第38頁
羅傑.艾克羅伊德謀殺案 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“c’est dommage(法語;太遺憾了)。”說完他便離開了房間。
第十三章 鵝毛管那天晚上應波洛邀請,我一吃完飯就去他家。卡羅琳看著我出門,臉上露出不樂意的神色,我知道她非常想陪我一起去。
波洛非常客氣地接待了我。他事先已把一瓶愛爾蘭威士忌(這種酒我不太喜歡)放在一張小小的桌子上,旁邊還放著汽水吸管和一隻玻璃杯。他親自調製熱巧克力飲料,我後來才知道這是他最喜歡的飲料。
他彬彬有禮地詢問了我姐姐的情況,說她是一個非常有趣的女人。
“恐怕是你的拜訪使她有點飄飄然。”我非常冷漠地說,“星期天下午你們談了些什麽?”他眨著眼大笑起來。
“我總是喜歡動用專家。”此話我不甚理解,但他拒絕加以解釋。
“你一定聽到了不少閑言碎語,”我說,“這些談論既有真的,也有假的。”“裏麵有大量寶貴的信息。”他平靜地補充了一句。
“比如——”他搖了搖頭。
“為什麽不願把真實情況告訴我?”他反問道,“在這塊地盤上,拉爾夫·佩頓所做的一切必定有人知道。如果你姐姐那天沒有路過那片樹木的話,其他的人也會看見他們的。”“說得不錯,”我粗魯地說,“那麽你對我的病人大感興趣,又是怎麽一回事?“他又眨了眨眼。
“隻對一個病人感興趣,醫生。隻有一個。““最後一個?”我妄猜著。
“我認為拉塞爾小姐是有趣的調查對象。”他含糊其辭地說了一句。
“你是不是相信家姐和艾克羅伊德太太的話,認為她很可疑?”我問道。
“哦?你說什麽?——可疑?”我盡可能把自己的看法解釋清楚。
“她們都是這麽說的嗎?”“家姐昨天下午沒跟你這麽說嗎?”“c’est possible(法語:這是可能的)。”“毫無根據。”我嚴肅地說。
“les femmes(法語:女人),”波洛以概括性的語言說,“是不可思議的!她們毫無根據地隨意推測——推測的結果往往是正確的,這確實是一種奇蹟。真正的原因還不在這一點。女人能夠下意識地觀察到許多細節的問題,她們並不知道其中的原因,但她們的下意識會把這些細節組合在一起——人們把這種現象稱這為結果直覺。我對心理學是非常精通的,這些事我都清楚。”他非常高傲地挺起胸,模樣十分可笑,我費了很大的勁才忍住沒笑出來。他呷了一小口巧克力飲料,小心翼翼地抹了一下八字鬍。
“我希望你能告訴我,”我衝口而出,“你對這一切是怎麽看的?”他放下杯子。
“你想知道我對這一切的看法?”“是的。”“我看見的東西你也看見了,難道我們的看法不一致嗎?”“恐怕你是在嘲笑我吧,”我語氣生硬地說,“當然,對這類事我是毫無經驗的。”波洛毫無顧忌地衝著我笑。
“你真像一個想了解機器工作原理的孩子。你想了解這件事,但不是以家庭醫生的身份來了解,而是以偵探的眼光來看待。偵探從來不認識任何人,不管他是誰。對偵探來說,所有的人都是陌生人,都有可能是懷疑的對象。”“你解釋得太精闢了。”我說。
“那麽我就教你小小的一招。首先你得把那天晚上事情的來龍去脈都搞清楚——要牢記一點,說話的人可能是在說謊。”我揚了揚眉毛。
“要持一種懷疑的態度。”“這是必要的——我可以明確地告訴你,這是非常必要的。第一,——謝潑德醫生八點五十分離開那幢房子。我是怎麽知道的?”“是我告訴你的。”“但可能你沒有說真話——或者你的手錶走得不準。但帕克也說你是八點五十分離開的,這樣我就接受了你的說法,確定你說的是真話。九點鍾的時候你遇見了一個人——我們暫且把這個稱作為神秘陌生人的奇遇——就在宅邸的大門外。 這一切我是怎麽知道的?”“是我告訴你的——”我回答說,但波洛不耐煩地揮手打斷了我的話。
“啊!你今晚有點呆頭呆腦,我的朋友。你知道一切——但我是怎麽知道的呢?好吧,那我就來告訴你,這個神秘陌生人不是你的幻覺,因為甘尼特小姐的女僕在你遇見他之前幾分鍾也見到過他,他也是向她打聽去弗恩利大院的路。因此我就確定,確有此人。我們對他有兩點是可以肯定的——第一,他對附近這一帶很不熟悉;第二,不管他去弗恩利大院的目的是什麽,其中肯定沒有什麽秘密,因為他問了兩次去那裏的路。”“對,”我說,“這一點我明白了。”“目前我的任務就是要打聽到更多有關這個人的情況。我知道他在思利博爾喝了杯酒,那裏的女招待說他說話帶美國口音,並說他剛從美國回來。你有沒有注意到他的美國口音?”“是的,他說話確實帶有點美國口音。”我停了一會兒才回答。在這短暫的停頓中我又回想起那天相遇的情景。“但美國口音並不重。”我又補充了一句。
