我再也無法忍受了,從桌子上抬起頭看著他。
“華爾特?沃爾夫拉姆先生,”我說,“……發生了什麽事情?”
淚水從他的臉上流下來,一直流到他的鬍子裏麵。
“哦,朋友,”他搖著頭說,“我沒辦法給你解釋,今天晚上我非常非常難過。”
“那你就這樣讓我看著你流淚嗎?”
“不,”他說,“不是。我不想讓你現在就出去。”
我當然很想知道為什麽。他是怕我看見什麽嗎?
我站起身來走到了他那裏。“剛才門口那個人——”
提到那個人,華爾特咬了咬嘴唇。
“他是誰?”我問道。
“他是斯卡爾博士,我的一個英國朋友。”
我期待著他進一步解釋,但他沒有說話,於是我說:“也是你妻子的朋友。”
“不,”華爾特說,“不是你想像的那樣。”他又給自己倒滿白蘭地喝了。“你以為他們是情人對吧?他們不是,相信我。艾麗絲對於斯卡爾博士一點興趣都沒有,對於來這屋子的任何客人都沒有興趣。”
我覺得這話有點含沙射影,剛想為自己辯護,華爾特卻搖搖手說:“你不要對號入座,我並不介意你看我妻子的眼神。你無法控製自己。她是個很漂亮的女人,像你這樣的年輕人要是不去勾引她或者有這樣的想法,我倒會感到很奇怪。但我要告訴你,我的朋友,你永遠無法滿足她。”他沉默了片刻,然後又說:“當然,我也滿足不了她。老實說,我跟她結婚的時候,年紀已經太大了,都不配做她的丈夫。”
“但你們有個孩子?”我問他說。
“那孩子不是我的。”華爾特回答說。
“那你還撫養著這孩子,即使他不是你的?”
“是的。”
“他父親呢?”
“恐怕已經死了。”
“噢。”聽起來這是很悲慘的一個故事。艾麗絲懷孕了,丈夫又死了,華爾特趕來相救,以免她的名譽受到玷汙。這就是我頭腦中構思出來的故事。我唯一安排不上的情節就是斯卡爾博士。他穿著披風出現在門口的形象讓我十分不安。
“我知道這不關我的事——”我對華爾特說。
“那就最好不要關心。”他回答說。
“但是我還有一個問題。”
“問吧。”
“這個斯卡爾是什麽博士?”
“啊。”華爾特放下杯子,凝視著爐火。好些時候沒添煤了,爐子裏隻剩下一堆暗紅的炭火。“這位斯卡爾博士是個受人尊敬的招魂術士。他研究的科學我無法理解。”他稍稍向爐火挪近了一些,好像談起這個神秘人物就讓他冷徹骨髓一樣。我也有些同感。我對於招魂術士所知甚少,隻知道他們跟死人打交道。
我想起了那個墳場,還有華爾特跟我所說的第一句話:“今晚在這兒睡覺可不太明智。”
我恍然大悟。我站了起來,尚未清醒的腦袋突突悸動著。“我知道發生什麽了,”我說道,“你給斯卡爾錢讓艾麗絲跟她的死鬼丈夫說話!跟那孩子他父親!現在斯卡爾又要耍鬼把戲讓可憐的艾麗絲相信她在跟一個鬼魂說話。”
“那不是什麽鬼把戲,”華爾特說,冷冷地談了這麽久,他這是第一次抬起頭來,“我恐怕得說,斯卡爾所做的事情是真的。這就是為什麽在事情結束之前你應該待在這兒的原因。你不必要——”
他這時思緒被打斷了,停頓了一下,因為我們都聽到了艾麗絲的聲音。那不是一句話,而是一聲哭泣,然後又連續好幾聲。我當然知道聲音是從哪裏發出的,艾麗絲一定是跟斯卡爾在墓地了,在萬籟俱寂的夜晚,她的聲音聽來異常清晰。
第78節:亂墳崗(4)
“聽聽她。”我說。
“最好別聽。”華爾特說。
我沒理會他,一種病態的心魔驅使我朝門口走去。我一點也不相信華爾特所說的招魂巫術之類的東西。盡管胡塞爾教過我的很多東西今晚都受到了嚴重質疑,但我仍然相信他的關於生命與死亡的理論。靈魂,他告訴我們,當然是永生不滅的,但一旦它從血肉之軀的禁錮中解脫出來,肉體就隻不過是一副空皮囊,而讓它有生命的男人女人則去與那些已經離開這個世界的人們重聚,誰也不可能再把那個靈魂召喚回來。因此——盡管胡塞爾沒有做出這個推斷——那些聲稱自己能跟死者對話的人根本就沒有任何合理依據。
總之,我堅信:斯卡爾博士就是一個騙子,而艾麗絲就是受他蠱惑的可憐的受害者。上帝知道他正在怎麽利用她,害她哭成這樣!我對她的第一次想入非非是無恥地垂涎於她的美貌,後來又覺著她是個瘋女人,現在我又一次在頭腦中對她想入非非,這次她成了斯卡爾的受害者。我在漢堡的時候聽說過這些江湖騙子會對脆弱的女人施加什麽樣的影響。我還聽說過有的巫師要求,為了招魂儀式的純潔性,每個人都得脫得像亞當一樣一絲不掛!還有一些巫師用恐怖的表演讓受害者脆弱的心理承受不了,以至於暈厥過去,然後再乘機對她們加以蹂躪。在我的想像中,這一切都正發生在艾麗絲身上,而且,她的哭喊聲越大,我就越肯定我最壞的猜測是真的。
“華爾特?沃爾夫拉姆先生,”我說,“……發生了什麽事情?”
