“這是理所當然的。”
“我也同意,這是理所當然的!可是你聽我說。就在坎貝爾先生過世的3天前,他又和貴公司簽了一份保險契約,金額是3000鎊。我是否該說,呃,以他的年齡來看,這個額度算是相當高的?”
“當然很高,不過我們的醫生認為坎貝爾先生的健康沒問題,至少還能活個15年。”
“好吧。可是這樣一來,”法律代理人、印鑑書記艾利斯達·鄧肯先生接著說,“他的保險金總額便達到35000鎊之多。”
“真的?”
“而且每份契約都列有自殺條款。好了,我親愛的先生!我最敬重的先生!既然這樣,以一個正常人的觀點來看,你認為安格斯·坎貝爾有什麽理由在多立一份保險契約的3天後故意自殺,使得所有契約失效?”
一片沉寂。
亞倫和凱薩琳毫無顧忌地聆聽這對話,同時聽見有人開始來回踱步。他們可以想像那位律師正冷冷微笑著。
“仔細想想吧,先生!你是英格蘭人,但我可是個蘇格蘭人呢,那位死因調查官也是。”
“我很清楚——”
“你非清楚不可,查普曼先生。”
“你到底想說什麽?”
“謀殺,”法律代理人脫口而出。“也許是被埃列克·法柏斯所殺。你已經聽說他們發生爭執的事,也聽說了就在坎貝爾先生死的那天晚上法柏斯曾經打電話來,還有一隻神秘的手提箱(還是狗提籠之類的,不確定究竟是什麽),以及那本失蹤的日記。”
又一陣沉默。有人正緩緩來回踱步,憂慮的氣氛瀰漫。接著力士保險公司的華特·查普曼先生以迥異的語氣開口說話。
“省省吧,鄧肯先生!我們總不能老在這裏繞圈子啊!”
“是嗎?”
“沒錯。你問得容易:‘他會不會這樣或那樣做?’可是事實擺在眼前,他硬是這麽做了。你能聽我說幾句嗎?”
“當然。”
“好!坎貝爾先生平常就睡在塔頂的房間,對嗎?”
“沒錯。”
“他死的那天晚上,有人看見他和平時一樣在10點鍾回房,並且從裏麵扣上門鎖和門栓,對吧?”
“對。”
“次日清晨他們在塔樓底下發現他的屍體。他死於脊椎斷裂,加上好幾處墜樓所造成的創傷。”
“是的。”
“根據驗屍結果顯示,”查普曼繼續說,“他沒有被人迷昏或製伏的跡象,因此可以排除意外墜樓的可能性。”
“我沒有排除各種可能,親愛的先生。不過請繼續說。”
“假設是謀殺。那天早晨房門仍然從裏麵鎖著並且上了門栓,而任何人無論如何都無法攀登上那扇窗戶(這點你可沒辦法否認了,鄧肯先生)。我們從格拉斯哥請了一位專門的煙囪工人來看過那扇窗戶。
“那扇窗子從地麵算起有58呎3吋高,塔樓麵對湖的方向也沒有別的窗口,往下鋪的是光滑的石材,往上是坡度陡峭的圓錐形石板屋頂。
“那位煙囪工人發誓,無論用什麽繩索或工具,任何人都無法爬上那扇窗戶,或者從那上麵下來。如果你覺得有必要,我可以解釋得更詳細些——”
“沒這個必要,親愛的先生。”
“無論是有人攀上那扇窗戶,把坎貝爾先生推下來,然後爬回塔底;或者躲在房間裏(事實上並沒有),事後再爬下來。這兩種情況都可以排除。”
他停頓下來。
然而艾利斯達·鄧肯先生絲毫沒有訝異或受挫的反應。
“既然這樣,”律師說,“那隻狗提籠又是怎麽跑到房間裏的?”
“什麽?”
老邁的聲音繼續說:
“查普曼先生,讓我替你複習一下。那天晚上9點30分,埃列克·法柏斯跑來大鬧了一場,強行進入屋子,甚至闖進坎貝爾先生的臥房。他們,呃,很難把他擋在門外。”
“沒錯!”
“之後,愛爾絲芭·坎貝爾小姐和女傭柯絲蒂·麥塔維琪被召喚進了房間。因為家人擔心法柏斯又跑回來,或者躲在什麽地方,伺機出來傷害坎貝爾先生。
“坎貝爾小姐和柯絲蒂搜遍坎貝爾先生的房間。她們翻看了櫃子等地方,甚至連床底下(據說這是女人的習慣,我也會這麽做呢)都看過了。剛才你也說了,房裏沒躲半個人。可是請你注意,先生,注意了。
“第二天早上他們撬開坎貝爾先生的房門後,發現床底下有一隻皮革和金屬製的東西,類似大型手提箱,一側有個鐵絲格柵,就是人家用來提著狗出門的那種箱子。兩位女性都發誓前一晚,就在坎貝爾先生鎖上房門並且拉上門栓之前,她們檢查床底的時候,那東西並不在那裏。”
那聲音很有技巧地停頓一下。
“我隻想問你,查普曼先生,那隻箱子怎麽會在房間裏的呢?”
