第22頁
羅傑.艾克羅伊德謀殺案 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“窗簾是合攏的,先生,燈是開著的。”波洛讚許地點了點頭。
“其它東西是否動過?”“動過的,先生。這張椅子朝外稍稍拉出了一點。”他指了指房門左邊那張寬大的老式椅子,這張椅子放在門邊與窗子中間。我畫了一張房間的草圖,給剛才提到的那張椅子標上了x號。
“你按原來的位置放給我看。”波洛說。
男管家把那張椅子從牆邊往外足足拖出兩英尺,轉了一個角度,讓椅子座麵對著門。
“vo ce qui est curieux(法語:這樣就奇怪了),”波洛低聲說,“朝這方向擺的椅子我想是沒人會坐的。那麽又是誰把它推回原地的呢?是你嗎?我的朋友?”“我沒動過,先生。”帕克說,“我看到主人已經死了的時候,心裏非常煩亂。”波洛又轉向了我。
“是你動的嗎,醫生?”我搖了搖頭。
“我和警督一起進來時,這張椅子已經放回到原處,”帕克插話說,“這一點我可以肯定。”“那就奇怪了。”波洛說。
“肯定是雷蒙德或布倫特把它推回去的,”我提出了自己的看法,“當然這無關緊要,是嗎?”“完全無關緊要,”波洛說,“但這激發了我的興趣。”他輕聲地補充了一句。
“對不起,我出去一會。”梅爾羅斯上校說完,就和帕克一起離開了房間。
“你認為帕克說的是真話嗎?”我問道。
“就椅子來說,他說的是真話,否則我是不會知道的。醫生先生,如果你來辦這類案子的話,你就會發現所有的人都有一個共同點。”“什麽共同點?”我好奇地問道。
“與案件有關的人都隱瞞了一些東西。”“我也隱瞞了嗎?”我笑著問道。
波洛的目光牢牢盯著我。
“我想你也有事瞞著。”他平和地說。
“那麽是——”“有關佩頓這位年輕人的事,你是否把你所知道的一切都告訴我了呢?”他對我笑了笑,這時我的臉開始發燙。“嗨,不要害怕,我不會逼你說的,到時候我就知道了。”“我希望你把辦案的決竅跟我說說,”我急急忙忙地說了一句,以掩飾自己的窘迫,“比方說,有關爐火的事。”“哦!這很簡單。你是八點五十分告別艾克羅伊德先生的,是嗎?”“是的,我敢說這是精確時間。”“當時窗子是關著的並拴上了,門沒有鎖。發現屍體是十點一刻,這時門是鎖著的,而窗子是開著的,是誰開的呢?很明顯,隻有艾克羅伊德本人會做這些事。這裏麵有兩個可能性:一是房間裏熱得難以忍受,但既然爐火馬上就要熄了,昨晚的氣溫又驟然下降,這個可能性不成立;第二個可能性就是他讓某個人從窗子進來。如果他讓那人翻窗進屋的話,艾克羅伊德肯定對那個人非常熟悉。因為一談到那扇窗子他就顯得很緊張。”“聽起來確實很簡單。”我說。
“如果把事實有序地串聯起來,一切都是簡單的。我們現在所關心的是昨晚九點半跟他在一起的是一個什麽樣的人。一切跡象都表明,那個人是從窗子進來的。雖然後來弗洛拉小姐去見艾克羅伊德先生時他還活著,但我們必須弄清來訪者是誰才能解開這個謎。那人離開時可能沒關窗子,這樣兇手就趁機從窗子進入,但也有可能是同一個人再次回去行兇。啊!上校回來了。”梅爾羅斯上校精神拌擻地走了進來。
“那個電話號碼終於查到了,”他說,“不是從這兒打來的,是從金艾博特車站附近的公用電話亭打來的,昨晚十點一刻接通謝潑德醫生家的電話。十點二十三分夜班郵車開往利物浦。”第八章 拉格倫警督躊躇滿誌我們相互對視了一下。
“你肯定是到車站去打聽的,是嗎?”我問道。
“這還用問,但我對結果並不十分滿意。這個車站是個什麽樣子你是清楚的。”我確實很清楚,金艾博特隻不過是個小小的村莊,但設在這裏的車站卻是一個重要的樞紐站。大多數快車都要在這裏停留。列車在這裏調軌,重新分類編組。那裏有兩三個公用電話亭。晚上那段時間有三列地方上的火車先後進站,都是為了讓旅客趕上北上的那列快車。這列快車十點十九分到,十點二十三分開。這段時間整個車站人來人往,熙熙攘攘。什麽人在這裏打過電話,或者什麽人上了這列快車,一般不會有人去注意。
“但究竟為什麽要的電話呢?”梅爾羅斯問道,“我看這有點離奇,沒有理由打電話嘛。”波洛小心翼翼地把書櫃上的一個瓷裝飾品扶正。
“可以肯定其中一定有原因。”他回過頭來說。
“什麽原因呢?”“如果我們知道打電話的原因,一切就迎刃而解了。這個案件既奇特又有趣。”他最後一句話的含義叫人捉摸不透,我發現他對這一案件有獨到見解,但到底是什麽樣的見解我也講不清。
他走到窗子邊,站在那兒朝外眺望。
“謝潑德醫生,你說你在大門外遇見那個陌生人時是九點鍾,是嗎?”他問我問題時並未轉身。
“是的,”我回答道,“我聽到教堂的鍾敲了九下。”“他走到這幢房子要用多長時間——確切地說走到窗子要用多少時間?”“從外麵走要五分鍾,如果走右邊的那條小路隻要兩三分鍾。”“但這必須對路徑非常熟悉。我怎麽跟你解釋呢?——也就是說,他以前去過那個地方——他對周圍的環境很了解。”“確實如此。”梅爾羅斯上校附和了一句。
