第37頁
羅傑.艾克羅伊德謀殺案 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
我想他意圖是為了緩和一下緊張氣氛,但艾克羅伊德太太用責備的目光瞥了他一眼,然後掏出了手絹。
“弗洛拉幸好沒有捲入到這樁不光彩的、令人不愉快的事件中去。我始終認為親愛的拉爾夫跟可憐的羅傑之死毫無關係,他不可能幹出這種事來。我這人總喜歡信任別人——從小就如此。我不願意把別人看得很壞。當然,我們還記得,拉爾夫小時候遇到過幾次空襲。有人說這對一個人的神經有明顯的影響,這種影響要多年以後才會顯示出來。這種神經受刺激的人對自己的行為一點也不負責任,他們無法控製自己,有些事他們是下意識地去做的。”“媽媽,”弗洛拉叫了起來,“你認為這不是拉爾夫幹的?”“往下說,艾克羅伊備太太。”布倫特說。
“我不知道該怎麽說,”艾克羅伊德太太滿麵淚水地說,“實在太令人傷心了,如果拉爾夫被判有罪,我不知道這些財產應該如何處理。”雷蒙德惡狠狠地把桌旁的椅子推了出去。布倫特少校仍然保持沉默,若有所思地望著她。
“這猶如一顆炸彈,”艾克羅伊德太太固執地說,“我可以告訴你們,羅傑在錢的方麵對他剋扣得太厲害——當然這也是為他好。我知道你們都不同意我的看法,但拉爾夫不露麵,我確實感到奇怪。謝天謝地,幸好弗洛拉跟拉爾夫的訂婚從未公開宣布過。”“明天就要宣布。”弗洛拉以清晰幹脆的聲調說。
“弗洛拉!”她母親被這句話驚呆了。
弗洛拉轉身麵對秘書。
“請你把訂婚通知寄給《早晨郵報》和《泰晤士報》,雷蒙德先生。”“如果你確信這種做法是明智的,艾克羅伊德小姐。”他很嚴肅地回答道。
她一陣衝動,轉身麵對布倫特。
“你該明白,”她說,“我還能做些什麽呢?事情已經到了這種地步,我必須站在拉爾夫一邊。你認為我該不該這麽做?”她那犀利的目光期盼地看著他,過了好一陣他才突然點了一下頭。
艾克羅伊德太太大聲叫嚷著表示反對。弗洛拉仍然坐在那裏安然不動。這時雷蒙德開口了。
“你的動機我很讚賞,艾克羅伊德小姐。但你不認為這樣做太倉促了嗎?還是再等一兩天吧。”“明天,”弗洛拉說得非常幹脆,“媽媽,這樣拖下去是沒有好處的,不管發生什麽,我都要忠實於我的朋友。”“波洛先生,”艾克羅伊德太太老淚縱橫地懇求道,“你難道不能開口說幾句嗎?”“沒什麽可說的,”布倫特插話說,“她做得對,不管發生什麽事,我都站在她一邊。”弗洛拉把手伸向他。
“謝謝,布倫特少校。”她說。
“小姐,”波洛說,“請允許我這個老頭向你祝賀,祝賀你的膽量和忠誠。如果我請求你——最誠懇地請求你——至少再推遲兩天宣布,我想你是不會對我有什麽誤解的吧。“弗洛拉猶豫了一會兒。
“我請求你這麽做完全是為了拉爾夫·佩頓,也是為了你,小姐。你有點不太情願,但你並不明白我的用意。我可以向你保證,這樣做確實對你們有好處。pas de gues(法語:不要開玩笑),你既然請我來辦這件案子,你就不要來阻礙我的工作。”弗洛拉沒有馬上答覆,過了幾分鍾的她說:“我是不太情願推遲的,但我願意按照你說的去做。”她又坐加到桌旁的椅子上。
“好吧,先生們,女士們,”波洛說得非常快,“下麵我把我的想法跟大家講一下。我要把一切都弄清楚,我的意思是弄清事實真相。不管這個真相是多麽的醜陋,但對澄清真相的人來說,都是非常美妙的。我年事已高,能力已不如過去。”說到這裏他停頓了一下,顯然是期望有人反對他的說法。“很可能這是我辦的最後一個案子。但赫爾克裏·波洛從來不會以失敗而告終的。先生們、女士們,我提請你們注意,我的目的是要弄清楚,不管你們如何阻撓,我都要把真相弄清楚。”他以挑釁的口吻講了最後一句話,好像是什麽髒東西往我們臉上扔似的。所有在場的人都被他的話震懾住了,隻有傑弗進而·雷蒙德除外,他仍然跟往常一樣樂嗬嗬地,對這些話無動於衷。
“你說不管你們如何阻撓,這是什麽意思?”他揚起眉毛問道。
“是這麽回事,先生。這個房間裏的每個人都對我隱瞞了一些事情。”他那憤然不滿的說話聲越來越響,手在空中揮動著。“得了,得了,我明白我自己說的話,你們可能會認為都是些無關緊要的、瑣碎的小事——看上去好像跟本案沒有多大關係,但在我看來,這些事跟破案關係密切。你們每個人都隱瞞了一些事情。請講出來,我這話難道不對嗎?”他朝桌旁的人掃視了一遍,那犀利的目光中帶有點挑戰和指責的味道。在座的所有的人都低下了頭,不敢正視他,包括我在內。
