這像是專為我和凱蒂準備的小奇蹟。
“一定很冷!如果整條河都結冰,或是從這裏到裏奇蒙全都結冰,你會不會走到那裏去?”我輕聲說。
凱蒂發著抖搖頭,“冰層會破裂,我們會沉入水中淹死,或是被困在河中央凍死!”
我原本期望她對我微笑,而非嚴肅的回答。我仿佛看見我們站在一塊大小不及薄煎餅的冰塊上,沿著泰晤士河向下漂流,直流出海,也許還會經過惠茨特布爾。
馬兒走了一步,韁繩發出聲響,車夫咳了一聲。我們仍然望著河水,安靜地一動也不動,我們都變得很嚴肅。
凱蒂低聲說:“真奇怪。”
我沒有回答,隻是盯著橋敏下不斷攪動的河水結冰。當她瑟縮發抖時,我上前一步,她對我傾身作為響應。橋上寒風刺骨,我們該離開橋邊,回到車裏。然而,我們都不願離開眼前河水結冰的景象——也或許,我們終於發現不願離開彼此的體溫。
我握著凱蒂的手。我可以感覺,她手套裏的手指既僵硬又冰冷。我把她的手放在臉頰上,這無法使她溫暖。我解開她的腕扣,雙眼始終望著河水,脫下她的手套,再握著她的手指,抵著我的雙唇,用我的氣息溫暖它們。
我輕輕在她的指節上嘆了口氣,將手掌翻麵,朝她的掌心呼氣。除了結凍的河水傳來的擠壓聲,沒有半點聲響。“南兒。”她說,聲音非常低。
我看著凱蒂,她的手仍在我的嘴上,我的氣息依舊滋潤著她的手指。她對我抬起頭,眼瞳既黑暗又詭異濃密,一如底下的河水。
我放下手,她的手指依然停留在我的雙唇上,慢慢移向我的臉頰、喉嚨與頸子。凱蒂的臉抖了一下,她輕聲說:“你不會告訴別人吧,南兒——對不對?”
我想自己嘆了一口氣。我嘆了一口氣,因為我終於確定了!我們之間的確有些不可告人的秘密。我朝她的臉低下頭,閉上眼睛。
起初,她的唇很冰冷,隨即變得溫暖——對我而言,似乎是這凍結城市中唯一溫暖的東西。當她移開雙唇——她過了一會兒才這麽做,焦急地匆匆望向車夫——我覺得自己的唇又濕又熱,赤裸迎向十二月的寒風,仿佛她的吻剝去了我的唇。
凱蒂把我拉入車廂的陰影下,在那裏不會被人看見。我們走在一起,再次親吻,我用雙臂環住她的肩膀,她的手在我的背上抖動。從嘴唇到腳踝,透過我們大衣和洋裝的每道繁瑣層次,我感覺得到她僵硬的胴體正抵著我——我們緊緊擁住對方,從胸到腰都貼在一起,我感覺得到她急促的心跳、脈搏和體溫。
我們像這樣站了一分鍾,也許更久。當車夫爬上駕駛座時,車廂發出一聲聲響,凱蒂迅速站開。我的手無法離開她,她握緊我的手腕,親吻我的手指,報以不安的笑容和一句耳語:“你會親走我的生命的!”
她進入車廂,我跟在後麵,全身顫抖又頭暈目眩,我想是激動和欲望的緣故。車門關上,車夫叫喚馬兒,馬車突然駛動,滑行了一下。冰凍的河水留在我們身後,但和我們的奇蹟相比,是多麽無趣!
