第32頁
空心岩柱(亞森·羅賓係列) 作者:[法]莫裏斯·勒布朗 投票推薦 加入書簽 留言反饋
的跡象,他天天斷定沒有希望了。盡管繼續執行調查方案,但如果真能發現一丁點
線索,他會吃驚的。又過去了一些日子,仍然沒有起色,令人喪氣。他從報上得知
德·熱斯弗爾伯爵和女兒離開了昂布呂梅齊,搬到尼斯郊外,也得知哈林頓先生已
被釋放,正如亞森·羅平所指出的,他被宣布無罪。
他轉移了陣地,兩天在拉夏特爾,兩天在阿爾讓通。仍無結果。
這時他差不多想打退堂鼓了。顯然,帶走他父親的那輛馬車隻走了一段路,另
一輛馬車接了過去,走下一段路。他父親在遠去。他想動身走了。
星期一早晨,他接到一封從巴黎轉來的信。信沒付郵資。他看到信封上的字跡,
十分慌亂,不敢拆開,生怕失望。他的手直發抖。這可能嗎?難道不是可惡的敵人
設的圈套?過了半天,他終於一下子撕開信封,看到確實是父親的筆跡。他非常熟
悉父親的筆跡。父親寫字的特點、習慣在這上麵樣樣不缺。信文如下:
親愛的兒子,這封信能到你手上嗎?我不敢相信。我被劫持那一夜,坐了一夜
汽車,早上又換了馬車。我什麽也看不見,眼睛被蒙上了。關押我的城堡,從建築
和花園裏的草木來看,當在法國中部。我的房子在三樓,有兩扇窗戶,其中一扇幾
乎被紫藤堵死。下午,有幾個鍾頭給我放風,我可以到花園裏散散步,但在嚴密的
監視之下。
我給你寫這封信,碰碰運氣。我把它係在一塊石頭上,也許哪天能拋到牆外,
被某個農民撿去。你別為我擔心。他們對我還是很尊重的。
你的老父愛你。想到讓你不安,我十分歉疚。
博特萊伊齊多爾立即看了看郵戳,見上麵印著居齊榮(安德爾省)。安德爾省!
幾個星期來,他不就是在這個省區竭力搜索嗎?!他查閱一本隨身攜帶的旅行
指南。上麵寫著:居齊榮,埃居宗區……他在那裏尋找過了。
出於謹慎,他換下英國人的打扮。這一帶的人已經開始熟悉他這副模樣了。他
改扮成一個工人,去居齊榮。這是一個不大的村子,容易找到寄信人。
再說,機運也立即來幫他忙了。
“上星期三,一封投郵的信……? ”村長大聲問。這是個厚道人,博特萊把情
況一說,他便準備幫忙。“聽我說,我認為我能給你提供一條寶貴的線索……星期
六上午,夏萊老爹,一個在全省趕集的磨刀人在村頭碰上我,問道:‘村長先生,
有封信沒貼郵票,也能寄嗎?’‘當然能寄!’‘能送到收信人手裏嗎?’‘當然
能送到,隻不過要補足郵資。’”“他住在哪裏,夏萊老爹?”“就在那邊,一個
人……山坡上……墓地過去,那棟破屋……要我領您去嗎……? ”一座果園,四周
都是高大的樹木,中間一棟孤零零的小屋子。他倆走進院子,三隻喜鵲從拴著看門
狗的狗窩驚飛而起。他們走過去,那狗不動也不叫。
博特萊覺得蹊蹺,走近一看,隻見狗側身臥著,爪子僵直,已經死了。
他們匆匆跑向屋子。屋門開著。
他們跑進去。一間低矮潮濕的房間裏處,有個人穿著衣服,倒在地上一條爛草
薦上。
“夏萊老爹!”村長叫道,“……難道他也死了?”老頭子的手已經冷了,麵
色白得嚇人,心還在跳,但是非常微弱。身上未見任何傷口。
他們設法讓他甦醒,沒有成功。博特萊找來一名醫生。醫生也沒有成功。
老頭子並不顯得痛苦,好像睡著了。但這是人工催眠或服用麻醉劑的結果。
伊齊多爾守著他。半夜,發現他的呼吸變得粗起來,整個身體似乎從看不見的
束縛下掙脫出來。
黎明時分,他醒過來,恢復了正常的功能,吃、喝、活動。但年輕人提出的問
題他都不能回答。腦子似乎仍是麻木的。第二天,他問博特萊:
“您在做什麽,您?”這是他第一次發現一個陌生人在身邊,有些吃驚。他就
這樣慢慢地恢復了知覺,能夠說話,盤算了。可是,當博特萊問他昏睡前的事情,
他似乎茫然不解。確實,博特萊感到他聽不明白。上星期五以來發生的事情,他全
不記得了。這就像他生命的長流中的一個漩渦。他敘述了星期五上午和下午的活動,
在集市上做的生意,在飯鋪吃的飯。然後……沒有了……他還以為醒來時是星期六。
這對博特萊來說是件極為可惱的事。真相就在那兒,在這雙眼睛裏,這雙手上,
在這個腦子裏。老人見過花園的圍牆。他父親就在牆那邊等他。老人撿到那封信。
老人糊塗的腦子記下了演出悲劇的場麵、背景和地點。可是,這種近在眼前的真相,
他卻不能從這雙眼睛、這雙手和這個腦子中抽出絲毫線索。啊!他的努力遇到了堅
