第29頁
羅傑.艾克羅伊德謀殺案 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
律師聳了聳戶。
“這種情況已經有很長時間了,”他冷談地說,“他用錢大手大腳,老是向他的繼父要錢。”“最近他是否仍然經常去要錢?比方說,在最近的一年內。”“我說不準,艾克羅伊德先生在我麵前從來不提這件事。”“我明白了。哈蒙德先生,我想你對艾克羅伊德先生遺囑中的條文一定很熟悉吧。”“當然羅。我今天來的主要目的就是為了這件事。”“那麽,既然我受艾克羅伊德小姐之託,替她辦案,我希望你把遺囑中的條文告訴我,這你不會反對吧。”“遺囑寫得很簡單,刪去了冠冕堂皇的法律術語。除了支付一部分酬謝金外——”“比如——”波洛打斷了他的話。
哈蒙德先生不免感到驚異。
“給女管家拉塞爾小姐一千英鎊,給廚師埃瑪·庫珀五十英鎊,給秘書傑弗裏·雷蒙德五百英鎊。接下來給各個醫院——”波洛舉起手。
“啊!為慈善事業,這個我不感興趣。”“確實如此。一萬英鎊股票的收益給塞西爾·艾克羅伊德太太,直到她去世。弗洛拉·艾克羅伊德小姐直接繼承兩萬英鎊。其餘的——包括這些財產,以及艾克羅伊德父子公司的股票——給養子拉爾夫·佩頓。”“艾克羅伊德先生擁有一大筆財產嗎?”“相當大的一筆財產,佩頓上尉將成為一個非常富有的年輕人。”沉默了片刻,波洛和律師對看了一眼。
“哈蒙德先生。“從壁爐那邊傳來了艾克羅伊德太太悲戚的叫喚聲。
律師聽到叫喚聲就過去了。波洛拉著我的手臂,來到窗子凹進處。
“看這些彩虹,”他放大嗓門說,“太壯觀了!這種景象確實令人心曠神怡。”這時我發覺他在掐我的手臂,並低聲對我說:“你真心實意地想幫助我嗎?真的想參加這次調查嗎?”“當然羅,”我急切地回答說,“我是再願意不過了。你要知道,我這一生過的都是乏味守舊的生活,幹的都是些平庸枯燥的瑣事。”“很好,我們現在就是同事了。我可以料到過一會兒布倫特少校就會到我們這兒來的,因為他跟老媽媽在一起不會感到高興。我想了解一些情況——但我並不想讓別人看出我想知道這些事。你聽明白了嗎?因此隻好派你去打聽。”“你要我打聽什麽事?”我領悟了他的意圖。
“我想叫你提到弗拉爾斯太太的名字。”“就這件事?”“當你提到她時,態度要自然。你問他,她丈夫死的時候他是否在這兒。你該明白我的意思。他回答的時候,你要注意他臉上的表情,但要裝出若無其事的樣子。c’estpris(法語:聽懂了嗎)?”我們不能再往下談了,因為這時,正如波洛所料,布倫特突然離開眾人向我們走來。
我建議他到露台去散散步,他沒有出聲,跟著我就出去了。波洛留了下來。
我停下來欣賞一朵遲開的玫瑰花。
“這一兩天發生的事太多了,”我邊看邊說,“我還記得上星期三我來這兒,也是在這個露台上散步,當時艾克羅伊德和我在一起——他還是那麽精神飽滿充滿活力。而現在——三天後——艾克羅伊德死了,可憐的老頭。弗拉爾斯太太也死了——你不認識她嗎?你當然是認識的。”布倫特點了點頭。
“你這次來這兒見到過她嗎?”“跟艾克羅伊德一起去拜訪過她,好像是上個星期二。一個迷人的女人——但她的舉止有點古怪。深奧莫測——猜不透她想幹些什麽。”我盯著他那一動不動的灰色眼睛,從眼神中沒發現什麽。接著我又繼續問道:“我想你以前是見到過她的?”“上次我來這兒——她和她丈夫剛來這兒定居。”他停了一會,接著又說:“太不可思議了,上次見到她跟這次見到她簡直判若兩人,變化太大了。”“有什麽變化?”我問道。
“看上去好像老了十歲。”“她丈夫死的時候你沒來這兒?”我裝出漫不經心的樣子問道。
“沒來。據我所聞,這種人還是死了好。這話可能有點殘忍,但事實確實如此。”我同意他的看法。
“阿什利·弗拉爾斯根本就談不上是一個模範丈夫。”我很謹慎地說。
“我看,他簡直是個惡棍。”布倫特說。
“不,”我說,“隻是因為錢多才害了他。”“哦!錢!萬惡這源。世上一切麻煩都是由錢引起的——有錢或沒錢都會引起麻煩。”“那你遇到過什麽具體麻煩呢?”我問道。
“我的錢夠我用了,我是幸運兒。”“的確如此。”“事實上我現在並不太富裕。一年前我等到一筆遺產,但我像個傻瓜似地上了別人的當,把這筆錢投到一項靠不住的冒險計劃中去了。”我對他表示同情,而且也談了自己的類似遭遇。
這時吃飯的鑼聲響了,我們一起去進午餐。波洛把我稍稍往後拉了一下。
“進行得怎麽樣?”“沒什麽異常的地方,”我說,“這一點我可以肯定。”“沒什麽可疑嗎?”“他一年前得到一筆遺產,”我說,“一筆理所當然的遺產。我可以發誓,他這個人行為規矩、光明磊落。”“毫無疑問,毫無疑問,”波洛安慰道。“不要自尋煩惱了。”他仿佛是在跟一個倔強的孩子講話。
