當然,我並非立刻注意到所有細節。娛樂室很大,從黛安娜帶我穿越房間起,我便悠閑地觀察周遭。我們穿越了一片如絲絨般綿密的肅靜——自我們從房門現身時,女性會員們便轉過頭,倏地瞪大眼。我無法分辨她們和霍金斯小姐一樣,把我當成一位紳士,還是和黛安娜一樣,瞬間發覺我的喬裝。不論如何,傳來一聲大叫——“老天爺!”——接著是另一聲驚呼、更多不完整的“我的天……”我感到身邊的黛安娜,隨著得意而變得強硬起來。
有位坐在最遠角落桌旁的女士起身時,又出現一聲大叫:“黛安娜,你這個老蕩婦!你終於做了!”她鼓起掌,還有兩位臉色紅潤的女士旁觀。其中一位有單邊眼鏡,現在她將眼鏡戴上。
黛安娜將我放在她們麵前,向她們介紹我——比之前將我介紹給霍金斯小姐時親切,再次介紹我是她的“同伴”,女士們哈哈大笑。這群女士之首,是剛才在我們來時站起來的女士,現在緊握著我的手。她的指間夾著一根粗短的雪茄。
“親愛的南茜,這是是潔克斯夫人。她是我在倫敦的老朋友——也是最不名譽的朋友。她說的每件事都是用來腐敗你的心靈的。”我的女主人說。
我向她鞠躬行禮,“但願如此。”
潔克斯夫人大吼一聲:“它會說話!還有這一切!”她指著我的臉和服裝,“這玩意兒還會說話!”
黛安娜微笑著揚起一邊眉毛。“差強人意而已。”
我眨眨眼,潔克斯夫人仍舊握著我的手,現在緊緊握住。“黛安娜對你很粗魯,南茜小姐,但你千萬別介意。我們都殷切渴望能見到你,和你成為朋友。叫我‘瑪麗亞’就好。”——她以一種老式的發音念出名字——“這位是愛芙琳和狄姬。你看得出來狄姬喜歡當這裏的男孩。”
我依序向兩位女士鞠躬行禮。前者對我微笑,那位名叫狄姬的(就是戴單邊眼鏡的那個,我確定她的眼鏡是平麵鏡)卻隻是把頭一揚,一臉高傲。
“這就是新來的卡麗絲托1,是嗎?”她說。
1卡麗絲托(callisto),希臘神話中宙斯迷戀的貞潔女神,與掌握狩獵和月亮的女神阿爾忒彌斯交好。宙斯化身為阿爾忒彌斯形象,致使卡麗絲托懷孕,赫拉大怒,將卡麗絲托變為大熊,與兒子成為大、小熊星座。
她穿熨燙平整的襯衫,上麵繫著蝴蝶結,她的頭髮雖長且紮起來,卻用油擦得光亮。她大約三十二三歲,腰身很纖細,不過她的上唇和男孩的一樣黑。我想:大約在一八八〇年時,她們會認為她十分俊美。
瑪麗亞再次緊握我的手指,眼珠骨碌一轉。她偏著頭,當我對她彎下身時——因為她相當矮小——她說:“親愛的,你得滿足我們的胃口。我們要聽你和黛安娜邂逅的下流故事。她什麽也不說——隻有那一夜很暖和、那些街道很俗麗、月亮像個尋找愛人的酒醉女子,搖搖擺擺地穿過雲間。告訴我們,南茜,告訴我們,快點!那晚的月亮真的像尋找愛人的酒醉女子,搖搖擺擺地穿過雲間嗎?”她吸了一口雪茄觀察我。
愛芙琳和狄姬傾身以待。我的目光從她們轉回到瑪麗亞,我咽著口水。
“那晚,就和黛安娜說的一樣。”我最後這麽說。
聽到這句話,瑪麗亞大笑一聲,既低沉又響亮急促,好像是一支路鑽發出的聲響。黛安娜挽著我的手臂,為我在沙發上挪出空間,再召女侍替我們拿酒。
其他桌的女士保持觀望——其中有些人,我無法不注意,相當吹毛求疵。有些低語和耳語聲傳來,交雜一兩聲竊笑和喘息聲。我們這群人中沒人對此做出反應。瑪麗亞的目光固定在我身上,當我們的酒送達時,她自酒杯上方挑逗地瞧著我:“敬胸衣的兩端!”她說,並對我使了個眼色。黛安娜將臉轉過去,聽那位叫愛芙琳的女士說故事。她說:“這種醜聞,黛安娜,是你從沒聽過的!她立誓要找到七名女子,並在不同的日子見到她們,其中一個還是她妯娌!她收集在一本冊子裏,老天,我看到時差點嚇死!全都是從她們身上切下或扯下的東西:睫毛、剪下的腳趾甲——用過的月經帶,這些是我能看到的東西;她還有毛髮——”
“毛髮,黛安娜。”狄姬別有用意地打斷她的話。
“——毛髮,她拿來編成戒指和羽毛飾品。邁爾斯勳爵看到一枚胸針,問她在哪裏買的,蘇珊吿訴他那來自一隻狐狸的尾巴,並承諾會為他和他夫人各做一枚!你能想像嗎?現在邁爾斯夫人出席各種時髦的宴會,都會在胸前別上蘇珊·戴克雷妯娌的陰毛!”
黛安娜微笑著,“蘇珊的丈夫全然知情,卻毫不理會?”
“理會?就是他替她的珠寶商付帳的!你可能會聽到他吹噓,我曾聽過他如何計劃將莊園重新命名為萊斯博斯島1。”
1萊斯博斯島(lesbos),位於愛琴海,古希臘女詩人薩福居住之地。由於薩福描寫女子間情愫的視作為女同性戀文學始祖。lesbos遂成為女同性戀lesbian的詞源。
“萊斯博斯島!”黛安娜溫和地說,然後打起哈欠。“隻要那個疲倦的老蕾絲玻島人蘇珊·戴克雷在裏麵,就會保持原狀……”她轉向我,語調變得低沉。“幫我點根煙好嗎,孩子?”