“其它東西是否動過?”“動過的,先生。這張椅子朝外稍稍拉出了一點。”他指了指房門左邊那張寬大的老式椅子,這張椅子放在門邊與窗子中間。我畫了一張房間的草圖,給剛才提到的那張椅子標上了x號。
“你按原來的位置放給我看。”波洛說。
男管家把那張椅子從牆邊往外足足拖出兩英尺,轉了一個角度,讓椅子座麵對著門。
“vo ce qui est curieux(法語:這樣就奇怪了),”波洛低聲說,“朝這方向擺的椅子我想是沒人會坐的。那麽又是誰把它推回原地的呢?是你嗎?我的朋友?”“我沒動過,先生。”帕克說,“我看到主人已經死了的時候,心裏非常煩亂。”波洛又轉向了我。
“是你動的嗎,醫生?”我搖了搖頭。
“我和警督一起進來時,這張椅子已經放回到原處,”帕克插話說,“這一點我可以肯定。”“那就奇怪了。”波洛說。
“肯定是雷蒙德或布倫特把它推回去的,”我提出了自己的看法,“當然這無關緊要,是嗎?”“完全無關緊要,”波洛說,“但這激發了我的興趣。”他輕聲地補充了一句。
“對不起,我出去一會。”梅爾羅斯上校說完,就和帕克一起離開了房間。
“你認為帕克說的是真話嗎?”我問道。
“就椅子來說,他說的是真話,否則我是不會知道的。醫生先生,如果你來辦這類案子的話,你就會發現所有的人都有一個共同點。”“什麽共同點?”我好奇地問道。
“與案件有關的人都隱瞞了一些東西。”“我也隱瞞了嗎?”我笑著問道。
波洛的目光牢牢盯著我。
“我想你也有事瞞著。”他平和地說。
“那麽是——”“有關佩頓這位年輕人的事,你是否把你所知道的一切都告訴我了呢?”他對我笑了笑,這時我的臉開始發燙。“嗨,不要害怕,我不會逼你說的,到時候我就知道了。”“我希望你把辦案的決竅跟我說說,”我急急忙忙地說了一句,以掩飾自己的窘迫,“比方說,有關爐火的事。”“哦!這很簡單。你是八點五十分告別艾克羅伊德先生的,是嗎?”“是的,我敢說這是精確時間。”“當時窗子是關著的並拴上了,門沒有鎖。發現屍體是十點一刻,這時門是鎖著的,而窗子是開著的,是誰開的呢?很明顯,隻有艾克羅伊德本人會做這些事。這裏麵有兩個可能性:一是房間裏熱得難以忍受,但既然爐火馬上就要熄了,昨晚的氣溫又驟然下降,這個可能性不成立;第二個可能性就是他讓某個人從窗子進來。如果他讓那人翻窗進屋的話,艾克羅伊德肯定對那個人非常熟悉。因為一談到那扇窗子他就顯得很緊張。”“聽起來確實很簡單。”我說。
“如果把事實有序地串聯起來,一切都是簡單的。我們現在所關心的是昨晚九點半跟他在一起的是一個什麽樣的人。一切跡象都表明,那個人是從窗子進來的。雖然後來弗洛拉小姐去見艾克羅伊德先生時他還活著,但我們必須弄清來訪者是誰才能解開這個謎。那人離開時可能沒關窗子,這樣兇手就趁機從窗子進入,但也有可能是同一個人再次回去行兇。啊!上校回來了。”梅爾羅斯上校精神拌擻地走了進來。
“那個電話號碼終於查到了,”他說,“不是從這兒打來的,是從金艾博特車站附近的公用電話亭打來的,昨晚十點一刻接通謝潑德醫生家的電話。十點二十三分夜班郵車開往利物浦。”第八章 拉格倫警督躊躇滿誌我們相互對視了一下。
“你肯定是到車站去打聽的,是嗎?”我問道。
“這還用問,但我對結果並不十分滿意。這個車站是個什麽樣子你是清楚的。”我確實很清楚,金艾博特隻不過是個小小的村莊,但設在這裏的車站卻是一個重要的樞紐站。大多數快車都要在這裏停留。列車在這裏調軌,重新分類編組。那裏有兩三個公用電話亭。晚上那段時間有三列地方上的火車先後進站,都是為了讓旅客趕上北上的那列快車。這列快車十點十九分到,十點二十三分開。這段時間整個車站人來人往,熙熙攘攘。什麽人在這裏打過電話,或者什麽人上了這列快車,一般不會有人去注意。
“但究竟為什麽要的電話呢?”梅爾羅斯問道,“我看這有點離奇,沒有理由打電話嘛。”波洛小心翼翼地把書櫃上的一個瓷裝飾品扶正。
“可以肯定其中一定有原因。”他回過頭來說。
“什麽原因呢?”“如果我們知道打電話的原因,一切就迎刃而解了。這個案件既奇特又有趣。”他最後一句話的含義叫人捉摸不透,我發現他對這一案件有獨到見解,但到底是什麽樣的見解我也講不清。
他走到窗子邊,站在那兒朝外眺望。
“謝潑德醫生,你說你在大門外遇見那個陌生人時是九點鍾,是嗎?”他問我問題時並未轉身。
“是的,”我回答道,“我聽到教堂的鍾敲了九下。”“他走到這幢房子要用多長時間——確切地說走到窗子要用多少時間?”“從外麵走要五分鍾,如果走右邊的那條小路隻要兩三分鍾。”“但這必須對路徑非常熟悉。我怎麽跟你解釋呢?——也就是說,他以前去過那個地方——他對周圍的環境很了解。”“確實如此。”梅爾羅斯上校附和了一句。