第27頁
羅傑.艾克羅伊德謀殺案 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“你真的這麽認為嗎?”“你不是這麽認為的嗎?”布倫特立刻反問道。
“我——哦,當然也是這麽認為的。”又沉默了片刻,弗洛拉突然說:“我——我想告訴你,今天早晨我為什麽這麽高興。盡管你會認為我是一個無情無義的人,我還是想告訴你。哈蒙德先生是我們的律師,他告訴我們有關遺囑的事。羅傑伯父留給我兩萬英鎊,你想想看——兩萬張花花綠綠的英鎊。”聽了這番話布倫特不免有點吃驚。
“錢對你來說是那麽重要?”“錢對我重要?你竟會問這樣的問題,錢就是一切:自由——生命——不必勾心鬥角,不必過艱難日子,不必吹牛撒謊——”“撒謊?”布倫特厲聲打斷了她的話。
弗洛拉大吃一驚,停了片刻。
“你該明白我的意思,”她躊躇地說,“那些有錢的闊親戚把要扔掉的垃圾恩賜給你,你還要裝出非常感激的樣子。比方說去年的衣服、裙子、帽子等等。”“我對女士的服飾毫無鑑賞能力,在我看來你總是穿得挺漂亮的。”“但我得付出不少代價,”弗洛拉低聲說,“不提那些令人不愉快的事了,我太高興了。我現在自由了,想做什麽就做什麽。有權不去做——”她突然停了下來。
“不去做什麽?”布倫特急切地追問道。
“哦,我忘了。一些雞毛蒜皮的事。”布倫特拿起根棍子伸進魚池裏,好像在戳什麽東西。
“你在幹啥,布倫特少校?”“那裏有樣東西在一閃一閃的,不知是什麽東西——有點像金胸針。唉,水都讓我撐混了,這東西不知跑到什麽地方去了。”“可能是一頂皇冠,”弗洛拉提出了自己的看法,“可能就是梅利桑德在水中發現的那頂皇冠。”“梅利桑德?”布倫特若有所思地問道——“她是不是某出戲裏的人物?”“不錯,看來你對戲劇還是蠻熟悉的。”“人們時常帶我去看戲,”布倫特說,“劇情滑稽可笑——嘈雜聲比土著人用長鼓敲出來的聲音還難聽。”弗洛拉聽了哈哈大笑。
“我記得梅利桑德跟一個老頭結了婚,老得足以當她的父親。”布倫特繼續說道。
他把一小塊石頭扔進了金魚池,然後轉過身來麵對著弗洛拉。
“艾克羅伊德小姐,我能幫你點什麽忙嗎?我的意思是佩頓的事。我知道你心裏一定是非常焦慮。”“謝謝,”弗洛拉非常冷淡地說,“真的不需要幫忙,拉爾夫還會有問題,我把世界上最好的偵探給請來了,他一定會把一切搞得水落石出。”處在我們這個位置實在令人感到不自在,我們並不是故意想偷聽他們的談話,因為他們隻要一抬頭就可以看見我們,要不是我的那位夥伴用力擰我的手臂,提醒我不要出聲的話,我早就會發出信號,提醒他們這裏有人。顯然他是希望我保持沉默。然而他自己卻動了起來,而且動作非常敏捷。
他迅速站起身,清了清嗓子。
“請原諒,”他大聲說,“沒有提醒你們我們就在這裏。我不允許這位小姐言過其實地恭維我。常言道,偷聽者總是聽到別人說他的壞話,而這次卻是例外。為了不使我出洋相,我不得不過來向你們道歉。”說完他便沿著小徑匆匆而下,我緊緊尾隨著向魚池走去。
“這位是赫爾克裏·波洛先生,”弗洛拉介紹說,“他的大名你可能早有所聞。”波洛鞠躬致意。
