第26頁
羅傑.艾克羅伊德謀殺案 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“一點不錯。”“你仍然這麽想嗎?”“是的,現在我更相信這一點了,朋友。要想瞞過赫爾克裏·波洛可不是件容易的事。我有我的決竅,能把一切都弄清楚。”他一邊說一邊從荷蘭式花園的台階上走了下來。
“我們去走走吧,”他回過頭來說,“今天的空氣真愜意。”我跟在他身後,他領我拐向左邊小道,周圍全是紫杉樹籬。一條步行小徑通向中部,兩邊是正規的花圃,在圓形凹進處的頂頭有凳子和金魚池。波洛沒有走到頭,而是選擇綠蔭蔥蔥的山坡邊上的一條小徑,盤旋而上。有一小塊地方的樹木已被砍掉,上麵擺著一張椅子。坐在這裏可欣賞鄉村的美麗景色,俯首可見鋪有石子的凹進處和金魚池。
“英國真是太美了,”波洛一邊說一邊欣賞著周圍的景色,接著他笑了,“英國姑娘也很美。”他說這句話的時候聲音壓得很低,“不要出聲,朋友,請欣賞一下我們腳下的美景。”這時我才發現了弗洛拉,她沿著我們剛才走過的那條小徑走著,嘴裏哼著悠揚悅耳的小調。她走路蹦蹦跳跳,就像在跳舞。盡管她穿著一身黑連衣裙,但看不出絲毫的悲傷,她一個旋轉,連衣裙頓時飄浮不已。她仰起頭放聲大笑起來。
這時一個男人突然從樹後走了出來,原來是赫克托·布倫特。
姑娘被嚇了一跳,臉上的表情頓時變了。
“你把我嚇了一大跳——我沒看見你在這兒。”布倫特什麽也沒說,隻是靜靜地站在那裏看著她。
“我喜歡你那令人愉快的談吐。”弗洛拉的話語中帶有點刺。
一聽這話,布倫特那黧黑的臉泛起紅暈,說話的聲音也變了——帶有點謙卑的味道,聽起來很可笑。
“我這人不善談吐,年輕時就是如此。”“我想這是你長期以來養成的習慣。”弗洛拉一本正經地說。
她的話語伴有微弱的笑意,我想布倫特是注意不到的。
“是的,”他隻是簡短地應對了一句,“確實如此。”“我想問你一個問題,你說長生不老,永葆青春是什麽滋味?”弗洛拉問道。
這回她的笑意變得明顯了,然而布倫特卻隻是考慮著如何應對。
“你還記得那個把靈魂出賣給魔鬼的傢夥嗎?他的目的就是想變得年輕一點。有一齣戲講的就是這個。”“你說的是《浮士德》嗎?”“是的。講的是個乞丐,故事情節很奇特。如果真的能夠變年輕的話,有些人是會這麽做的。”“聽你講話簡直就像在聽嘎吱嘎吱搖晃椅子的聲音,太費勁了。”弗洛拉半生氣半開玩笑地說。
布倫特一時語塞,目光從弗洛拉身上轉移到別處。他麵對一棵不遠的樹幹喃喃自語地說:“又該回非洲去了。”“你又要出遠門——是去打獵嗎?”“是這麽想的。通常是為了這個——我的意思是打獵。”“大廳裏的那個獸頭是你打獵得到的嗎?”布倫特點了點頭,接著短促而急速地問道:“你喜歡那些漂亮的獸皮嗎?如果喜歡的話,我可以給你送點來。”他說話時臉漲得通紅。
“哦!太好了。”弗洛拉高興得叫了起來,“你真的要送我嗎?你會不會忘記?”“我不會忘的。”赫克托·布倫特說。
接著他又說了幾句,想馬上結束他們的談話:“我該走了,這樣過日子是不行的,有失體麵。我是一個粗人,沒有社會地位,總是忘記該說的話。我確實該走了。”“但你不應該馬上就走,”弗洛拉叫嚷著,“不行,我們遇到了這麽多麻煩事,你不該走。哦!我求求你。如果你要走——”她稍稍側過身子。
“你想叫我留下?”布倫特問道。
他明知故問,但問得很簡單。
“我們都想——”“我想知道是不是你本人的想法。”布倫特直截了當地說。
弗洛拉又慢慢地轉過身子,目光正好跟他相對。
“是我想叫你留下,”她說,“如果——如果這樣做對你有任何意義的話。”“非常有意義。”布倫特說。
沉默了片刻,他倆便在金魚池旁的石旁上坐了下來。看來他倆都不知道接下來該說些什麽。
“多麽——多麽可愛的早晨啊!”弗洛拉終於開口了。“你知道我有多麽高興,盡管——盡管發生了所有這一切。恐怕這種想法有點不盡人情。”“這種想法也是挺自然的,”布倫特說,“你住在你伯父家才兩年,是嗎?當然不可能非常悲傷。這比裝模作樣的假悲傷要好得多。”“你這人太會安慰人了,”弗洛拉說,“複雜的事情經你一解釋也就變得簡單了。”“一般情況下,事情總是很簡單的。”這位大名鼎鼎的獵人說。
“並不總是很簡單的。”弗洛拉說。
她的說話聲漸漸地低了下來,我看見布倫特轉過頭來看她,似乎是把目光從非洲海岸又轉回到了弗洛拉身上。他完全猜出她說話聲音變弱的原因。過了一會兒他非常唐突地說:“喂,你沒有必要擔心,我的意思是你不必為那位年輕人擔心。警督是個白癡,這一點大家都明白——指望他來破案那是非常荒唐的。我看是外人幹的——我指的是盜賊,這是唯一可能解決的辦法。”弗洛拉轉過頭來看了他一眼。
