我輕聲對她說,但我並未察覺,其他人都靜下來聽我說話,餐桌噤若寒蟬。當我的目光從凱蒂那邊移開時,發現大家望向我這裏,我馬上臉紅。
終於有人開口,是我父親,他大聲地說:“巴特勒小姐,千萬別像饕客一樣馬上吞下。我們不在餐桌上做這種事,你得好好嚼一嚼才行。”他和善地說,凱蒂笑著看手裏的牡蠣殼。
“這真的是活的?”她說。
“活生生的,隻要你努力聽,就會聽到它在尖叫。”戴維說。
羅妲和愛麗絲提出抗議。
母親說:“你會害女孩子覺得噁心,別理他,巴特勒小姐,盡情享受牡蠣就好。”
凱蒂照做。她沒再看我,直接將殼中物放入口中,又快又用力地咀嚼,徐徐咽下。她以餐巾擦嘴,並對父親微笑。
“老實告訴我,你有這樣吃過牡妮嗎?”父親自信滿滿地說。凱蒂說沒有,戴維歡呼一聲。有那麽一下子,四周鴉雀無聲,除了一頓上好的牡蠣大餐所製造的聲音:剔除殼韌帶的聲音、丟擲剔除的唇須的聲音,以及牡蠣汁液、牛油和啤酒的滴流聲。
我不再幫凱蒂打開牡蠣殼,因為她可以自己來。當她開了大約六個牡蠣貝之後,她說:“看看這個!看起來真是粗野!”她更仔細地觀察牡蠣,“它是公的還是母的?既然都有唇須,我猜它們全是公的?”
嚼著牡蠣的父親搖搖頭,“其實不然,巴特勒小姐,別讓唇須誤導你。牡蠣可稱之為奇異的生物——有時是公的,有時是母的,似乎能隨心所欲。事實上,它們是標準的變性生物!”
“真的嗎?”
托尼拍著餐盤。“你就有點像牡蠣,凱蒂。”他不自然地嘻笑說道。她聽了似乎有些不安,隨後便露出笑容,“我想沒錯,隻是覺得很奇特,過去沒人把我和牡蠣聯想在一起。”
“千萬別誤會,巴特勒小姐,在這間屋子裏,這種話是讚美。”
母親說。
托尼大笑,父親則說:“哦,的確!的確!”
凱蒂保持微笑,起身拿胡椒瓶,當她再度坐下時,腳縮回椅子下,我覺得大腿不再溫暖。
當桶子裏的牡蠣全吃完,檸檬汁和巴斯啤酒也都喝完的時候,凱蒂說一生中沒吃過比這更好的一餐。我們將椅子移開餐桌,男士們點菸,愛麗絲和羅妲則擺上喝茶用的杯子。他們說了更多話,也問凱蒂更多問題。她有沒有見過娜莉·鮑爾?她認不認識貝絲·貝爾伍1、珍妮·希爾,或是喬利·約翰·納什2?接著又是另一個話題:她真的沒有情人嗎?凱蒂說沒時間和人交往。還有她在肯特郡的家人,她什麽時候會和他們見麵?凱蒂說自從外祖母過世,她就沒有家人。母親嘖嘖出聲,直說可憐。戴維說假如她願意,可以投靠我們,因為我們有能力幫忙。
1貝絲·貝爾伍,一八五七至一八九六年,維多利亞時期著名的音樂廳藝人。
2喬利·約翰·納什,維多利亞時期出色藝人,曾在威爾斯親王麵前演出。
“可以嗎?”凱蒂說。
戴維說:“當然。你一定有聽過這首歌:
‘她有叔叔、有兄弟、有姐妹、有母親,
還有她的姑姑與阿姨……’”
戴維一唱完歌,我們便聽到開門聲,以及從樓梯傳上來的大叫聲。三位親戚出現了,喬叔和羅西娜嬸嬸尾隨在後_他們全穿著星期天上教會穿的最好行頭,闖進來說如果巴特勒小姐不介意,想“看看”她。
更多椅子被搬了上來,還有更多杯子;一輪自我介紹完畢,窄小的房裏充斥著熱氣、煙味和歡笑。有人說我們家沒鋼琴,不能讓巴特勒小姐高歌一曲真可惜。我的大表哥喬治開口:“可以用口琴代替嗎?”順手從外套口袋掏出口琴。凱蒂臉紅了,說不能表演。每個人都叫著:“哦,拜託,巴特勒小姐,請你表演!”
