六


    奇妙的是,直到八月某晚,夏天最炎熱的時期結束之際,當我在伯靈頓拱廊閑逛時,我才發現自己扮得有多好。


    那時大約九點,我原本在走路,停在一家菸草店的櫥窗前,欣賞展示的商品,像是雪茄盒、雪茄夾、銀質牙籤和玳瑁發梳。那是個炎熱的月份,我不再穿藍色絲織斜紋布西裝,改穿之前唱《猩紅熱》那首歌時的裝束——一套衛兵的製服,還有一頂雅致的小帽。我解開喉頭上的紐扣,好透透氣。


    我站在那裏時,才發現身旁有個人。那人先是和我一起站在櫥窗前,不動聲色向我緩緩靠近,現在距離我真的非常近——近到我的手臂能感到他手臂上的體熱,還能聞到他身上的肥皂味。我沒轉頭仔細瞧他的臉,卻能看見他的鞋子擦得很亮,而且相當精緻。


    經過一兩分鍾的沉默後,他開口:“這是個舒適的夜晚。”


    我依舊沒轉頭,隻是同意他的話——完全不耍嘴皮子——今夜的確頗為舒適。


    “你是在欣賞櫥窗裏的擺飾吧?”他接著說。我點點頭,隨即轉頭看他,他看起來很愉快。“我看得出來,咱們是臭味相投!”他有紳士的聲音,卻將語調壓得很低。“我不抽菸,卻發現自己無法抗拒不了一家上好菸草店的誘惑。那些雪茄、刷子、雪煎夾……”他以手示意,“菸草店非常具有陽剛味,你不覺得嗎?”他的聲音終於變得比喃喃自語稍微大聲一點。他以同樣的口氣說話,但說得非常快:“你要做嗎,二等兵?”


    他的話使我眨眼,“你說什麽?”


    他以老練的目光迅速環視四周,動作滑順得猶如一隻上了油的家具腳輪,他望回我。“你想玩玩嗎?可有房間讓我們待著?”


    “我不知道你在說什麽。”我說——盡管老實說,我對這個主意有些動搖。


    他一定以為我在調情,微笑著舔舔鬍鬚。“你不是嗎?我還以為你們這些衛兵都知道怎麽玩……”


    我一本正經地說:“我不知道,我上周才人伍。”


    他再度微笑,“一名新兵!你還沒和其他男孩做過吧?一個像你這麽俊美的男孩?”


    我搖搖頭。


    “好吧,”——他咽著口水——“要不要和我做?”


    “做什麽?”我說。


    他敏捷油滑的目光再度出現,“用你漂亮的屁眼服侍我——或用你漂亮的嘴。不然用你漂亮的手摸我的褲襠也可以。不管怎樣,士兵,都依你的意願,我隻求你停止對我調情。我硬得像掃帚,痛得想噴出來。”


    在這段驚人的交談中,我們持續打量菸草店的櫥窗擺飾,絲毫不受影響。他不斷低語,以同樣壓低的語調訴說淫穢的提議,他的鬍鬚幾乎紋風不動,便讓話語通過。我想:任何旁觀者都會以為我們是沒有交集的兩個人,各自沉浸在自己的世界裏。


    這個想法令我微笑。我用和之前一樣的調侃語氣說:“那你要給我多少?”


    聽到這句話時,他露出譏諷的表情,好像早就料到我會這麽問,但是在僵硬的表情下,我也發現一股熱情——他似乎非要我不可。他說:“一枚金鎊換吸一口或一首羅伯特,”——他指的當然是羅伯特·布朗寧1的詩。


    1羅伯特·布朗寧,一八一二至一八八九年,英國維多利亞時代最傑出的詩人之一,擅以戲劇性的獨白鋪陳具有感染力的敘事詩,創造戲劇行的獨白體例。他寫給妻子伊莉莎白的情詩向來被廣為傳誦。


    “半枚畿尼1換一句浪語。”


    1畿尼,英國舊時金幣,價值二十一先令,約為一點零五鎊。


    我假裝搖頭,將帽子傾向他旋即離開,完成對他的嘲弄。他不耐煩地半轉過身,我看見他腰上有個閃閃發亮的東西。那是一條扁平的金製表鏈,掛在一件俗麗的條紋背心上。我再次望著那男人的臉,現在有從櫥窗裏映射出的燈光照在其上,他的鬍鬚和頭髮都是濃密而帶著薑色的。他的眼睛是棕色的,雙頰頗為凹陷,但整體而言,他看起來就像瓦爾特,就像凱蒂同床共枕和親吻的瓦爾特。


    這個想法對我有種特別的效果。我開口說話——但那就像是另一個人在說話,不是我。我說:“好吧,我做。我要——摸你,代價是一金鎊。”


    他變得煞有其事。當我走開時,他還在櫥窗前徘徊一會兒,隨後才跟上來。我並未走向我的老妓女戶,感到非常疑惑,不知道自己會怎樣,卻知道不該和他共處一室,免得讓他有機可乘。我走向附近的一條小巷,那裏有個隱蔽的角落,底下有個妓女當成廁所使用的柵欄。當我走進去時,有個女子走出來,緊壓著雙腿間的裙子抹幹自己,她對我使了個眼色。當她走後,我站著等待,過了一會兒,那男人便出現了。他用報紙遮住褲襠,當他拿開報紙時,我看見那裏的突起有如一個瓶子。我有點慌張,不過他站在我麵前,看起來滿臉期待。當我開始解他褲子的紐扣時,他閉上雙眼。


    我掏出他的陽具觀察,我從來沒有看過,也沒這麽靠近過,而且——我無意冒犯任何男士——那看起來相當可怕。不過劇院裏總有黃色笑話,我很清楚它的功用。我緊握著它上下擺動,我確定技巧非常生澀,盡管他似乎並不介意。

章節目錄

閱讀記錄

輕舔絲絨所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]薩拉·沃特斯 林玉葳譯的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]薩拉·沃特斯 林玉葳譯並收藏輕舔絲絨最新章節