淚水從他的臉上流下來,一直流到他的鬍子裏麵。
“哦,朋友,”他搖著頭說,“我沒辦法給你解釋,今天晚上我非常非常難過。”
“那你就這樣讓我看著你流淚嗎?”
“不,”他說,“不是。我不想讓你現在就出去。”
我當然很想知道為什麽。他是怕我看見什麽嗎?
我站起身來走到了他那裏。“剛才門口那個人——”
提到那個人,華爾特咬了咬嘴唇。
“他是誰?”我問道。
“他是斯卡爾博士,我的一個英國朋友。”
我期待著他進一步解釋,但他沒有說話,於是我說:“也是你妻子的朋友。”
“不,”華爾特說,“不是你想像的那樣。”他又給自己倒滿白蘭地喝了。“你以為他們是情人對吧?他們不是,相信我。艾麗絲對於斯卡爾博士一點興趣都沒有,對於來這屋子的任何客人都沒有興趣。”
我覺得這話有點含沙射影,剛想為自己辯護,華爾特卻搖搖手說:“你不要對號入座,我並不介意你看我妻子的眼神。你無法控製自己。她是個很漂亮的女人,像你這樣的年輕人要是不去勾引她或者有這樣的想法,我倒會感到很奇怪。但我要告訴你,我的朋友,你永遠無法滿足她。”他沉默了片刻,然後又說:“當然,我也滿足不了她。老實說,我跟她結婚的時候,年紀已經太大了,都不配做她的丈夫。”
“但你們有個孩子?”我問他說。
“那孩子不是我的。”華爾特回答說。
“那你還撫養著這孩子,即使他不是你的?”
“是的。”
“他父親呢?”
“恐怕已經死了。”
“噢。”聽起來這是很悲慘的一個故事。艾麗絲懷孕了,丈夫又死了,華爾特趕來相救,以免她的名譽受到玷汙。這就是我頭腦中構思出來的故事。我唯一安排不上的情節就是斯卡爾博士。他穿著披風出現在門口的形象讓我十分不安。
“我知道這不關我的事——”我對華爾特說。
“那就最好不要關心。”他回答說。
“但是我還有一個問題。”
“問吧。”
“這個斯卡爾是什麽博士?”
“啊。”華爾特放下杯子,凝視著爐火。好些時候沒添煤了,爐子裏隻剩下一堆暗紅的炭火。“這位斯卡爾博士是個受人尊敬的招魂術士。他研究的科學我無法理解。”他稍稍向爐火挪近了一些,好像談起這個神秘人物就讓他冷徹骨髓一樣。我也有些同感。我對於招魂術士所知甚少,隻知道他們跟死人打交道。
我想起了那個墳場,還有華爾特跟我所說的第一句話:“今晚在這兒睡覺可不太明智。”
我恍然大悟。我站了起來,尚未清醒的腦袋突突悸動著。“我知道發生什麽了,”我說道,“你給斯卡爾錢讓艾麗絲跟她的死鬼丈夫說話!跟那孩子他父親!現在斯卡爾又要耍鬼把戲讓可憐的艾麗絲相信她在跟一個鬼魂說話。”
“那不是什麽鬼把戲,”華爾特說,冷冷地談了這麽久,他這是第一次抬起頭來,“我恐怕得說,斯卡爾所做的事情是真的。這就是為什麽在事情結束之前你應該待在這兒的原因。你不必要——”
他這時思緒被打斷了,停頓了一下,因為我們都聽到了艾麗絲的聲音。那不是一句話,而是一聲哭泣,然後又連續好幾聲。我當然知道聲音是從哪裏發出的,艾麗絲一定是跟斯卡爾在墓地了,在萬籟俱寂的夜晚,她的聲音聽來異常清晰。
第78節:亂墳崗(4)
“聽聽她。”我說。
“最好別聽。”華爾特說。
我沒理會他,一種病態的心魔驅使我朝門口走去。我一點也不相信華爾特所說的招魂巫術之類的東西。盡管胡塞爾教過我的很多東西今晚都受到了嚴重質疑,但我仍然相信他的關於生命與死亡的理論。靈魂,他告訴我們,當然是永生不滅的,但一旦它從血肉之軀的禁錮中解脫出來,肉體就隻不過是一副空皮囊,而讓它有生命的男人女人則去與那些已經離開這個世界的人們重聚,誰也不可能再把那個靈魂召喚回來。因此——盡管胡塞爾沒有做出這個推斷——那些聲稱自己能跟死者對話的人根本就沒有任何合理依據。
總之,我堅信:斯卡爾博士就是一個騙子,而艾麗絲就是受他蠱惑的可憐的受害者。上帝知道他正在怎麽利用她,害她哭成這樣!我對她的第一次想入非非是無恥地垂涎於她的美貌,後來又覺著她是個瘋女人,現在我又一次在頭腦中對她想入非非,這次她成了斯卡爾的受害者。我在漢堡的時候聽說過這些江湖騙子會對脆弱的女人施加什麽樣的影響。我還聽說過有的巫師要求,為了招魂儀式的純潔性,每個人都得脫得像亞當一樣一絲不掛!還有一些巫師用恐怖的表演讓受害者脆弱的心理承受不了,以至於暈厥過去,然後再乘機對她們加以蹂躪。在我的想像中,這一切都正發生在艾麗絲身上,而且,她的哭喊聲越大,我就越肯定我最壞的猜測是真的。