“請回答我。”波洛笑著說,笑聲中有點不太自然。他從座位上站了起來。“我請求在座的每個人把隱瞞的事告訴我——所有的事實。”室內鴉雀無聲,沒人回答。“你們都不想說出來嗎?”他又短促地笑了一聲。
“弗洛拉幸好沒有捲入到這樁不光彩的、令人不愉快的事件中去。我始終認為親愛的拉爾夫跟可憐的羅傑之死毫無關係,他不可能幹出這種事來。我這人總喜歡信任別人——從小就如此。我不願意把別人看得很壞。當然,我們還記得,拉爾夫小時候遇到過幾次空襲。有人說這對一個人的神經有明顯的影響,這種影響要多年以後才會顯示出來。這種神經受刺激的人對自己的行為一點也不負責任,他們無法控製自己,有些事他們是下意識地去做的。”“媽媽,”弗洛拉叫了起來,“你認為這不是拉爾夫幹的?”“往下說,艾克羅伊備太太。”布倫特說。
“我不知道該怎麽說,”艾克羅伊德太太滿麵淚水地說,“實在太令人傷心了,如果拉爾夫被判有罪,我不知道這些財產應該如何處理。”雷蒙德惡狠狠地把桌旁的椅子推了出去。布倫特少校仍然保持沉默,若有所思地望著她。
“這猶如一顆炸彈,”艾克羅伊德太太固執地說,“我可以告訴你們,羅傑在錢的方麵對他剋扣得太厲害——當然這也是為他好。我知道你們都不同意我的看法,但拉爾夫不露麵,我確實感到奇怪。謝天謝地,幸好弗洛拉跟拉爾夫的訂婚從未公開宣布過。”“明天就要宣布。”弗洛拉以清晰幹脆的聲調說。
“弗洛拉!”她母親被這句話驚呆了。
弗洛拉轉身麵對秘書。
“請你把訂婚通知寄給《早晨郵報》和《泰晤士報》,雷蒙德先生。”“如果你確信這種做法是明智的,艾克羅伊德小姐。”他很嚴肅地回答道。
她一陣衝動,轉身麵對布倫特。
“你該明白,”她說,“我還能做些什麽呢?事情已經到了這種地步,我必須站在拉爾夫一邊。你認為我該不該這麽做?”她那犀利的目光期盼地看著他,過了好一陣他才突然點了一下頭。
艾克羅伊德太太大聲叫嚷著表示反對。弗洛拉仍然坐在那裏安然不動。這時雷蒙德開口了。
“你的動機我很讚賞,艾克羅伊德小姐。但你不認為這樣做太倉促了嗎?還是再等一兩天吧。”“明天,”弗洛拉說得非常幹脆,“媽媽,這樣拖下去是沒有好處的,不管發生什麽,我都要忠實於我的朋友。”“波洛先生,”艾克羅伊德太太老淚縱橫地懇求道,“你難道不能開口說幾句嗎?”“沒什麽可說的,”布倫特插話說,“她做得對,不管發生什麽事,我都站在她一邊。”弗洛拉把手伸向他。
“謝謝,布倫特少校。”她說。
“小姐,”波洛說,“請允許我這個老頭向你祝賀,祝賀你的膽量和忠誠。如果我請求你——最誠懇地請求你——至少再推遲兩天宣布,我想你是不會對我有什麽誤解的吧。“弗洛拉猶豫了一會兒。
“我請求你這麽做完全是為了拉爾夫·佩頓,也是為了你,小姐。你有點不太情願,但你並不明白我的用意。我可以向你保證,這樣做確實對你們有好處。pas de gues(法語:不要開玩笑),你既然請我來辦這件案子,你就不要來阻礙我的工作。”弗洛拉沒有馬上答覆,過了幾分鍾的她說:“我是不太情願推遲的,但我願意按照你說的去做。”她又坐加到桌旁的椅子上。
“好吧,先生們,女士們,”波洛說得非常快,“下麵我把我的想法跟大家講一下。我要把一切都弄清楚,我的意思是弄清事實真相。不管這個真相是多麽的醜陋,但對澄清真相的人來說,都是非常美妙的。我年事已高,能力已不如過去。”說到這裏他停頓了一下,顯然是期望有人反對他的說法。“很可能這是我辦的最後一個案子。但赫爾克裏·波洛從來不會以失敗而告終的。先生們、女士們,我提請你們注意,我的目的是要弄清楚,不管你們如何阻撓,我都要把真相弄清楚。”他以挑釁的口吻講了最後一句話,好像是什麽髒東西往我們臉上扔似的。所有在場的人都被他的話震懾住了,隻有傑弗進而·雷蒙德除外,他仍然跟往常一樣樂嗬嗬地,對這些話無動於衷。
“你說不管你們如何阻撓,這是什麽意思?”他揚起眉毛問道。
“是這麽回事,先生。這個房間裏的每個人都對我隱瞞了一些事情。”他那憤然不滿的說話聲越來越響,手在空中揮動著。“得了,得了,我明白我自己說的話,你們可能會認為都是些無關緊要的、瑣碎的小事——看上去好像跟本案沒有多大關係,但在我看來,這些事跟破案關係密切。你們每個人都隱瞞了一些事情。請講出來,我這話難道不對嗎?”他朝桌旁的人掃視了一遍,那犀利的目光中帶有點挑戰和指責的味道。在座的所有的人都低下了頭,不敢正視他,包括我在內。
“請回答我。”波洛笑著說,笑聲中有點不太自然。他從座位上站了起來。“我請求在座的每個人把隱瞞的事告訴我——所有的事實。”室內鴉雀無聲,沒人回答。“你們都不想說出來嗎?”他又短促地笑了一聲。