意的了。你坐在後麵,喝得爛醉,趁此機會,她把車速扳到第二檔,把手放在手動油門上,用它控製,等一跳到外麵的腳踏板上,便把車推了下去。”
“您這樣說並不能證明她做了那種事。”
“能證明的。證人賴特說,他從拐彎處開過來時,隻見汽車正順著深穀一圈一圈往下翻,而那女人卻在路上,揮手向他求救。”
“也許她跳車了。”
“如果她跳車了,手裏卻拿著手提包,你說怪不怪?錢伯斯,一個女人能手裏拿著手提包開車嗎?跳車的時候,她有時間去拿包嗎?錢伯斯,這是辦不到的。汽車正往深穀裏翻滾而去,你想從上麵跳下來,那是不可能做到的。車翻下去時,她不在車上!這不就證明了是她幹的了嗎?”
“我不知道。”
“你說你不知道是什麽意思?你到底署名控告還是不署名控告?”
“不。”
“聽著,錢伯斯,那車稍稍過早地翻滾下去並非偶然,不是你幹的就是她幹的,她並非希望由你來幹。”
“別煩我了,真不知道你在說什麽?”
“夥計,仍舊是這個問題,即不是你就是她。如果此事與你無關,那你還是在這上麵簽名的好,因為如果你不簽,那我就明白了,陪審團也會明白,法官也會明白,設下陷阱的那個傢夥也會明白的。”
他看了我一會兒,然後出去了,回來時跟來一個人。那人坐下來,用自來水筆畫了張表格,薩基特把表格拿給我。
“就是這兒,錢伯斯。”
我簽了名。我滿手是汗,弄得紙上都是,那傢夥隻好把汗從紙上擦掉。
第十章
薩基特走了以後,那個警察又回來了,嘟噥著說要和我玩二十一點。我倆玩了幾輪,可我無法靜下心來玩,於是便裝出用一隻手出牌使我心煩的樣子,也就不玩了。
“他搞得你憂慮重重,是不是?”
“有點。”
“薩基特這個人真的很厲害,那些栽在他手裏的人都沮喪不已。他看上去像是位對人類滿懷愛心的傳道士,可他實際上心硬如石。”
“說得是。”
“這座城裏隻有一個人能製服他。”
“是嗎?”
“一個叫卡茨的傢夥,你一定聽說過他。”
“自然,我聽說過他。”
“他是我的朋友。”
“交這樣的朋友可不錯。”
“哎呀,你自己不能請律師,因為你還沒有被傳訊,因此不能叫任何人來。用他們的話說,他們有權把你單獨禁閉四十八小時。盡管這樣,要是他到這裏來,我一定讓他見見你,你聽明白了嗎?要是我碰巧和他提起你的事,他就有可能到這裏來。”
“你到底想和我說些什麽?你是不是想說,是她殺了人?”
“我不想和你說有任何人殺了人。別煩我了!根本沒這種事。”
“你怎麽會知道沒有?我還以為你喝得爛醉了呢。”
“據我所知沒這種事。”
“那你的意思是說,是她殺了人?”
“我根本不是這種意思。我說什麽,就是什麽意思,沒有別的意思。”
“聽著,錢伯斯,車上有三個人,你和她,還有希臘人。毫無疑問,不是希臘人幹的。如果不是你幹的,那就剩下她了,對不對?”
“誰說一定有什麽人幹了?”
“我說的。咱們現在抓著點苗頭了,錢伯斯。也許不是你幹的,你說你講的是實話,也許你講的真是實話。要是你講的是實話,像你說的,你對這個女人沒有任何興趣,隻是把她視為朋友的妻子,這樣的話,你該有所行動才是,對不對?你該署名控告她才是。”
“您所說的控告是指什麽?”
“如果她殺死了希臘人,那她也曾企圖殺死你,對不對?你不能讓她因此而不受懲罰,否則,也許有人會覺著怪得很。確實,你要是對此不予以追究的話,那可真夠傻的了。她為了獲取保險賠償金而殺死了自己的丈夫,也試圖把你殺死,對此你不能無動於衷,對不對?”