保險公司的人發出一聲咕噥。
“我再強調一次,先生,我隻是提出疑問。現在請你跟我一起去找那位死因調查官麥英泰先生談談——”
“我也同意,這是理所當然的!可是你聽我說。就在坎貝爾先生過世的3天前,他又和貴公司簽了一份保險契約,金額是3000鎊。我是否該說,呃,以他的年齡來看,這個額度算是相當高的?”
“當然很高,不過我們的醫生認為坎貝爾先生的健康沒問題,至少還能活個15年。”
“好吧。可是這樣一來,”法律代理人、印鑑書記艾利斯達·鄧肯先生接著說,“他的保險金總額便達到35000鎊之多。”
“真的?”
“而且每份契約都列有自殺條款。好了,我親愛的先生!我最敬重的先生!既然這樣,以一個正常人的觀點來看,你認為安格斯·坎貝爾有什麽理由在多立一份保險契約的3天後故意自殺,使得所有契約失效?”
一片沉寂。
亞倫和凱薩琳毫無顧忌地聆聽這對話,同時聽見有人開始來回踱步。他們可以想像那位律師正冷冷微笑著。
“仔細想想吧,先生!你是英格蘭人,但我可是個蘇格蘭人呢,那位死因調查官也是。”
“我很清楚——”
“你非清楚不可,查普曼先生。”
“你到底想說什麽?”
“謀殺,”法律代理人脫口而出。“也許是被埃列克·法柏斯所殺。你已經聽說他們發生爭執的事,也聽說了就在坎貝爾先生死的那天晚上法柏斯曾經打電話來,還有一隻神秘的手提箱(還是狗提籠之類的,不確定究竟是什麽),以及那本失蹤的日記。”
又一陣沉默。有人正緩緩來回踱步,憂慮的氣氛瀰漫。接著力士保險公司的華特·查普曼先生以迥異的語氣開口說話。
“省省吧,鄧肯先生!我們總不能老在這裏繞圈子啊!”
“是嗎?”
“沒錯。你問得容易:‘他會不會這樣或那樣做?’可是事實擺在眼前,他硬是這麽做了。你能聽我說幾句嗎?”
“當然。”
“好!坎貝爾先生平常就睡在塔頂的房間,對嗎?”
“沒錯。”
“他死的那天晚上,有人看見他和平時一樣在10點鍾回房,並且從裏麵扣上門鎖和門栓,對吧?”
“對。”
“次日清晨他們在塔樓底下發現他的屍體。他死於脊椎斷裂,加上好幾處墜樓所造成的創傷。”
“是的。”
“根據驗屍結果顯示,”查普曼繼續說,“他沒有被人迷昏或製伏的跡象,因此可以排除意外墜樓的可能性。”
“我沒有排除各種可能,親愛的先生。不過請繼續說。”
“假設是謀殺。那天早晨房門仍然從裏麵鎖著並且上了門栓,而任何人無論如何都無法攀登上那扇窗戶(這點你可沒辦法否認了,鄧肯先生)。我們從格拉斯哥請了一位專門的煙囪工人來看過那扇窗戶。
“那扇窗子從地麵算起有58呎3吋高,塔樓麵對湖的方向也沒有別的窗口,往下鋪的是光滑的石材,往上是坡度陡峭的圓錐形石板屋頂。
“那位煙囪工人發誓,無論用什麽繩索或工具,任何人都無法爬上那扇窗戶,或者從那上麵下來。如果你覺得有必要,我可以解釋得更詳細些——”
“沒這個必要,親愛的先生。”
“無論是有人攀上那扇窗戶,把坎貝爾先生推下來,然後爬回塔底;或者躲在房間裏(事實上並沒有),事後再爬下來。這兩種情況都可以排除。”
他停頓下來。
然而艾利斯達·鄧肯先生絲毫沒有訝異或受挫的反應。
“既然這樣,”律師說,“那隻狗提籠又是怎麽跑到房間裏的?”
“什麽?”
老邁的聲音繼續說:
“查普曼先生,讓我替你複習一下。那天晚上9點30分,埃列克·法柏斯跑來大鬧了一場,強行進入屋子,甚至闖進坎貝爾先生的臥房。他們,呃,很難把他擋在門外。”
“沒錯!”
“之後,愛爾絲芭·坎貝爾小姐和女傭柯絲蒂·麥塔維琪被召喚進了房間。因為家人擔心法柏斯又跑回來,或者躲在什麽地方,伺機出來傷害坎貝爾先生。
“坎貝爾小姐和柯絲蒂搜遍坎貝爾先生的房間。她們翻看了櫃子等地方,甚至連床底下(據說這是女人的習慣,我也會這麽做呢)都看過了。剛才你也說了,房裏沒躲半個人。可是請你注意,先生,注意了。
“第二天早上他們撬開坎貝爾先生的房門後,發現床底下有一隻皮革和金屬製的東西,類似大型手提箱,一側有個鐵絲格柵,就是人家用來提著狗出門的那種箱子。兩位女性都發誓前一晚,就在坎貝爾先生鎖上房門並且拉上門栓之前,她們檢查床底的時候,那東西並不在那裏。”
那聲音很有技巧地停頓一下。
“我隻想問你,查普曼先生,那隻箱子怎麽會在房間裏的呢?”
保險公司的人發出一聲咕噥。
“我再強調一次,先生,我隻是提出疑問。現在請你跟我一起去找那位死因調查官麥英泰先生談談——”