第57頁
羅傑.艾克羅伊德謀殺案 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
這時車子已經到了我家的門口,我匆匆跑去看我的外科病人,他們已經等了很長時間了。波洛和警督隻好步行去警察局。
打發完最後一個病人後,我悠閑地走進了屋子後麵的小房間,我把它稱為工場——我為自製的無線電感到自豪。卡羅琳討厭我的工場。我把工具都存放在那裏,不允許安妮拿著畚箕和掃把到裏麵去亂搞。家裏的那隻鬧鍾大家都說走得不準,所以我想把它修一下。當我正在調節鬧鍾機芯時,卡羅琳把頭探了進來。
“哦!原來你在這裏,詹姆斯,”她抱怨道,“波洛先生想見你。”“好吧。”我煩躁地說。她突然進來把我嚇了一跳,手上拿著的那個精密零件也不知道掉到什麽地方去了。“他想見我,可以叫他到這裏來嘛。”“到這裏來?”卡羅琳問道。
“是的,到這裏來。”卡羅琳忿懣地哼了一聲,然後退了出去。過了一兩分鍾,她帶著波洛進來了,然後又退出去,並且用力把門砰地一聲關上了。
“啊哈!我的朋友”波洛一邊說,一邊搓著手走了上來,“你想躲開我可不是件容易的事,你看我又找上門來了。”“你跟警督的事辦完了?”我問道。
“暫時是完了。你呢?病人都看完了?”“是的。”波洛坐了下來,看著我。他那蛋殼似的腦袋歪向一邊,仿佛在品嚐一個令人回味的玩笑。
“錯了,”他最後說,“還有一個病人你還沒看。”“不會是你吧?”我吃驚地說。
“啊,當然不是我,我的身體挺棒。跟你說老實話,這是我搞的一個小小pot(法語:陰謀),告訴你,我想見一個人——但又不想引起全村人的好奇——如果人們看到一個女人進我家,他們肯定會閑言閑語。但對你來說,她是你的病人,以前曾在你這裏看過病。”“拉塞爾小姐!”我驚呼起來。
“precisement(法語:不錯)。我有許多事要跟她談,我已經給她送去了便條,約她在你的外科診室見麵。你不會生我的氣吧?”“恰恰相反,”我說,“請問我能不能參加你們的談話?”“當然可以!這是你的外科診室嘛!”“你知道,”我放下手中的鉗子,“整個事情是那麽撲朔迷離,那麽有誘惑力。每有一個新的發現,情況就會大變,就像看萬花筒似的——稍稍動一下,整個圖案就全變了。你現在急於想見拉塞爾小姐是什麽原因?”波洛揚了揚眉毛。
“這還不明顯嗎?他低聲說。
“你又來這一套了,”我嘟噥著說,“在你看來一切都很明顯。但你總是讓我蒙在鼓裏。”波洛非常和藹地搖了搖頭。
“你是在嘲笑我。就拿弗洛拉的事來說吧,警督聽了以後感到很吃驚——而你——你並沒有感到吃驚。”“我根本就沒想到她是小偷。”我駁斥道。
“偷錢的事你可能沒想到,但我當時一直在觀察你的臉,你並不像拉格倫警督那樣感到吃驚和疑惑。”我沉思了片刻。
“可能你是對的,”我最後說,“我一直覺得弗洛拉隱瞞了一些事——因此當真相暴露時心理上已經下意識地做好了準備。而對拉格倫警督來說,他確實感到六神無主,不知所措,這可憐的傢夥。”“啊,pour ca oui(法語:說得不錯)!這可憐的傢夥不得不重新調整自己的想法。我想趁他思想混亂時,迫使他答應我的一些要求,這對我的破案有幫助。”“那是什麽?”波洛從口袋裏掏出一張便條,上麵寫著一些字。他放聲讀了起來:“艾克羅伊德先生於上周五遇刺。近來警察一直在搜捕拉爾夫·佩頓上尉——弗恩利大院的艾克羅伊德先生的養子。佩頓在利物浦剛要登上去美國的班輪時被捕。”讀完後他又把那張便條摺疊起來。
“我的朋友,明天早晨的報紙上你就可以見到這條消息了。”我瞠目結舌,呆呆地望著他。
“但——但這不可能是真的!他不在利物浦!”波洛朝我微微一笑。
“你的思維真敏捷!不,並沒有在利物清找到他。拉格倫警督一開始不同意我把這段文字寄給報社,因為我沒有把真實意圖透露給他。但我鄭重其事地向他發誓,這條消息一上報,有趣的事就會接踵而來,這樣他才作出了讓步。但他聲明,他絕不承擔任何責任。”我凝視著波洛,他又對我微微一笑。
“我實在弄不懂你葫蘆裏到底賣的是什麽藥,”我說,“你究竟要達到什麽目的呢?”“你得動用一下你的灰色的小細胞。”波洛嚴肅地說。
他起身朝對麵的長凳走去。
“看得出你是真的愛好機械裝置。”他仔細地察看了我拆開的那些零件。
每個人都有自己的興趣愛好。我馬上把波洛的注意力引到我自製的無線電上,我發現他對我的手藝很讚賞。接著我又給他看了一兩件不發明——微不足道的小器具,但很實用。
“按我的看法,“波洛說,“你應該當發明家,而不是當醫生。門鈴響了——一定是你的病人來了,我們到外科診室去吧。”上次我曾被這位女管家調零的美貌所打動,今天早晨我又一次被打動了。她還是跟往常一樣,穿著樸素的黑衣服,高高的個子,大大的黑眼睛,挺胸直立,毫無拘束。平時蒼白的臉頰上泛起了罕見的紅暈。看得出她年輕時一定是個銷魂攝魄的美女。
