科拉看了我一眼,我趕緊把目光移開了。兩個警察傾身向前,想聽聽他會說些什麽,隻見他慢慢地睜開了眼睛。
“你現在覺著好些了嗎?”
他什麽也沒說,其他人也一言未發,房間裏十分安靜,靜得可怕,我甚至聽得見自己的心在怦怦地跳。
“你不認識你的妻子了嗎?她就在這兒。隻是因為燈滅了,你就像個小孩子似的摔倒在浴缸裏,你不為自己感到害羞嗎?你妻子對你很惱火,難道你不想和她說句話嗎?”
他盡力張口想說點什麽,但卻說不出來。護士走過去給他扇扇子,科拉握住他的一隻手拍了拍。他又倒在床上,閉著眼睛躺了幾分鍾,然後再次張開嘴巴,望著護士。
“當時全黑了。”
護士說他需要保持安靜,我便帶科拉下了樓,讓她上了車。我倆剛剛上路,那個警察就已經騎著摩托車跟在我們後麵了。
“他懷疑咱們,弗蘭克。”
“就是他。他一看見我站在那裏放哨,就知道有什麽不對頭,他現在仍舊是這樣認為。”
“咱們該怎麽辦啊?”
“不知道。全都取決於那個活梯,就看他是否能悟出它放在那裏的用途。還有,你是怎麽處置那個鉛頭棍棒的?”
“還在我這兒,就在我衣服口袋裏。”
“天啊!要是他們當場逮捕了你並搜了你的身,那咱們早就完蛋了。”
我把自己的刀給了她,讓她把袋子上的繩子割斷,把滾珠軸承掏出來,然後我讓她爬到車子的後麵,抬起後座,把袋子放在座位下麵。袋子放在那兒,看上去就像塊破抹布,這種東西和其他工具一樣,誰都會有。
“現在你就呆在後麵,密切注視那個警察,我將把這些滾株軸承一次一個地扔進灌木叢中,你要注意看他是否會有所察覺。”
她留心地看著,而我則用左手開車,右手橫放在駕駛盤上。我扔了,像扔彈子似的把它扔到窗外馬路對麵。
“他轉頭了嗎?”
“沒有。”
我把剩餘的全部扔了,每兩分鍾扔一個,他始終沒有任何覺察。
我們回到了酒館,那裏仍舊一片黑暗。去醫院之前,我沒顧得上找保險絲,更不用說換上一個新的了。我停車時,警察從邊上過去了,趕在我之前到了那裏。
“我要看一眼那個保險絲盒,夥計。”
“沒問題。我自己也要看一看。”
我們三個人都去了後麵。他打亮了手電筒,隨即奇怪地哼了一聲並彎下了腰。原來先前見到的那隻貓正四腳朝天地躺在那兒。
“多麽不應該的事啊!一下子要了它的命。”
他舉起手電筒,朝門廊頂棚的下方並順著活梯照了照。
“這就對啦。還記著嗎?剛才那會兒咱們還看見它往梯子上爬呢,沒想到它踩空了梯子,掉在了你們的保險絲盒上,結果就一下子要了它的命。”
“就是這麽回事。你剛走沒多遠就出事了,隻聽‘砰’的一聲,就好像有誰開了一槍似的,我甚至還沒來得及把車開進來呢。”
“救護車在路上追上了我。”
“你剛走開沒多遠。”
“從梯子上一下子掉到保險絲盒上去了。唉,事情往往如此。那些可憐而又愚笨的東西,怎麽也弄不明白電是怎麽回事,你說是不?弄不明白的,先生,這對它們來說簡直是太難了。”
“命夠苦的。”
“就是這麽回事,命苦。一下子就要了它的命,還是隻挺漂亮的貓。還記著它爬梯子時的樣子嗎?我從未見過比這更逗人喜愛的貓了。”
“顏色也很漂亮。”
“一下子就要了它的命。好了,事情已經清楚了,我該走了。你知道我也是不得不核實一下。”
“說得對。”
“再見。再見,小姐。”
“再見。”
第五章
對那隻貓、保險絲盒或任何其他東西,我們未做任何處理便鑽進了被窩,科拉再也控製不住自己了,先是哭個不停,後來又著了涼,渾身發抖,我花了兩個多小時才使她安靜下來。她在我的懷裏躺了一會兒之後,我倆便聊了起來。
“再也別幹這種事了,弗蘭克。”
“說得對,再也別幹了。”
“咱們一定是瘋了,徹底地瘋了。”
“隻是咱們僥倖,才得以脫離險境。”
“都怪我。”
“也怪我。”
“不,怪我,是我動的這個念頭,你本不想幹。下次我聽你的,弗蘭克。你很聰明,不像我蠢得要命。”
“隻是不會有下次了。”
“說得對,再也不幹了。”
“即使咱們這一次得了逞,他們也會看出破綻。對這種事,他們總能看出破綻,出於職業習慣他們就一定能看得出來。因為你看啊,那個警察有多快就察覺到了有什麽不對頭。這一點真是令我毛骨悚然。他一見我站在那兒就察覺到了。既然他如此易如反掌地察覺到有什麽不對頭,那要是希臘人死了的話,咱們還會有多大逃脫的可能性呢?”