第十三章 鵝毛管那天晚上應波洛邀請,我一吃完飯就去他家。卡羅琳看著我出門,臉上露出不樂意的神色,我知道她非常想陪我一起去。
波洛非常客氣地接待了我。他事先已把一瓶愛爾蘭威士忌(這種酒我不太喜歡)放在一張小小的桌子上,旁邊還放著汽水吸管和一隻玻璃杯。他親自調製熱巧克力飲料,我後來才知道這是他最喜歡的飲料。
他彬彬有禮地詢問了我姐姐的情況,說她是一個非常有趣的女人。
“恐怕是你的拜訪使她有點飄飄然。”我非常冷漠地說,“星期天下午你們談了些什麽?”他眨著眼大笑起來。
“我總是喜歡動用專家。”此話我不甚理解,但他拒絕加以解釋。
“你一定聽到了不少閑言碎語,”我說,“這些談論既有真的,也有假的。”“裏麵有大量寶貴的信息。”他平靜地補充了一句。
“比如——”他搖了搖頭。
“為什麽不願把真實情況告訴我?”他反問道,“在這塊地盤上,拉爾夫·佩頓所做的一切必定有人知道。如果你姐姐那天沒有路過那片樹木的話,其他的人也會看見他們的。”“說得不錯,”我粗魯地說,“那麽你對我的病人大感興趣,又是怎麽一回事?“他又眨了眨眼。
“隻對一個病人感興趣,醫生。隻有一個。““最後一個?”我妄猜著。
“我認為拉塞爾小姐是有趣的調查對象。”他含糊其辭地說了一句。
“你是不是相信家姐和艾克羅伊德太太的話,認為她很可疑?”我問道。
“哦?你說什麽?——可疑?”我盡可能把自己的看法解釋清楚。
“她們都是這麽說的嗎?”“家姐昨天下午沒跟你這麽說嗎?”“c’est possible(法語:這是可能的)。”“毫無根據。”我嚴肅地說。
“les femmes(法語:女人),”波洛以概括性的語言說,“是不可思議的!她們毫無根據地隨意推測——推測的結果往往是正確的,這確實是一種奇蹟。真正的原因還不在這一點。女人能夠下意識地觀察到許多細節的問題,她們並不知道其中的原因,但她們的下意識會把這些細節組合在一起——人們把這種現象稱這為結果直覺。我對心理學是非常精通的,這些事我都清楚。”他非常高傲地挺起胸,模樣十分可笑,我費了很大的勁才忍住沒笑出來。他呷了一小口巧克力飲料,小心翼翼地抹了一下八字鬍。
“我希望你能告訴我,”我衝口而出,“你對這一切是怎麽看的?”他放下杯子。
“你想知道我對這一切的看法?”“是的。”“我看見的東西你也看見了,難道我們的看法不一致嗎?”“恐怕你是在嘲笑我吧,”我語氣生硬地說,“當然,對這類事我是毫無經驗的。”波洛毫無顧忌地衝著我笑。
“你真像一個想了解機器工作原理的孩子。你想了解這件事,但不是以家庭醫生的身份來了解,而是以偵探的眼光來看待。偵探從來不認識任何人,不管他是誰。對偵探來說,所有的人都是陌生人,都有可能是懷疑的對象。”“你解釋得太精闢了。”我說。
“那麽我就教你小小的一招。首先你得把那天晚上事情的來龍去脈都搞清楚——要牢記一點,說話的人可能是在說謊。”我揚了揚眉毛。
“要持一種懷疑的態度。”“這是必要的——我可以明確地告訴你,這是非常必要的。第一,——謝潑德醫生八點五十分離開那幢房子。我是怎麽知道的?”“是我告訴你的。”“但可能你沒有說真話——或者你的手錶走得不準。但帕克也說你是八點五十分離開的,這樣我就接受了你的說法,確定你說的是真話。九點鍾的時候你遇見了一個人——我們暫且把這個稱作為神秘陌生人的奇遇——就在宅邸的大門外。 這一切我是怎麽知道的?”“是我告訴你的——”我回答說,但波洛不耐煩地揮手打斷了我的話。
“啊!你今晚有點呆頭呆腦,我的朋友。你知道一切——但我是怎麽知道的呢?好吧,那我就來告訴你,這個神秘陌生人不是你的幻覺,因為甘尼特小姐的女僕在你遇見他之前幾分鍾也見到過他,他也是向她打聽去弗恩利大院的路。因此我就確定,確有此人。我們對他有兩點是可以肯定的——第一,他對附近這一帶很不熟悉;第二,不管他去弗恩利大院的目的是什麽,其中肯定沒有什麽秘密,因為他問了兩次去那裏的路。”“對,”我說,“這一點我明白了。”“目前我的任務就是要打聽到更多有關這個人的情況。我知道他在思利博爾喝了杯酒,那裏的女招待說他說話帶美國口音,並說他剛從美國回來。你有沒有注意到他的美國口音?”“是的,他說話確實帶有點美國口音。”我停了一會兒才回答。在這短暫的停頓中我又回想起那天相遇的情景。“但美國口音並不重。”我又補充了一句。