我們並肩而坐。凱蒂把手放在我的臉頰上,我不住發抖,下顎在她的掌心上跳動。她沒有親我,將臉傾向我的頸子,我親不到她的嘴,但她溫熱的唇貼著我耳下的肌膚。她的手沒戴手套,冷得發白,她將手滑入我的大衣前襟,膝蓋緊貼著我的膝蓋。當馬車開始搖晃時,我感到她的雙唇、手指與大腿更沉重、更溫熱,也更靠近我,直到我在她的壓迫下想要扭動,並放聲大叫。但是,她不發一語,也沒有親吻或撫摸我,而我出於畏懼與純真,隻是坐著,似乎如她所願。這趟從泰晤士河到布裏斯頓的車程,成了我最奇妙也最糟糕的旅程。
我們感覺馬車轉向,緩緩變慢,最後停止,車夫用馬鞭尾端戳著車頂,通知我們到家了。我們很安靜,他可能以為我們睡著了。
我依稀記得進入丹蒂太太家時的情形,我們在門前摸索鑰匙,爬上漆黑的階梯,進入寂靜而沉睡的屋內。我記得曾在籠罩在星空下的樓梯間停留片刻,繁星小而明亮,當凱蒂彎腰開我們臥房的門鎖,我靜靜將唇貼在她耳上;我記得進房後,她迅速關上門,靠在門板上的樣子,她嘆了口氣,伸出手把我拉向她。我記得她不讓我將蠟燭高舉到煤氣燈口,因而在黑暗的臥房裏絆倒。
我還記得,記得非常清楚,在那裏發生的一切。
房間極度寒冷,冷到連脫下衣服、光著身子都是項酷刑;但是穿著衣服,對於某些更急切的本能而言,也是項酷刑。我在劇院更衣室時動作笨拙,不過現在一點也不。我迅速脫到隻剩內衣褲,聽見凱蒂咒罵她衣服上的紐扣,便過去幫她。有那麽一會兒,我的手指拉著鉤扣和腰帶,而她扯著固定髮辮的髮夾,我們就像在舞台側麵,在表演空檔匆忙換裝。
最後,凱蒂一絲不掛,僅剩頸上的珍珠項鍊。她轉向我,僵硬的身體因寒冷起了雞皮疙瘩,我感到她乳頭和大腿之間的毛髮摩擦著我。她轉身上床,床鋪嘎吱作響。我沒脫衣便跟著上床,發現她在被單下瑟瑟發抖。我們比之前吻得更悠閑,也更激烈,最後那份寒意——並非低溫導致的顫抖——消退下來。
“一定很冷!如果整條河都結冰,或是從這裏到裏奇蒙全都結冰,你會不會走到那裏去?”我輕聲說。
凱蒂發著抖搖頭,“冰層會破裂,我們會沉入水中淹死,或是被困在河中央凍死!”
我原本期望她對我微笑,而非嚴肅的回答。我仿佛看見我們站在一塊大小不及薄煎餅的冰塊上,沿著泰晤士河向下漂流,直流出海,也許還會經過惠茨特布爾。
馬兒走了一步,韁繩發出聲響,車夫咳了一聲。我們仍然望著河水,安靜地一動也不動,我們都變得很嚴肅。
凱蒂低聲說:“真奇怪。”
我沒有回答,隻是盯著橋敏下不斷攪動的河水結冰。當她瑟縮發抖時,我上前一步,她對我傾身作為響應。橋上寒風刺骨,我們該離開橋邊,回到車裏。然而,我們都不願離開眼前河水結冰的景象——也或許,我們終於發現不願離開彼此的體溫。
我握著凱蒂的手。我可以感覺,她手套裏的手指既僵硬又冰冷。我把她的手放在臉頰上,這無法使她溫暖。我解開她的腕扣,雙眼始終望著河水,脫下她的手套,再握著她的手指,抵著我的雙唇,用我的氣息溫暖它們。
我輕輕在她的指節上嘆了口氣,將手掌翻麵,朝她的掌心呼氣。除了結凍的河水傳來的擠壓聲,沒有半點聲響。“南兒。”她說,聲音非常低。
我看著凱蒂,她的手仍在我的嘴上,我的氣息依舊滋潤著她的手指。她對我抬起頭,眼瞳既黑暗又詭異濃密,一如底下的河水。
我放下手,她的手指依然停留在我的雙唇上,慢慢移向我的臉頰、喉嚨與頸子。凱蒂的臉抖了一下,她輕聲說:“你不會告訴別人吧,南兒——對不對?”