有位坐在最遠角落桌旁的女士起身時,又出現一聲大叫:“黛安娜,你這個老蕩婦!你終於做了!”她鼓起掌,還有兩位臉色紅潤的女士旁觀。其中一位有單邊眼鏡,現在她將眼鏡戴上。
黛安娜將我放在她們麵前,向她們介紹我——比之前將我介紹給霍金斯小姐時親切,再次介紹我是她的“同伴”,女士們哈哈大笑。這群女士之首,是剛才在我們來時站起來的女士,現在緊握著我的手。她的指間夾著一根粗短的雪茄。
“親愛的南茜,這是是潔克斯夫人。她是我在倫敦的老朋友——也是最不名譽的朋友。她說的每件事都是用來腐敗你的心靈的。”我的女主人說。
我向她鞠躬行禮,“但願如此。”
潔克斯夫人大吼一聲:“它會說話!還有這一切!”她指著我的臉和服裝,“這玩意兒還會說話!”
黛安娜微笑著揚起一邊眉毛。“差強人意而已。”
我眨眨眼,潔克斯夫人仍舊握著我的手,現在緊緊握住。“黛安娜對你很粗魯,南茜小姐,但你千萬別介意。我們都殷切渴望能見到你,和你成為朋友。叫我‘瑪麗亞’就好。”——她以一種老式的發音念出名字——“這位是愛芙琳和狄姬。你看得出來狄姬喜歡當這裏的男孩。”
我依序向兩位女士鞠躬行禮。前者對我微笑,那位名叫狄姬的(就是戴單邊眼鏡的那個,我確定她的眼鏡是平麵鏡)卻隻是把頭一揚,一臉高傲。
“這就是新來的卡麗絲托1,是嗎?”她說。
1卡麗絲托(callisto),希臘神話中宙斯迷戀的貞潔女神,與掌握狩獵和月亮的女神阿爾忒彌斯交好。宙斯化身為阿爾忒彌斯形象,致使卡麗絲托懷孕,赫拉大怒,將卡麗絲托變為大熊,與兒子成為大、小熊星座。
她穿熨燙平整的襯衫,上麵繫著蝴蝶結,她的頭髮雖長且紮起來,卻用油擦得光亮。她大約三十二三歲,腰身很纖細,不過她的上唇和男孩的一樣黑。我想:大約在一八八〇年時,她們會認為她十分俊美。
瑪麗亞再次緊握我的手指,眼珠骨碌一轉。她偏著頭,當我對她彎下身時——因為她相當矮小——她說:“親愛的,你得滿足我們的胃口。我們要聽你和黛安娜邂逅的下流故事。她什麽也不說——隻有那一夜很暖和、那些街道很俗麗、月亮像個尋找愛人的酒醉女子,搖搖擺擺地穿過雲間。告訴我們,南茜,告訴我們,快點!那晚的月亮真的像尋找愛人的酒醉女子,搖搖擺擺地穿過雲間嗎?”她吸了一口雪茄觀察我。
愛芙琳和狄姬傾身以待。我的目光從她們轉回到瑪麗亞,我咽著口水。
“那晚,就和黛安娜說的一樣。”我最後這麽說。
聽到這句話,瑪麗亞大笑一聲,既低沉又響亮急促,好像是一支路鑽發出的聲響。黛安娜挽著我的手臂,為我在沙發上挪出空間,再召女侍替我們拿酒。
其他桌的女士保持觀望——其中有些人,我無法不注意,相當吹毛求疵。有些低語和耳語聲傳來,交雜一兩聲竊笑和喘息聲。我們這群人中沒人對此做出反應。瑪麗亞的目光固定在我身上,當我們的酒送達時,她自酒杯上方挑逗地瞧著我:“敬胸衣的兩端!”她說,並對我使了個眼色。黛安娜將臉轉過去,聽那位叫愛芙琳的女士說故事。她說:“這種醜聞,黛安娜,是你從沒聽過的!她立誓要找到七名女子,並在不同的日子見到她們,其中一個還是她妯娌!她收集在一本冊子裏,老天,我看到時差點嚇死!全都是從她們身上切下或扯下的東西:睫毛、剪下的腳趾甲——用過的月經帶,這些是我能看到的東西;她還有毛髮——”
“毛髮,黛安娜。”狄姬別有用意地打斷她的話。
“——毛髮,她拿來編成戒指和羽毛飾品。邁爾斯勳爵看到一枚胸針,問她在哪裏買的,蘇珊吿訴他那來自一隻狐狸的尾巴,並承諾會為他和他夫人各做一枚!你能想像嗎?現在邁爾斯夫人出席各種時髦的宴會,都會在胸前別上蘇珊·戴克雷妯娌的陰毛!”
黛安娜微笑著,“蘇珊的丈夫全然知情,卻毫不理會?”
“理會?就是他替她的珠寶商付帳的!你可能會聽到他吹噓,我曾聽過他如何計劃將莊園重新命名為萊斯博斯島1。”
1萊斯博斯島(lesbos),位於愛琴海,古希臘女詩人薩福居住之地。由於薩福描寫女子間情愫的視作為女同性戀文學始祖。lesbos遂成為女同性戀lesbian的詞源。
“萊斯博斯島!”黛安娜溫和地說,然後打起哈欠。“隻要那個疲倦的老蕾絲玻島人蘇珊·戴克雷在裏麵,就會保持原狀……”她轉向我,語調變得低沉。“幫我點根煙好嗎,孩子?”