實的又無形的障礙,由沉默和遺忘組成的障礙,明顯地打著亞森·羅平的標記!他
線索,他會吃驚的。又過去了一些日子,仍然沒有起色,令人喪氣。他從報上得知
德·熱斯弗爾伯爵和女兒離開了昂布呂梅齊,搬到尼斯郊外,也得知哈林頓先生已
被釋放,正如亞森·羅平所指出的,他被宣布無罪。
他轉移了陣地,兩天在拉夏特爾,兩天在阿爾讓通。仍無結果。
這時他差不多想打退堂鼓了。顯然,帶走他父親的那輛馬車隻走了一段路,另
一輛馬車接了過去,走下一段路。他父親在遠去。他想動身走了。
星期一早晨,他接到一封從巴黎轉來的信。信沒付郵資。他看到信封上的字跡,
十分慌亂,不敢拆開,生怕失望。他的手直發抖。這可能嗎?難道不是可惡的敵人
設的圈套?過了半天,他終於一下子撕開信封,看到確實是父親的筆跡。他非常熟
悉父親的筆跡。父親寫字的特點、習慣在這上麵樣樣不缺。信文如下:
親愛的兒子,這封信能到你手上嗎?我不敢相信。我被劫持那一夜,坐了一夜
汽車,早上又換了馬車。我什麽也看不見,眼睛被蒙上了。關押我的城堡,從建築
和花園裏的草木來看,當在法國中部。我的房子在三樓,有兩扇窗戶,其中一扇幾
乎被紫藤堵死。下午,有幾個鍾頭給我放風,我可以到花園裏散散步,但在嚴密的
監視之下。
我給你寫這封信,碰碰運氣。我把它係在一塊石頭上,也許哪天能拋到牆外,
被某個農民撿去。你別為我擔心。他們對我還是很尊重的。
你的老父愛你。想到讓你不安,我十分歉疚。
博特萊伊齊多爾立即看了看郵戳,見上麵印著居齊榮(安德爾省)。安德爾省!
幾個星期來,他不就是在這個省區竭力搜索嗎?!他查閱一本隨身攜帶的旅行
指南。上麵寫著:居齊榮,埃居宗區……他在那裏尋找過了。
出於謹慎,他換下英國人的打扮。這一帶的人已經開始熟悉他這副模樣了。他
改扮成一個工人,去居齊榮。這是一個不大的村子,容易找到寄信人。
再說,機運也立即來幫他忙了。
“上星期三,一封投郵的信……? ”村長大聲問。這是個厚道人,博特萊把情
況一說,他便準備幫忙。“聽我說,我認為我能給你提供一條寶貴的線索……星期
六上午,夏萊老爹,一個在全省趕集的磨刀人在村頭碰上我,問道:‘村長先生,
有封信沒貼郵票,也能寄嗎?’‘當然能寄!’‘能送到收信人手裏嗎?’‘當然
能送到,隻不過要補足郵資。’”“他住在哪裏,夏萊老爹?”“就在那邊,一個
人……山坡上……墓地過去,那棟破屋……要我領您去嗎……? ”一座果園,四周
都是高大的樹木,中間一棟孤零零的小屋子。他倆走進院子,三隻喜鵲從拴著看門
狗的狗窩驚飛而起。他們走過去,那狗不動也不叫。
博特萊覺得蹊蹺,走近一看,隻見狗側身臥著,爪子僵直,已經死了。
他們匆匆跑向屋子。屋門開著。
他們跑進去。一間低矮潮濕的房間裏處,有個人穿著衣服,倒在地上一條爛草
薦上。
“夏萊老爹!”村長叫道,“……難道他也死了?”老頭子的手已經冷了,麵
色白得嚇人,心還在跳,但是非常微弱。身上未見任何傷口。
他們設法讓他甦醒,沒有成功。博特萊找來一名醫生。醫生也沒有成功。
老頭子並不顯得痛苦,好像睡著了。但這是人工催眠或服用麻醉劑的結果。
伊齊多爾守著他。半夜,發現他的呼吸變得粗起來,整個身體似乎從看不見的
束縛下掙脫出來。
黎明時分,他醒過來,恢復了正常的功能,吃、喝、活動。但年輕人提出的問
題他都不能回答。腦子似乎仍是麻木的。第二天,他問博特萊:
“您在做什麽,您?”這是他第一次發現一個陌生人在身邊,有些吃驚。他就
這樣慢慢地恢復了知覺,能夠說話,盤算了。可是,當博特萊問他昏睡前的事情,
他似乎茫然不解。確實,博特萊感到他聽不明白。上星期五以來發生的事情,他全
不記得了。這就像他生命的長流中的一個漩渦。他敘述了星期五上午和下午的活動,
在集市上做的生意,在飯鋪吃的飯。然後……沒有了……他還以為醒來時是星期六。
這對博特萊來說是件極為可惱的事。真相就在那兒,在這雙眼睛裏,這雙手上,
在這個腦子裏。老人見過花園的圍牆。他父親就在牆那邊等他。老人撿到那封信。
老人糊塗的腦子記下了演出悲劇的場麵、背景和地點。可是,這種近在眼前的真相,
他卻不能從這雙眼睛、這雙手和這個腦子中抽出絲毫線索。啊!他的努力遇到了堅
實的又無形的障礙,由沉默和遺忘組成的障礙,明顯地打著亞森·羅平的標記!他