我想自己嘆了一口氣。我嘆了一口氣,因為我終於確定了!我們之間的確有些不可告人的秘密。我朝她的臉低下頭,閉上眼睛。
起初,她的唇很冰冷,隨即變得溫暖——對我而言,似乎是這凍結城市中唯一溫暖的東西。當她移開雙唇——她過了一會兒才這麽做,焦急地匆匆望向車夫——我覺得自己的唇又濕又熱,赤裸迎向十二月的寒風,仿佛她的吻剝去了我的唇。
凱蒂把我拉入車廂的陰影下,在那裏不會被人看見。我們走在一起,再次親吻,我用雙臂環住她的肩膀,她的手在我的背上抖動。從嘴唇到腳踝,透過我們大衣和洋裝的每道繁瑣層次,我感覺得到她僵硬的胴體正抵著我——我們緊緊擁住對方,從胸到腰都貼在一起,我感覺得到她急促的心跳、脈搏和體溫。
我們像這樣站了一分鍾,也許更久。當車夫爬上駕駛座時,車廂發出一聲聲響,凱蒂迅速站開。我的手無法離開她,她握緊我的手腕,親吻我的手指,報以不安的笑容和一句耳語:“你會親走我的生命的!”
她進入車廂,我跟在後麵,全身顫抖又頭暈目眩,我想是激動和欲望的緣故。車門關上,車夫叫喚馬兒,馬車突然駛動,滑行了一下。冰凍的河水留在我們身後,但和我們的奇蹟相比,是多麽無趣!
我們並肩而坐。凱蒂把手放在我的臉頰上,我不住發抖,下顎在她的掌心上跳動。她沒有親我,將臉傾向我的頸子,我親不到她的嘴,但她溫熱的唇貼著我耳下的肌膚。她的手沒戴手套,冷得發白,她將手滑入我的大衣前襟,膝蓋緊貼著我的膝蓋。當馬車開始搖晃時,我感到她的雙唇、手指與大腿更沉重、更溫熱,也更靠近我,直到我在她的壓迫下想要扭動,並放聲大叫。但是,她不發一語,也沒有親吻或撫摸我,而我出於畏懼與純真,隻是坐著,似乎如她所願。這趟從泰晤士河到布裏斯頓的車程,成了我最奇妙也最糟糕的旅程。
我們感覺馬車轉向,緩緩變慢,最後停止,車夫用馬鞭尾端戳著車頂,通知我們到家了。我們很安靜,他可能以為我們睡著了。
我依稀記得進入丹蒂太太家時的情形,我們在門前摸索鑰匙,爬上漆黑的階梯,進入寂靜而沉睡的屋內。我記得曾在籠罩在星空下的樓梯間停留片刻,繁星小而明亮,當凱蒂彎腰開我們臥房的門鎖,我靜靜將唇貼在她耳上;我記得進房後,她迅速關上門,靠在門板上的樣子,她嘆了口氣,伸出手把我拉向她。我記得她不讓我將蠟燭高舉到煤氣燈口,因而在黑暗的臥房裏絆倒。
我還記得,記得非常清楚,在那裏發生的一切。
房間極度寒冷,冷到連脫下衣服、光著身子都是項酷刑;但是穿著衣服,對於某些更急切的本能而言,也是項酷刑。我在劇院更衣室時動作笨拙,不過現在一點也不。我迅速脫到隻剩內衣褲,聽見凱蒂咒罵她衣服上的紐扣,便過去幫她。有那麽一會兒,我的手指拉著鉤扣和腰帶,而她扯著固定髮辮的髮夾,我們就像在舞台側麵,在表演空檔匆忙換裝。
最後,凱蒂一絲不掛,僅剩頸上的珍珠項鍊。她轉向我,僵硬的身體因寒冷起了雞皮疙瘩,我感到她乳頭和大腿之間的毛髮摩擦著我。她轉身上床,床鋪嘎吱作響。我沒脫衣便跟著上床,發現她在被單下瑟瑟發抖。我們比之前吻得更悠閑,也更激烈,最後那份寒意——並非低溫導致的顫抖——消退下來。