“你覺得呢,南兒,我該讓自己出醜嗎?”她對我說。
“你知道不會的。”我說,對於她轉頭問我意見,並在大家麵前叫我的小名而興奮。
“好吧。”她說。
我們為凱蒂清出一小塊空間,羅妲跑回家叫姐妹一起來看。
她唱了《我愛的男孩就在頂樓座位上》和《咖啡館女孩》,又為剛趕到的羅妲姐妹唱《我愛的男孩》。凱蒂對喬治和我耳語一番,我幫她弄來父親的帽子和拐杖,她為我們唱了幾首民歌,最後以在藝宮表演結束時唱的有關情人和玫瑰的歌作結。
我們為凱蒂鼓掌歡呼,她揮揮手,鞠躬超過十次。她看起來很熱,滿臉通紅,而且很疲倦。戴維說:“現在該你來一曲了吧,南茜?”我給了他一個眼色。
“不要!”我說。不論如何,我絕不在凱蒂麵前唱歌。
凱蒂好奇地看著我,“你會唱歌?”
“南茜有你聽過最美的嗓音,巴特勒小姐。”一位親戚說。
“對啊,快唱吧,南茜,趕快表演!”另一位親戚說。
“不!不!不!”我再度大叫,堅決的態度使母親皺起眉頭,其他人則大笑。
喬叔說:“這真可惜。巴特勒小姐,你應該聽聽她在廚房時唱的歌。她是隻小鳴鳥,是隻小雲雀,讓你傾心聽她唱歌。”整個房間裏傳著同意的低語聲,我看見凱蒂對我眨眼睛。喬治高聲說我一定隻唱給弗瑞迪聽,又是一陣笑聲,令我臉紅,隻敢盯著膝蓋看。凱蒂看來有些疑惑。
終於有人開口,是我父親,他大聲地說:“巴特勒小姐,千萬別像饕客一樣馬上吞下。我們不在餐桌上做這種事,你得好好嚼一嚼才行。”他和善地說,凱蒂笑著看手裏的牡蠣殼。
“這真的是活的?”她說。
“活生生的,隻要你努力聽,就會聽到它在尖叫。”戴維說。
羅妲和愛麗絲提出抗議。
母親說:“你會害女孩子覺得噁心,別理他,巴特勒小姐,盡情享受牡蠣就好。”
凱蒂照做。她沒再看我,直接將殼中物放入口中,又快又用力地咀嚼,徐徐咽下。她以餐巾擦嘴,並對父親微笑。
“老實告訴我,你有這樣吃過牡妮嗎?”父親自信滿滿地說。凱蒂說沒有,戴維歡呼一聲。有那麽一下子,四周鴉雀無聲,除了一頓上好的牡蠣大餐所製造的聲音:剔除殼韌帶的聲音、丟擲剔除的唇須的聲音,以及牡蠣汁液、牛油和啤酒的滴流聲。
我不再幫凱蒂打開牡蠣殼,因為她可以自己來。當她開了大約六個牡蠣貝之後,她說:“看看這個!看起來真是粗野!”她更仔細地觀察牡蠣,“它是公的還是母的?既然都有唇須,我猜它們全是公的?”
嚼著牡蠣的父親搖搖頭,“其實不然,巴特勒小姐,別讓唇須誤導你。牡蠣可稱之為奇異的生物——有時是公的,有時是母的,似乎能隨心所欲。事實上,它們是標準的變性生物!”
“真的嗎?”
托尼拍著餐盤。“你就有點像牡蠣,凱蒂。”他不自然地嘻笑說道。她聽了似乎有些不安,隨後便露出笑容,“我想沒錯,隻是覺得很奇特,過去沒人把我和牡蠣聯想在一起。”
“千萬別誤會,巴特勒小姐,在這間屋子裏,這種話是讚美。”
母親說。
托尼大笑,父親則說:“哦,的確!的確!”