“久聞布倫特少校大名,”他彬彬有禮地說。“有幸跟你相識我感到很榮幸,我正需要你給我提供些情況。”布倫特以探詢的目光看著他。
“你最後見到艾克羅伊德先生活著是什麽時候?”“吃晚飯時。”“這以後就再也沒有看見他或者聽見他談話了嗎?”“沒有見到過他,但聽見過他談話的聲音。”“能不能把詳細情況講一下?”“我在露台上散步——”“請原諒,是幾點鍾?”“大約九點半。我在客廳窗前抽著煙,來回走著,這時我聽見艾克羅伊德先生在書房裏講話——”波洛停下來,拔了根細細的嫩草。
“當然在露台的那個位置你聽不見書房裏的談話。”他低聲說。
他沒有看布倫特,但我看了他一眼,發現他臉都漲紅了,我感到非常驚訝。
“下次到拐角的地方聽見的。”他不太樂意地解釋道。
“啊!真的嗎?”波洛問道。
從他那溫和的語氣中,布倫特意識到,波洛還想了解更多的情況。
“我還以為我看見了——一個女人鑽進了樹叢,隻看見一絲白光,可能是我看花了眼。就是在露台拐角處的地方我聽見艾克羅伊德跟秘書談話的聲音。”“是跟雷蒙德說話嗎?”“是的——我當時就是這麽認為的。看來我是弄錯了。”“艾克羅伊德沒叫他的名字嗎?”“哦,沒有。”“我冒昧地問一句,你憑什麽認為是——?”布倫特費勁地解釋道:“我總認為肯定是雷蒙德,因為我去露台前他跟我說,他有一些文件要送到艾克羅伊德那裏去。我壓根兒就沒想到會是其他的人。”“你還記得你聽到的那些話嗎?”“恐怕記不清了,一些很平常、很瑣碎的事。隻是零零星星地聽到一些。我當時正在考慮別的事。”“無關緊要的瑣碎事,”波洛喃喃自語道,“發現屍體後你去過書房,你有沒有把一張椅子朝後移動過?”“椅子?沒動過。我為什麽要去動椅子呢?”波洛聳了聳肩,並沒回答。然後他轉向弗洛拉。
“我——哦,當然也是這麽認為的。”又沉默了片刻,弗洛拉突然說:“我——我想告訴你,今天早晨我為什麽這麽高興。盡管你會認為我是一個無情無義的人,我還是想告訴你。哈蒙德先生是我們的律師,他告訴我們有關遺囑的事。羅傑伯父留給我兩萬英鎊,你想想看——兩萬張花花綠綠的英鎊。”聽了這番話布倫特不免有點吃驚。
“錢對你來說是那麽重要?”“錢對我重要?你竟會問這樣的問題,錢就是一切:自由——生命——不必勾心鬥角,不必過艱難日子,不必吹牛撒謊——”“撒謊?”布倫特厲聲打斷了她的話。
弗洛拉大吃一驚,停了片刻。
“你該明白我的意思,”她躊躇地說,“那些有錢的闊親戚把要扔掉的垃圾恩賜給你,你還要裝出非常感激的樣子。比方說去年的衣服、裙子、帽子等等。”“我對女士的服飾毫無鑑賞能力,在我看來你總是穿得挺漂亮的。”“但我得付出不少代價,”弗洛拉低聲說,“不提那些令人不愉快的事了,我太高興了。我現在自由了,想做什麽就做什麽。有權不去做——”她突然停了下來。
“不去做什麽?”布倫特急切地追問道。
“哦,我忘了。一些雞毛蒜皮的事。”布倫特拿起根棍子伸進魚池裏,好像在戳什麽東西。
“你在幹啥,布倫特少校?”“那裏有樣東西在一閃一閃的,不知是什麽東西——有點像金胸針。唉,水都讓我撐混了,這東西不知跑到什麽地方去了。”“可能是一頂皇冠,”弗洛拉提出了自己的看法,“可能就是梅利桑德在水中發現的那頂皇冠。”“梅利桑德?”布倫特若有所思地問道——“她是不是某出戲裏的人物?”“不錯,看來你對戲劇還是蠻熟悉的。”“人們時常帶我去看戲,”布倫特說,“劇情滑稽可笑——嘈雜聲比土著人用長鼓敲出來的聲音還難聽。”弗洛拉聽了哈哈大笑。