“這種情況已經有很長時間了,”他冷談地說,“他用錢大手大腳,老是向他的繼父要錢。”“最近他是否仍然經常去要錢?比方說,在最近的一年內。”“我說不準,艾克羅伊德先生在我麵前從來不提這件事。”“我明白了。哈蒙德先生,我想你對艾克羅伊德先生遺囑中的條文一定很熟悉吧。”“當然羅。我今天來的主要目的就是為了這件事。”“那麽,既然我受艾克羅伊德小姐之託,替她辦案,我希望你把遺囑中的條文告訴我,這你不會反對吧。”“遺囑寫得很簡單,刪去了冠冕堂皇的法律術語。除了支付一部分酬謝金外——”“比如——”波洛打斷了他的話。
哈蒙德先生不免感到驚異。
“給女管家拉塞爾小姐一千英鎊,給廚師埃瑪·庫珀五十英鎊,給秘書傑弗裏·雷蒙德五百英鎊。接下來給各個醫院——”波洛舉起手。
“啊!為慈善事業,這個我不感興趣。”“確實如此。一萬英鎊股票的收益給塞西爾·艾克羅伊德太太,直到她去世。弗洛拉·艾克羅伊德小姐直接繼承兩萬英鎊。其餘的——包括這些財產,以及艾克羅伊德父子公司的股票——給養子拉爾夫·佩頓。”“艾克羅伊德先生擁有一大筆財產嗎?”“相當大的一筆財產,佩頓上尉將成為一個非常富有的年輕人。”沉默了片刻,波洛和律師對看了一眼。
“哈蒙德先生。“從壁爐那邊傳來了艾克羅伊德太太悲戚的叫喚聲。
律師聽到叫喚聲就過去了。波洛拉著我的手臂,來到窗子凹進處。
“看這些彩虹,”他放大嗓門說,“太壯觀了!這種景象確實令人心曠神怡。”這時我發覺他在掐我的手臂,並低聲對我說:“你真心實意地想幫助我嗎?真的想參加這次調查嗎?”“當然羅,”我急切地回答說,“我是再願意不過了。你要知道,我這一生過的都是乏味守舊的生活,幹的都是些平庸枯燥的瑣事。”“很好,我們現在就是同事了。我可以料到過一會兒布倫特少校就會到我們這兒來的,因為他跟老媽媽在一起不會感到高興。我想了解一些情況——但我並不想讓別人看出我想知道這些事。你聽明白了嗎?因此隻好派你去打聽。”“你要我打聽什麽事?”我領悟了他的意圖。
“我想叫你提到弗拉爾斯太太的名字。”“就這件事?”“當你提到她時,態度要自然。你問他,她丈夫死的時候他是否在這兒。你該明白我的意思。他回答的時候,你要注意他臉上的表情,但要裝出若無其事的樣子。c’estpris(法語:聽懂了嗎)?”我們不能再往下談了,因為這時,正如波洛所料,布倫特突然離開眾人向我們走來。
我建議他到露台去散散步,他沒有出聲,跟著我就出去了。波洛留了下來。
我停下來欣賞一朵遲開的玫瑰花。
“這一兩天發生的事太多了,”我邊看邊說,“我還記得上星期三我來這兒,也是在這個露台上散步,當時艾克羅伊德和我在一起——他還是那麽精神飽滿充滿活力。而現在——三天後——艾克羅伊德死了,可憐的老頭。弗拉爾斯太太也死了——你不認識她嗎?你當然是認識的。”布倫特點了點頭。
“你這次來這兒見到過她嗎?”“跟艾克羅伊德一起去拜訪過她,好像是上個星期二。一個迷人的女人——但她的舉止有點古怪。深奧莫測——猜不透她想幹些什麽。”我盯著他那一動不動的灰色眼睛,從眼神中沒發現什麽。接著我又繼續問道:“我想你以前是見到過她的?”“上次我來這兒——她和她丈夫剛來這兒定居。”他停了一會,接著又說:“太不可思議了,上次見到她跟這次見到她簡直判若兩人,變化太大了。”“有什麽變化?”我問道。
“看上去好像老了十歲。”“她丈夫死的時候你沒來這兒?”我裝出漫不經心的樣子問道。
“沒來。據我所聞,這種人還是死了好。這話可能有點殘忍,但事實確實如此。”我同意他的看法。
“阿什利·弗拉爾斯根本就談不上是一個模範丈夫。”我很謹慎地說。
“我看,他簡直是個惡棍。”布倫特說。
“不,”我說,“隻是因為錢多才害了他。”“哦!錢!萬惡這源。世上一切麻煩都是由錢引起的——有錢或沒錢都會引起麻煩。”“那你遇到過什麽具體麻煩呢?”我問道。
“我的錢夠我用了,我是幸運兒。”“的確如此。”“事實上我現在並不太富裕。一年前我等到一筆遺產,但我像個傻瓜似地上了別人的當,把這筆錢投到一項靠不住的冒險計劃中去了。”我對他表示同情,而且也談了自己的類似遭遇。
這時吃飯的鑼聲響了,我們一起去進午餐。波洛把我稍稍往後拉了一下。
“進行得怎麽樣?”“沒什麽異常的地方,”我說,“這一點我可以肯定。”“沒什麽可疑嗎?”“他一年前得到一筆遺產,”我說,“一筆理所當然的遺產。我可以發誓,他這個人行為規矩、光明磊落。”“毫無疑問,毫無疑問,”波洛安慰道。“不要自尋煩惱了。”他仿佛是在跟一個倔強的孩子講話。