打發完最後一個病人後,我悠閑地走進了屋子後麵的小房間,我把它稱為工場——我為自製的無線電感到自豪。卡羅琳討厭我的工場。我把工具都存放在那裏,不允許安妮拿著畚箕和掃把到裏麵去亂搞。家裏的那隻鬧鍾大家都說走得不準,所以我想把它修一下。當我正在調節鬧鍾機芯時,卡羅琳把頭探了進來。
“哦!原來你在這裏,詹姆斯,”她抱怨道,“波洛先生想見你。”“好吧。”我煩躁地說。她突然進來把我嚇了一跳,手上拿著的那個精密零件也不知道掉到什麽地方去了。“他想見我,可以叫他到這裏來嘛。”“到這裏來?”卡羅琳問道。
“是的,到這裏來。”卡羅琳忿懣地哼了一聲,然後退了出去。過了一兩分鍾,她帶著波洛進來了,然後又退出去,並且用力把門砰地一聲關上了。
“啊哈!我的朋友”波洛一邊說,一邊搓著手走了上來,“你想躲開我可不是件容易的事,你看我又找上門來了。”“你跟警督的事辦完了?”我問道。
“暫時是完了。你呢?病人都看完了?”“是的。”波洛坐了下來,看著我。他那蛋殼似的腦袋歪向一邊,仿佛在品嚐一個令人回味的玩笑。
“錯了,”他最後說,“還有一個病人你還沒看。”“不會是你吧?”我吃驚地說。
“啊,當然不是我,我的身體挺棒。跟你說老實話,這是我搞的一個小小pot(法語:陰謀),告訴你,我想見一個人——但又不想引起全村人的好奇——如果人們看到一個女人進我家,他們肯定會閑言閑語。但對你來說,她是你的病人,以前曾在你這裏看過病。”“拉塞爾小姐!”我驚呼起來。
“precisement(法語:不錯)。我有許多事要跟她談,我已經給她送去了便條,約她在你的外科診室見麵。你不會生我的氣吧?”“恰恰相反,”我說,“請問我能不能參加你們的談話?”“當然可以!這是你的外科診室嘛!”“你知道,”我放下手中的鉗子,“整個事情是那麽撲朔迷離,那麽有誘惑力。每有一個新的發現,情況就會大變,就像看萬花筒似的——稍稍動一下,整個圖案就全變了。你現在急於想見拉塞爾小姐是什麽原因?”波洛揚了揚眉毛。
“這還不明顯嗎?他低聲說。
“你又來這一套了,”我嘟噥著說,“在你看來一切都很明顯。但你總是讓我蒙在鼓裏。”波洛非常和藹地搖了搖頭。
“你是在嘲笑我。就拿弗洛拉的事來說吧,警督聽了以後感到很吃驚——而你——你並沒有感到吃驚。”“我根本就沒想到她是小偷。”我駁斥道。
“偷錢的事你可能沒想到,但我當時一直在觀察你的臉,你並不像拉格倫警督那樣感到吃驚和疑惑。”我沉思了片刻。
“可能你是對的,”我最後說,“我一直覺得弗洛拉隱瞞了一些事——因此當真相暴露時心理上已經下意識地做好了準備。而對拉格倫警督來說,他確實感到六神無主,不知所措,這可憐的傢夥。”“啊,pour ca oui(法語:說得不錯)!這可憐的傢夥不得不重新調整自己的想法。我想趁他思想混亂時,迫使他答應我的一些要求,這對我的破案有幫助。”“那是什麽?”波洛從口袋裏掏出一張便條,上麵寫著一些字。他放聲讀了起來:“艾克羅伊德先生於上周五遇刺。近來警察一直在搜捕拉爾夫·佩頓上尉——弗恩利大院的艾克羅伊德先生的養子。佩頓在利物浦剛要登上去美國的班輪時被捕。”讀完後他又把那張便條摺疊起來。
“我的朋友,明天早晨的報紙上你就可以見到這條消息了。”我瞠目結舌,呆呆地望著他。
“但——但這不可能是真的!他不在利物浦!”波洛朝我微微一笑。
“你的思維真敏捷!不,並沒有在利物清找到他。拉格倫警督一開始不同意我把這段文字寄給報社,因為我沒有把真實意圖透露給他。但我鄭重其事地向他發誓,這條消息一上報,有趣的事就會接踵而來,這樣他才作出了讓步。但他聲明,他絕不承擔任何責任。”我凝視著波洛,他又對我微微一笑。
“我實在弄不懂你葫蘆裏到底賣的是什麽藥,”我說,“你究竟要達到什麽目的呢?”“你得動用一下你的灰色的小細胞。”波洛嚴肅地說。
他起身朝對麵的長凳走去。
“看得出你是真的愛好機械裝置。”他仔細地察看了我拆開的那些零件。
每個人都有自己的興趣愛好。我馬上把波洛的注意力引到我自製的無線電上,我發現他對我的手藝很讚賞。接著我又給他看了一兩件不發明——微不足道的小器具,但很實用。
“按我的看法,“波洛說,“你應該當發明家,而不是當醫生。門鈴響了——一定是你的病人來了,我們到外科診室去吧。”上次我曾被這位女管家調零的美貌所打動,今天早晨我又一次被打動了。她還是跟往常一樣,穿著樸素的黑衣服,高高的個子,大大的黑眼睛,挺胸直立,毫無拘束。平時蒼白的臉頰上泛起了罕見的紅暈。看得出她年輕時一定是個銷魂攝魄的美女。