“你現在覺著好些了嗎?”
他什麽也沒說,其他人也一言未發,房間裏十分安靜,靜得可怕,我甚至聽得見自己的心在怦怦地跳。
“你不認識你的妻子了嗎?她就在這兒。隻是因為燈滅了,你就像個小孩子似的摔倒在浴缸裏,你不為自己感到害羞嗎?你妻子對你很惱火,難道你不想和她說句話嗎?”
他盡力張口想說點什麽,但卻說不出來。護士走過去給他扇扇子,科拉握住他的一隻手拍了拍。他又倒在床上,閉著眼睛躺了幾分鍾,然後再次張開嘴巴,望著護士。
“當時全黑了。”
護士說他需要保持安靜,我便帶科拉下了樓,讓她上了車。我倆剛剛上路,那個警察就已經騎著摩托車跟在我們後麵了。
“他懷疑咱們,弗蘭克。”
“就是他。他一看見我站在那裏放哨,就知道有什麽不對頭,他現在仍舊是這樣認為。”
“咱們該怎麽辦啊?”
“不知道。全都取決於那個活梯,就看他是否能悟出它放在那裏的用途。還有,你是怎麽處置那個鉛頭棍棒的?”
“還在我這兒,就在我衣服口袋裏。”
“天啊!要是他們當場逮捕了你並搜了你的身,那咱們早就完蛋了。”
我把自己的刀給了她,讓她把袋子上的繩子割斷,把滾珠軸承掏出來,然後我讓她爬到車子的後麵,抬起後座,把袋子放在座位下麵。袋子放在那兒,看上去就像塊破抹布,這種東西和其他工具一樣,誰都會有。
“現在你就呆在後麵,密切注視那個警察,我將把這些滾株軸承一次一個地扔進灌木叢中,你要注意看他是否會有所察覺。”
她留心地看著,而我則用左手開車,右手橫放在駕駛盤上。我扔了,像扔彈子似的把它扔到窗外馬路對麵。
“他轉頭了嗎?”
“沒有。”
我把剩餘的全部扔了,每兩分鍾扔一個,他始終沒有任何覺察。
我們回到了酒館,那裏仍舊一片黑暗。去醫院之前,我沒顧得上找保險絲,更不用說換上一個新的了。我停車時,警察從邊上過去了,趕在我之前到了那裏。
“我要看一眼那個保險絲盒,夥計。”
“沒問題。我自己也要看一看。”
我們三個人都去了後麵。他打亮了手電筒,隨即奇怪地哼了一聲並彎下了腰。原來先前見到的那隻貓正四腳朝天地躺在那兒。
“多麽不應該的事啊!一下子要了它的命。”
他舉起手電筒,朝門廊頂棚的下方並順著活梯照了照。
“這就對啦。還記著嗎?剛才那會兒咱們還看見它往梯子上爬呢,沒想到它踩空了梯子,掉在了你們的保險絲盒上,結果就一下子要了它的命。”
“就是這麽回事。你剛走沒多遠就出事了,隻聽‘砰’的一聲,就好像有誰開了一槍似的,我甚至還沒來得及把車開進來呢。”
“救護車在路上追上了我。”
“你剛走開沒多遠。”
“從梯子上一下子掉到保險絲盒上去了。唉,事情往往如此。那些可憐而又愚笨的東西,怎麽也弄不明白電是怎麽回事,你說是不?弄不明白的,先生,這對它們來說簡直是太難了。”
“命夠苦的。”
“就是這麽回事,命苦。一下子就要了它的命,還是隻挺漂亮的貓。還記著它爬梯子時的樣子嗎?我從未見過比這更逗人喜愛的貓了。”
“顏色也很漂亮。”
“一下子就要了它的命。好了,事情已經清楚了,我該走了。你知道我也是不得不核實一下。”
“說得對。”
“再見。再見,小姐。”
“再見。”
第五章
對那隻貓、保險絲盒或任何其他東西,我們未做任何處理便鑽進了被窩,科拉再也控製不住自己了,先是哭個不停,後來又著了涼,渾身發抖,我花了兩個多小時才使她安靜下來。她在我的懷裏躺了一會兒之後,我倆便聊了起來。
“再也別幹這種事了,弗蘭克。”
“說得對,再也別幹了。”
“咱們一定是瘋了,徹底地瘋了。”
“隻是咱們僥倖,才得以脫離險境。”
“都怪我。”
“也怪我。”
“不,怪我,是我動的這個念頭,你本不想幹。下次我聽你的,弗蘭克。你很聰明,不像我蠢得要命。”
“隻是不會有下次了。”
“說得對,再也不幹了。”
“即使咱們這一次得了逞,他們也會看出破綻。對這種事,他們總能看出破綻,出於職業習慣他們就一定能看得出來。因為你看啊,那個警察有多快就察覺到了有什麽不對頭。這一點真是令我毛骨悚然。他一見我站在那兒就察覺到了。既然他如此易如反掌地察覺到有什麽不對頭,那要是希臘人死了的話,咱們還會有多大逃脫的可能性呢?”