凱蒂保持微笑,起身拿胡椒瓶,當她再度坐下時,腳縮回椅子下,我覺得大腿不再溫暖。
當桶子裏的牡蠣全吃完,檸檬汁和巴斯啤酒也都喝完的時候,凱蒂說一生中沒吃過比這更好的一餐。我們將椅子移開餐桌,男士們點菸,愛麗絲和羅妲則擺上喝茶用的杯子。他們說了更多話,也問凱蒂更多問題。她有沒有見過娜莉·鮑爾?她認不認識貝絲·貝爾伍1、珍妮·希爾,或是喬利·約翰·納什2?接著又是另一個話題:她真的沒有情人嗎?凱蒂說沒時間和人交往。還有她在肯特郡的家人,她什麽時候會和他們見麵?凱蒂說自從外祖母過世,她就沒有家人。母親嘖嘖出聲,直說可憐。戴維說假如她願意,可以投靠我們,因為我們有能力幫忙。
1貝絲·貝爾伍,一八五七至一八九六年,維多利亞時期著名的音樂廳藝人。
2喬利·約翰·納什,維多利亞時期出色藝人,曾在威爾斯親王麵前演出。
“可以嗎?”凱蒂說。
戴維說:“當然。你一定有聽過這首歌:
‘她有叔叔、有兄弟、有姐妹、有母親,
還有她的姑姑與阿姨……’”
戴維一唱完歌,我們便聽到開門聲,以及從樓梯傳上來的大叫聲。三位親戚出現了,喬叔和羅西娜嬸嬸尾隨在後_他們全穿著星期天上教會穿的最好行頭,闖進來說如果巴特勒小姐不介意,想“看看”她。
更多椅子被搬了上來,還有更多杯子;一輪自我介紹完畢,窄小的房裏充斥著熱氣、煙味和歡笑。有人說我們家沒鋼琴,不能讓巴特勒小姐高歌一曲真可惜。我的大表哥喬治開口:“可以用口琴代替嗎?”順手從外套口袋掏出口琴。凱蒂臉紅了,說不能表演。每個人都叫著:“哦,拜託,巴特勒小姐,請你表演!”
“你覺得呢,南兒,我該讓自己出醜嗎?”她對我說。
“你知道不會的。”我說,對於她轉頭問我意見,並在大家麵前叫我的小名而興奮。
“好吧。”她說。
我們為凱蒂清出一小塊空間,羅妲跑回家叫姐妹一起來看。
她唱了《我愛的男孩就在頂樓座位上》和《咖啡館女孩》,又為剛趕到的羅妲姐妹唱《我愛的男孩》。凱蒂對喬治和我耳語一番,我幫她弄來父親的帽子和拐杖,她為我們唱了幾首民歌,最後以在藝宮表演結束時唱的有關情人和玫瑰的歌作結。
我們為凱蒂鼓掌歡呼,她揮揮手,鞠躬超過十次。她看起來很熱,滿臉通紅,而且很疲倦。戴維說:“現在該你來一曲了吧,南茜?”我給了他一個眼色。
“不要!”我說。不論如何,我絕不在凱蒂麵前唱歌。
凱蒂好奇地看著我,“你會唱歌?”
“南茜有你聽過最美的嗓音,巴特勒小姐。”一位親戚說。
“對啊,快唱吧,南茜,趕快表演!”另一位親戚說。
“不!不!不!”我再度大叫,堅決的態度使母親皺起眉頭,其他人則大笑。
喬叔說:“這真可惜。巴特勒小姐,你應該聽聽她在廚房時唱的歌。她是隻小鳴鳥,是隻小雲雀,讓你傾心聽她唱歌。”整個房間裏傳著同意的低語聲,我看見凱蒂對我眨眼睛。喬治高聲說我一定隻唱給弗瑞迪聽,又是一陣笑聲,令我臉紅,隻敢盯著膝蓋看。凱蒂看來有些疑惑。