“我記得梅利桑德跟一個老頭結了婚,老得足以當她的父親。”布倫特繼續說道。
他把一小塊石頭扔進了金魚池,然後轉過身來麵對著弗洛拉。
“艾克羅伊德小姐,我能幫你點什麽忙嗎?我的意思是佩頓的事。我知道你心裏一定是非常焦慮。”“謝謝,”弗洛拉非常冷淡地說,“真的不需要幫忙,拉爾夫還會有問題,我把世界上最好的偵探給請來了,他一定會把一切搞得水落石出。”處在我們這個位置實在令人感到不自在,我們並不是故意想偷聽他們的談話,因為他們隻要一抬頭就可以看見我們,要不是我的那位夥伴用力擰我的手臂,提醒我不要出聲的話,我早就會發出信號,提醒他們這裏有人。顯然他是希望我保持沉默。然而他自己卻動了起來,而且動作非常敏捷。
他迅速站起身,清了清嗓子。
“請原諒,”他大聲說,“沒有提醒你們我們就在這裏。我不允許這位小姐言過其實地恭維我。常言道,偷聽者總是聽到別人說他的壞話,而這次卻是例外。為了不使我出洋相,我不得不過來向你們道歉。”說完他便沿著小徑匆匆而下,我緊緊尾隨著向魚池走去。
“這位是赫爾克裏·波洛先生,”弗洛拉介紹說,“他的大名你可能早有所聞。”波洛鞠躬致意。
“久聞布倫特少校大名,”他彬彬有禮地說。“有幸跟你相識我感到很榮幸,我正需要你給我提供些情況。”布倫特以探詢的目光看著他。
“你最後見到艾克羅伊德先生活著是什麽時候?”“吃晚飯時。”“這以後就再也沒有看見他或者聽見他談話了嗎?”“沒有見到過他,但聽見過他談話的聲音。”“能不能把詳細情況講一下?”“我在露台上散步——”“請原諒,是幾點鍾?”“大約九點半。我在客廳窗前抽著煙,來回走著,這時我聽見艾克羅伊德先生在書房裏講話——”波洛停下來,拔了根細細的嫩草。
“當然在露台的那個位置你聽不見書房裏的談話。”他低聲說。
他沒有看布倫特,但我看了他一眼,發現他臉都漲紅了,我感到非常驚訝。
“下次到拐角的地方聽見的。”他不太樂意地解釋道。
“啊!真的嗎?”波洛問道。
從他那溫和的語氣中,布倫特意識到,波洛還想了解更多的情況。
“我還以為我看見了——一個女人鑽進了樹叢,隻看見一絲白光,可能是我看花了眼。就是在露台拐角處的地方我聽見艾克羅伊德跟秘書談話的聲音。”“是跟雷蒙德說話嗎?”“是的——我當時就是這麽認為的。看來我是弄錯了。”“艾克羅伊德沒叫他的名字嗎?”“哦,沒有。”“我冒昧地問一句,你憑什麽認為是——?”布倫特費勁地解釋道:“我總認為肯定是雷蒙德,因為我去露台前他跟我說,他有一些文件要送到艾克羅伊德那裏去。我壓根兒就沒想到會是其他的人。”“你還記得你聽到的那些話嗎?”“恐怕記不清了,一些很平常、很瑣碎的事。隻是零零星星地聽到一些。我當時正在考慮別的事。”“無關緊要的瑣碎事,”波洛喃喃自語道,“發現屍體後你去過書房,你有沒有把一張椅子朝後移動過?”“椅子?沒動過。我為什麽要去動椅子呢?”波洛聳了聳肩,並沒回答。然後他轉向弗洛拉。