“我們去走走吧,”他回過頭來說,“今天的空氣真愜意。”我跟在他身後,他領我拐向左邊小道,周圍全是紫杉樹籬。一條步行小徑通向中部,兩邊是正規的花圃,在圓形凹進處的頂頭有凳子和金魚池。波洛沒有走到頭,而是選擇綠蔭蔥蔥的山坡邊上的一條小徑,盤旋而上。有一小塊地方的樹木已被砍掉,上麵擺著一張椅子。坐在這裏可欣賞鄉村的美麗景色,俯首可見鋪有石子的凹進處和金魚池。
“英國真是太美了,”波洛一邊說一邊欣賞著周圍的景色,接著他笑了,“英國姑娘也很美。”他說這句話的時候聲音壓得很低,“不要出聲,朋友,請欣賞一下我們腳下的美景。”這時我才發現了弗洛拉,她沿著我們剛才走過的那條小徑走著,嘴裏哼著悠揚悅耳的小調。她走路蹦蹦跳跳,就像在跳舞。盡管她穿著一身黑連衣裙,但看不出絲毫的悲傷,她一個旋轉,連衣裙頓時飄浮不已。她仰起頭放聲大笑起來。
這時一個男人突然從樹後走了出來,原來是赫克托·布倫特。
姑娘被嚇了一跳,臉上的表情頓時變了。
“你把我嚇了一大跳——我沒看見你在這兒。”布倫特什麽也沒說,隻是靜靜地站在那裏看著她。
“我喜歡你那令人愉快的談吐。”弗洛拉的話語中帶有點刺。
一聽這話,布倫特那黧黑的臉泛起紅暈,說話的聲音也變了——帶有點謙卑的味道,聽起來很可笑。
“我這人不善談吐,年輕時就是如此。”“我想這是你長期以來養成的習慣。”弗洛拉一本正經地說。
她的話語伴有微弱的笑意,我想布倫特是注意不到的。
“是的,”他隻是簡短地應對了一句,“確實如此。”“我想問你一個問題,你說長生不老,永葆青春是什麽滋味?”弗洛拉問道。
這回她的笑意變得明顯了,然而布倫特卻隻是考慮著如何應對。
“你還記得那個把靈魂出賣給魔鬼的傢夥嗎?他的目的就是想變得年輕一點。有一齣戲講的就是這個。”“你說的是《浮士德》嗎?”“是的。講的是個乞丐,故事情節很奇特。如果真的能夠變年輕的話,有些人是會這麽做的。”“聽你講話簡直就像在聽嘎吱嘎吱搖晃椅子的聲音,太費勁了。”弗洛拉半生氣半開玩笑地說。
布倫特一時語塞,目光從弗洛拉身上轉移到別處。他麵對一棵不遠的樹幹喃喃自語地說:“又該回非洲去了。”“你又要出遠門——是去打獵嗎?”“是這麽想的。通常是為了這個——我的意思是打獵。”“大廳裏的那個獸頭是你打獵得到的嗎?”布倫特點了點頭,接著短促而急速地問道:“你喜歡那些漂亮的獸皮嗎?如果喜歡的話,我可以給你送點來。”他說話時臉漲得通紅。
“哦!太好了。”弗洛拉高興得叫了起來,“你真的要送我嗎?你會不會忘記?”“我不會忘的。”赫克托·布倫特說。
接著他又說了幾句,想馬上結束他們的談話:“我該走了,這樣過日子是不行的,有失體麵。我是一個粗人,沒有社會地位,總是忘記該說的話。我確實該走了。”“但你不應該馬上就走,”弗洛拉叫嚷著,“不行,我們遇到了這麽多麻煩事,你不該走。哦!我求求你。如果你要走——”她稍稍側過身子。
“你想叫我留下?”布倫特問道。
他明知故問,但問得很簡單。
“我們都想——”“我想知道是不是你本人的想法。”布倫特直截了當地說。
弗洛拉又慢慢地轉過身子,目光正好跟他相對。
“是我想叫你留下,”她說,“如果——如果這樣做對你有任何意義的話。”“非常有意義。”布倫特說。
沉默了片刻,他倆便在金魚池旁的石旁上坐了下來。看來他倆都不知道接下來該說些什麽。
“多麽——多麽可愛的早晨啊!”弗洛拉終於開口了。“你知道我有多麽高興,盡管——盡管發生了所有這一切。恐怕這種想法有點不盡人情。”“這種想法也是挺自然的,”布倫特說,“你住在你伯父家才兩年,是嗎?當然不可能非常悲傷。這比裝模作樣的假悲傷要好得多。”“你這人太會安慰人了,”弗洛拉說,“複雜的事情經你一解釋也就變得簡單了。”“一般情況下,事情總是很簡單的。”這位大名鼎鼎的獵人說。
“並不總是很簡單的。”弗洛拉說。
她的說話聲漸漸地低了下來,我看見布倫特轉過頭來看她,似乎是把目光從非洲海岸又轉回到了弗洛拉身上。他完全猜出她說話聲音變弱的原因。過了一會兒他非常唐突地說:“喂,你沒有必要擔心,我的意思是你不必為那位年輕人擔心。警督是個白癡,這一點大家都明白——指望他來破案那是非常荒唐的。我看是外人幹的——我指的是盜賊,這是唯一可能解決的辦法。”弗洛拉轉過頭來看了他一眼。