“如果她這樣做了的話,我也許會有所行動,可我並不知道她真的這樣做了。”
“如果我向你證明她幹了這件事,你就不得不署名控告她,對不對?”
“如果您能證明此事,那當然了。”
“好吧,我會證明的。你們停車後,你從車裏出來了,對不對?”
“不對。”
“什麽?我還以為你喝得爛醉,什麽都記不得了。迄今為止,你已經第二次記起當時所發生的事,我為你感到吃驚。”
“據我所知不是這樣。”
“可你出來了。聽聽此人的供述:‘我們路過時,我沒太留意那輛車,隻見一個女人握著方向盤,一個男人在裏麵大笑,而另一個男人則在車外麵的地上嘔吐’。這麽說,你出去到車後麵呆了會兒,你吐了,也就是在這個時候,她用酒瓶子打了帕普達基斯的頭。你回到車上後什麽也沒注意到,因為你喝得爛醉,而帕普達基斯反正已經昏了過去,也就幾乎沒有什麽可讓人注意的了。你坐在後麵,喝得爛醉,趁此機會,她把車速扳到第二檔,把手放在手動油門上,用它控製,等一跳到外麵的腳踏板上,便把車推了下去。”
“您這樣說並不能證明她做了那種事。”
“能證明的。證人賴特說,他從拐彎處開過來時,隻見汽車正順著深穀一圈一圈往下翻,而那女人卻在路上,揮手向他求救。”
“也許她跳車了。”
“如果她跳車了,手裏卻拿著手提包,你說怪不怪?錢伯斯,一個女人能手裏拿著手提包開車嗎?跳車的時候,她有時間去拿包嗎?錢伯斯,這是辦不到的。汽車正往深穀裏翻滾而去,你想從上麵跳下來,那是不可能做到的。車翻下去時,她不在車上!這不就證明了是她幹的了嗎?”
“我不知道。”
“你說你不知道是什麽意思?你到底署名控告還是不署名控告?”
“不。”
“聽著,錢伯斯,那車稍稍過早地翻滾下去並非偶然,不是你幹的就是她幹的,她並非希望由你來幹。”
“別煩我了,真不知道你在說什麽?”
“夥計,仍舊是這個問題,即不是你就是她。如果此事與你無關,那你還是在這上麵簽名的好,因為如果你不簽,那我就明白了,陪審團也會明白,法官也會明白,設下陷阱的那個傢夥也會明白的。”
他看了我一會兒,然後出去了,回來時跟來一個人。那人坐下來,用自來水筆畫了張表格,薩基特把表格拿給我。
“就是這兒,錢伯斯。”
我簽了名。我滿手是汗,弄得紙上都是,那傢夥隻好把汗從紙上擦掉。
第十章
薩基特走了以後,那個警察又回來了,嘟噥著說要和我玩二十一點。我倆玩了幾輪,可我無法靜下心來玩,於是便裝出用一隻手出牌使我心煩的樣子,也就不玩了。
“他搞得你憂慮重重,是不是?”
“有點。”
“薩基特這個人真的很厲害,那些栽在他手裏的人都沮喪不已。他看上去像是位對人類滿懷愛心的傳道士,可他實際上心硬如石。”
“說得是。”
“這座城裏隻有一個人能製服他。”
“是嗎?”
“一個叫卡茨的傢夥,你一定聽說過他。”
“自然,我聽說過他。”
“他是我的朋友。”
“交這樣的朋友可不錯。”
“哎呀,你自己不能請律師,因為你還沒有被傳訊,因此不能叫任何人來。用他們的話說,他們有權把你單獨禁閉四十八小時。盡管這樣,要是他到這裏來,我一定讓他見見你,你聽明白了嗎?要是我碰巧和他提起你的事,他就有可能到這裏來。”